Új Szó, 1973. július (26. évfolyam, 155-180. szám)

1973-07-02 / 155. szám, hétfő

SZITÄSI FERENC: Alekszander Iszbach: Barátom, Fernando Amikor idősebbik fiam öt­éves lett, születésnapjára egy paprikajancsit vásároltam neki. Kék és rózsaszínű, csillagos ru­hájában olyan komikus kis fi­gura volt ez a bábu. Arca kifejezésteli és szimpatikus volt, az egyszerű, pufók arc fö­lött bozontos frizura, szemében pedig ravaszkás mosoly. Ami­kor ujjaimra ráhúztam a bábu fejét, két ujjamat ruhájába dugtam, és úgy mozgattam. Mi­tya fiam a legnagyobb elragad­tatással nézte a játékot, ami később egész műsorrá alakult. És fiam egyre újabb és újabb előadást követelt tőlem. A mi kis házi bábszínházunk pedig egyre bővült. Oj progra­mokat állítottunk össze és mi írtuk a színdarabokat is. Oj szereplők is kerültek: egy róka, egy malac és egy medve. A fő­szerepet azonban mindig Mitya kedvence, az együgyű, ravasz mosolyú paprikajancsi, vagy ahogyan mi neveztük, Petruska játszotta. Amikor a frontra mentem, Mitya fiam 9 éves volt. Akkor a harmadik osztályba járt, és bár lassan lassan kicsi életében játékai helyett a főszerepet a könyvek vették át, Petruskáját mégis úgy szerette, mint az­előtt. — Papa — szólt hozzám Mi­tya a búcsúnál nagyon komo­lyan — tudod mit? Ha már engem nem vihetsz magaddal a háborúba, vidd magaddal leg­alább Petruskát. ö meg fog vé­deni téged. Én szólok neki! És majd együtt fogtok írni a frontról, jó? Tetszett nekem Mitya javas­lata, és valóban magammal vittem a frontra Petruskát. Ott feküdt egy kis bádogdobozban, katonaköpenyean nagy zsebének mélyén, és végigkísért minden frontszakaszon. Amikor fiamnak írtam, Pet­ruska előttem ült a lőszerládán és engem nézett, ravaszkás mo­solyával. 1945 április utolsó napjainak egyikén, amikor Berlin köz­pontjához közeledtünk, nem messze a Spreetől megállapod­tunk, és parancsnokságunkat a földalatti egyik állomásán te­lepítették le. A fasiszták a túl­oldal házaiból tovább tüzeltek ránk, katonáink és tisztjeink közül nem kevesen hagyták ott életüket a berlini utcákon és tereken. Berlin füstölgő romjai között lépésről-lépésre nyomul­tunk előre. A Frankfurter Allee végén, egy útkereszteződésnél állt Ga­lina Savindova, mint hadosz­tályunk közlekedési irányítója, terepszínű köpenyében, őrmes­teri rangjelzéssel a vállán, út­jelző bottal a kezében. A lágerekből és a kínzókam­rákból kiszabadított emberek százai és százai igyekeznek az úton, és a világ minden nyel­vén kérdezték tőle a helyes utat. Néme.tek kerékpárral és gye­rekkocsival, hadifogoly fran­ciák, cigányok... ezeknek az embereknek mutatta a Razám- ból való kommunista lány az utat, amelyet tőle tudakoltak. Hadosztályújságunk legújabb számát hátizsákomban hoztam, ebben a számban Galina Savi- dova őrmesterről sok dicséretes dolgot írtak; ezt akartam neki átadni. De figyelmemet megra­gadta az őt körülvevő emberek csoportja: temperamentumos, fekete hajú emberek voltak, egymás szavába vágva beszél­tek a lányhoz, egyre ezt a szót ismételgetve: „Neapel... Nea­pel ...“ Galina Savidova rám pillantott, segítségemét kérte. Sikerült megállapítanom, hogy csaknem kivétel nélkül Dél- Olaszországból valók és Ná­polyba akarnak eljutni, Euró­pán keresztül. Beszélgetni kezdtem velük, kérdeztem őket lágerben éle­tük és további terveik felől. Beszélgetésünk közben azon­ban hirtelen kézigránát rob­bant, oldalamban erős nyomást éreztem, és elájultam. Amikor ismét magamhoz tér­tem, először a föléin hajló Ga­lina szürke szemének megret­tent tekintetét láttam. Aztán észrevettem kezében az én Pet- ruskámat, amit látszólag értet­lenül szorongatott. Gyorsan fel­ugrottam. Fájt a mellem, de vérnek nyomát sem láttam, bár a köpenyem zsebei le voltak szaggatva. Egy könnyű légnyomással tehát megúsztam, de Petruska az én kedves, hű Petruskám, a fején sebesült meg. A szilánk áttörte a pl éhdobozt és a bábu arcát és frizuráját széttépte, a pléhdoboz hátsó falában azon­ban fennakadt és elvesztette erejét. Petruska megmentett a sebesüléstől ... De ő maga is életben maradt. Szemei most is oly ravaszul növelnek, mint korábban, bár arckifejezése a roncsolás miatt kissé szenvedővé vált. Galina mellett állt egy kicsi, sovány olasz, rikító piros sál­lal a nyakában. Csodálkozó te­kintettel, szomorúan és gyön­géden és sóvárgó szemmel néz­te Petruskát. Amikor észrevet­te, hogy magamhoz tértem, fel­élénkült, mellére ütött és így mutatkozott be: „Pascoalini, Fernando Pascoalini...“ Egy ház védelme alá vonul­tunk, és ott csakhamar meg­tudtuk, hogy új ismerősöm a háború előtt bábjátékosként járta a vásárokat, hogy őt Ani­tája és fia — akit Garibaldi tiszteletére Giuseppének neve­zett — várják haza. Fernando rongyaiból egy kicsi, fakult fényképet húzott elő, amelyen egyszerű fiatalasszony csecse­mőt tartott a karján: Madonna a gyermekkel. Amikor Fernando háborúba vonult, Giuseppe hároméves volt. Egy falova és egy fakard­ja volt, és arról álmodott, hogy tábornok lesz, mint Garibaldi. És megtudtam, hogy Fernandót szülőhazájában még egy papri­kajancsi, egy bohóc és egy Co- lombine várja haza ... Fernando izgatottan, sietség­gel mesélt, mert barátai már várták a lóval és a kocsival, izgatott szavaiból annyit meg­értettem, hogy nagy élmény és öröm volt számára, hogy a ber­lini utcán egy orosz bábuval ta­lálkozott és, hogy erről Ná­polyban mesélni fog. És az­tán ..., hogy vajon nem adhat­nám-e neki az ón Petruskámat? így mondta: „Petruccsinó, Pietr- juska ... Tehát tudta, hogy nálunk így hívják ezt a bá­but ... Giuseppe és Anita bizto­san boldog lenne és nevetne! Esengően nézett rám. De én Mityának megígértem, hogy Petruskával együtt térek haza, nem adhattam az én sebesült barátomat az olasznak. Termé­szetesen, nehéz volt mindezt Fernandoval megértetni, de úgy tűnt, hogy mégis felfogott valamit az én orosz-olasz dado­gásomból. Széttárta karjait és szomorúan pillantott Petruska sebesült fejére. Ekkor hirtelen eszembe jutott az a fénykép, amelyik a zsebembe pihent és engem ábrázolt a fronton. Pet­ruskával, egy bábelőadás köz­ben. Elővettem a fényképet és Fernandonak ajándékoztam, „Oh, Alessandro!“ kiáltott fel, — már tudta a nevemet! — „Oh Alessandro“. Bajtársai már türelmetlenül kiabáltak érte. Szokatlan, hév­vel szorította meg a kezemet. „Arrivederci, Alessandro!“ mondta boldogan. Miközben a kocsihoz futott, mégegyszer visszafordult, kifejezésteli ujj­mozdulattal intett és vissza­kiáltott: „Arrivederci, Napo­li ...“ — A viszontlátásra! — mond­tam ón is és sebesült Petruská- mat visszafektettem a dobozba. — Valóban hiszi-e, hogy vi­szontlátásra Nápolyban ...? — gondoltam. Tizenöt évvel később azon­ban, valóban eljutottam Ná­polyba két fiatal mérnöklány- nyal. Amikor kísérőimmel az egyik fényes főútról egy mel­lékutcába befordultunk, férfiak, nők, gyermekek gyülekezetével találtuk magunkat szemben ... Ahogy közelebb mentünk, az úttest közepén kis pódiumot láttunk afölött pedig függönyt. Vékony gyermekhang közölte, hogy most a bábszínház elő­adása kezdődik, a híres báb­színházé, a legjobb nápolyi színházé, az egész művészet legjobb színházáé, egész Olasz­ország legjobb színházáé. És ekkor a függöny mögött feltűnt egy bábu — egy paprikajancsi. Falovat húzott maga után és egy nagy pl éhkardot cipelt. Pénzt gyűjtött, hogy kis Gui- seppjének ajándékot vásárol­jon, mert Giuseppe generális akar lenni, mint Garibaldi. A nézők feszült figyelemmel hallgatták és minden tréfás mozdulatnál, szónál hangos ne­vetésbe törtek ki. Látszólag, nem először mutatták be a mű­sort, a nézők érdeklődése még­sem csökkent. Giuseppe és Co­lumbine együtt szerepelt. A ki­csi felült a lóra és kardjával hadonászott. A bábuk látszólag igen ügyes készítmények vol­tak. Aztán két katona jelent meg a színen, egyik fekete ing­be, Mussolinihez hasonló, a másik barna ingben, hitlerba- jússzal. Elvették Giuseppe kard­ját és eltörték, a paprikajancsit pedig elvitték magukkal. Hová? A háborúba! A műsor végeredményben primitív volt, de a nézők sze­mében könnyeket láttam meg- csillani. Hallottam, amint vala­ki fogai között megvetően ká­romkodott. A paprikajancsi nem akart háborúzni. Fogságba vetették. Hegyes orrát átdugta a rácsos ablakon és énekelt. Dallamos, ismerős nápolyi dalokat, az „O sole mio“-t és a „Santa Lu- cia“-t. Majd egész váratlanul énekelni kezdte a „Bandera rossa“-t. Erre a két fasiszta is­mét előkerült és rácsaptak. A nézők között felháborodás mo­raja hallatszott fel, amint a cselekmény egyre élénkebb lett. A darab végén pedig, hir­telen feltűnt a függöny mögött — Petruska! — Az izgalomtól nem tudtam szóhoz jutni, kísé­rőm csodálkozva nézett rám. Az én régi Petruskám testvére nézett rám a színpadról. Csak­hogy rajta piros ing volt és egy olasz generális vállrojtjai, sapkáján pedig csillag, össze­pakolta a fasisztákat és a füg­göny mögé dobta őket, megsza­badítva a paprikajancsit, össze­ölelkeztek. Majd ismét megjelent Colubi- ne és Giuseppe, megfogták egy­más kezét és oroszul a Katyusa- dalt énekelték. Az emberek nevettek, kiáltoz­tak, „Bravó, brávó“l A függöny eltűnt és ott áll a pódiumon — Fernando. Megköszönte a tapsot, és körülnézett. Ekkor hirtelen találkozott a tekintetünk. Fer­nando hosszan, feszülten nézett rám, azután leugrott a színpad­ról, áttörte magát a csoporton és hozzám sietett. „Alessandro!“ kiáltotta. „Co­lonel Alessandrol“ Mindenki felénk fordult, csodálkoztak és örvendeztek. Egyesek azt hitték, hogy ez a műsor folytatása. Fernandó megöregedett, és kissé megőszült. Gyors mozdu­lattal átölelt és nagyon-nagyon gyorsan, valamiféle nekem tel­jesen érthetetlen szavakat mondott. Nem sokkal később Fernando szobájában ültünk, chiantit it­tunk és banánt ettünk hozzá. — Remélhetőleg nem bántottalak meg ... — kezdte Fernando, — hogy a te Petrucciodat egy ge­nerális ruhájába bújtattam? Pontosan a fénykép után ké­szítettem el, de a nápolyiaknak nagyon tetszik ... annyira, hogy ezt meg kell értened, Alessand­ro... Felállt, a kommódhoz lépett és egy nagy albumot vett elő. Ott volt az én fényképem is Petruskával, kolléganőimre néz­tem, szemük gyanúsan fénylett. A búcsúnál Fernando ünnepé­lyesen kihúzott ruhája zsebéből egy bábut, egy paprikajancsit. — Fogd ezt, Alessandro! — mondta ünnepélyesen, úgy, amint a színpadon beszélt. — Add át üdvözletemet az én öreg barátomnak, Petruskának. Nincs rá lehetőségem, hogy megláto­gassam, azért most ez a kis paprikajancsi, mint a mi csa­ládunk követe, fog veled utaz­ni. És te, Alessandro, nézz néha erre a paprikajancsira, gondolj arra, hogy Nápolyban van e^y jóbarátod, és beszélj rólam baj­társaidnak, Anitáról és Giusep- péről, meg az én Palmirómról, aki a híres bábjátékos Pascoa­lini nemzetség legkisebb tag­ja . . Fordította: Antalfy István Kiáltásaim szünetjelei 1 Végtelenből a végtelenbe hal szagú szél folyik. A portok kikötő nélkül fekszenek az időben. A fák csontváza csillagot keres az ég mellén. Agyam fehér hold - : bevilágít egy kalásznyit a földből. 2 Megszületik o táj az éjféli halál előtt, a mindenség fekete gyümölcsében, a kertkapuban és a mellkas mögött, az órák számlapja alatt, ez ujjak vitorlájába feszült viharban. 3 Nagyapám fejszéje: szögön függő emlék - berámázott háztetők a falon: felvöröslö pikkelyes esték szűrődnek be az ablakon. A szögek ezüst törzsű fák - : gyökerük húsomba menekül, felsebezték fél Európát, s most magány ölelkezik velük. Virágba borulnak a halottak - a föld harangja a szemük érc-lomb, melybe a szárnyas idő a tojásait lerakja. 4 Könnyekből fakadt virágoko' rakok a föld homlokára: ötágú öklöket, illatfejeket, melyekben mély kutak forrnak. Vizet csöppentek múltam, jelenem, jövőm mellére, és elmerülök a boldogságban. 5 Falum nagyobb, mint a Hold, de kisebb, mint asszonyom szeme. Első gyökér a lábam - : ha mozdul a fa, mozdulok vele. Árnyékaim közül legszebb a nyár, kioldott zsákok a magok - : csontba zárják a kerteket - - -: tenyerem élő testvéreit. Megadom magam a születésnek, mert vagyok minden utca vége - - - : anyám gyertya-teste fúródik mozdulataimba: a második gyökérbe. Kiáltásaim szünetjelei árkok zuhogják tele a mellem: levél-pikkelyes halak nyitják ki értelmük bennem. o 'O "D O E >­c 'O <D Ü > _0_-M C/D O +-> co CĹ

Next

/
Thumbnails
Contents