Új Szó, 1973. június (26. évfolyam, 129-154. szám)

1973-06-18 / 143. szám, hétfő

Dal Stivens: Az egyszarvú — Maga persze még szűz? — kérdezte. Mondtam, hogy igen. Ha elég bonlod volt hinni, hogy látott unikornist, azt is elhiheti, hogy virgo intacta vagyok. — Láttam — mondta. — Ogy értem, öt! Nem is egyszer. Kinn a Vörös Sivatagban. De nem tu­dom kézre keríteni. Magának sikerülne. Szűz lánynak mindig sikerül. Régen is így vadász­tak unikornisra. Majdnem hangosan felkacag­tam. Aztán gondoltam, ez bo­lond a javából. Alighanem at­tól, hogy tíz évig vadászott rit­ka állatokra Kelet-Afrikában. Jó negyvenes volt, kövér, ko­pasz és csorba. Ráncos, sárga arcán, mint lárva-sor tekergő­zött a verejték. A vályogfalú, fehérre meszelt ivóban szedett fel, ahol már három órája ki­tartóan iddogáltam; és azt hit­tem, a régi mese. Elütni a ma­gányt egy kurta szünetre, mia­latt csak a zsigerek működnek, s a tudat kikapcsol egy heves pillanatra. De tévedtem. Először inni sem akartam vele. S nem tudom miért, be­leegyeztem, hogy elkísérem uní- kornisvadászatára. Hekulából, azt hiszem. Harmincéves voltam, s egy kissé válságos pillanatomban. Nem egy okból, sok minden ... a bomba, meg hogy miben le­hetne hinni, mihez kezdjek vagy van-e értelme egyáltalán. És felhagytam a festéssel. El­hagytam a férjemet is. Nem ő tehetett róla. Én voltam szajha. Az a furcsa ötletem támadt, hogy a Vörös Sivatagban ráta­lálok valamire. így hát elhagy­tam Londont és Kelet-Afrikába utaztam, ahol meglehetősen so­kat ittam. Backhaus, aki zooló­gusnak vallotta magát, megszó­lalt: — Tíz éve vadászok rá. Mondja, hogy jön. — Rendben — mondtam. — A legcsodálatosabb lény, akit valaha látott — mondta. — A legtisztább fehér, fehé­rebb az első hónál, és az az egyetlen csavaros szarva! — Mint baloldalt a narvál agyara? — kérdeztem. — Hogy? Igen — mondta. — Szakálla mint a kecskéé? — Igen — mondta. — És fara mint az antilopé? — Igen — mondta. — De honnan tudja? Létezik ... léte­zik, hogy maga is látta? — Olvastam az egyszarvúak- ról. Természetellenes állattani keveredésnek tartják. — Nem természetellenes — mondta mogorván. — Minden­esetre ezek csak durva, hason­latosságok — derekához csak a legkényesebb karcsúság fog­ható. — S elkezdte mormolni, szinte csak magának: Láttam unikornist, Örményföldön jártam akkoriban Láttam, midőn bőszült iramban űzte A kalmárt, aki vakmerő volt vágyni Homloka kincsét s most már mindhiába Futna a tölgyhöz, mielőtt elérné. Az ékes szarv földhöz szegezte őt. — George Chapman — mond­tam. Sugárzott az elragadtatástól. — Magának fog sikerülni — mondta. — Becsülni őket, és ezt. ő méltányolni fogja. Vad­sága megszelídül. — Fejét ártatlan ölembe hajt­ja majd — mondtam. Komolyan rábólintott. Annyi­ra rázkódtam a nevetéstől, cso­dáltam, hogy nem vette észre. Az egész ügy furcsa volt, s a legfurcsább még ezután követ­kezett. Mint négy nap múlva értesültem, valóban nyomára akadt egy unikornisnak, a ki­kötő mögött, mélyen bent a sivatagban. Expedíciónkkal egy kavicsos párkányon “ vesztegeltünk né­hány tüskebokor gyér árnyéká­ban. Az unikornis háromszáz yardnyira lehetett, vakító fehé­ren, patái belevesztek a szik­rázó déli verőfénybe. — De hogyan — kérdeztem hitetlenkedve —, hogyan talált rá? Míg jöttek a kietlen úton a három járművel, nem zaklattam a kérdéssel. — Az én Schliemann-mód- szerem — mondta mosolyogva. — Schliemann, mint tudja, Ho­méroszt tanulmányozta és meg­lelte Tróját. S én a régi írások­ban az unikornist tanulmányoz­tam. Arisztotelész indiai sza­márnak mondja, de gyanús ne­kem, afrikait kellett volna hogy írjon. És egyéb bizonyítékok. Až egyszarvú észrevett, vagy megérezte jelenlétünket. Mellső lábaival kapálni kezdte a vörös homokot. Porfelhő függött a le­vegőben és lassan ereszkedett le mögötte. Backhaus izgatott volt. ,,A Jelenés“ — suttogtam magamban. — Hát nem fenséges? És oly szép volt. Lélegzet­elállítóan szép. Most már saj­náltam — nem a szűz-trükköt, de mert ott várt készenlétben Backhaus nyamvadt ketrece. No meg, ha már létezik unikonrJs, ez az ártatlanság-ügy is csodát művelhet olykor. — Gyerünk! — mondta. — Nincs mitől félni. Megindultam előre a laza vö­rös homokon, csikorgott a tal­pam alatt, és a fény szúrta a szememet. Belélegeztem a forró levegőt. Amikor száz yardnyit haladtam — mögöttem Back­haus és a bennszülöttek kigör­dítették a ketrecet — az uni­kornis szembefordult velem, fejét dobálta és vadul felnye­rített. Nem tudom miért, tovább folytattam utamat. Felidéztem magamban a sort: „S az ékes szarv földhöz szegezte őt“. És semmi remény, hogy fa mögött keressek menedéket. De men­tem tovább, sortom ráfeszült csípőmre. Ha látott valaha szűz lányt, gondoltam, az biztosan köntöst viselt. Az unikornis hir­Kusztus Endre: Fény te len felkapta fejét és vágtatni kezdett felém. Nem futottam el, pedig fél­tem. Jött egyenesen előre, túl­szárnyalva szépségét s a nyíl sebességét. Mikor már csak egy ugrásra volt tőlem, megláttam szenvedélyes haragtól lobogó arany szemét. Backhaus rám kiáltott, hogy fussak. Moccanni sem tudtam. Amúgy is késő lett volna. Az egyszarvú hirtelen meg­torpant, megvetve fényes feke­te patáit. Vörös por emelke­dett. Aztán hozzám jött csen­desen és tejfehér fejét mellem­re hajtotta, és azok a szemek, a gondolat csendes tiszta tük­rei, most jóságtól és nagylelkű­ségtől sugároztak. S akkor megértettem, oly pontosan mint­ha megszólalt volna, hogy átlá­tott rajtam, de elhatározta, hogy áldozatot hoz értem. Hogy miért, nem tudom. Nem szol­gáltam rá semmilyen nagylel­kűségre. Engedelmesen tűrte, hogy ketrecbe zárják, miközben ke­zemet szaglászta bársonyos fe­kete orrával. Fényleni látszott a rácsok mögött. Üvölteni sze­rettem volna. Hiába korholtam: „Mért tet­ted? Mért nem menekültél leg­alább, ha már nem akartál megölni?“ És aztán, magam se tudva, mit beszélek: „Úgyse tudsz segíteni rajtam. Senki se tud.“ Backhaus közbevágott: „Nincs írásbeli feljegyzés arról, hogy az unikornis értené az emberi nyelvet“. Magánkívül volt az izgalomtól. Nem vitatkoztam Backhausszal, de nem voltam olyan biztos benne, hogy az unikornis nem fogta-e fel, amit mondott. — Minden idők legnagyobb zoológiái felfedezése — lelken­dezett Backhaus. — Azt hitte, őrült vagyok, mi? Látja, én tud­tam, hogy maga nem szűz. — Kiváló — mondtam gúnyo­san. — Az állat nagylelkűségére számítottam — mondta. — Egy régi kútfő említést tesz hason­ló jóindulatú viselkedésről. — Szabadon engedi? — kér­tem reménytelenül. Válaszra sem méltatott. Még aznap visszaindultunk. Az egyszarvút — oly büszke és fensőbbséges, mint valaha — egy gépkocsi vontatta. Eskü­szöm, tudta, hogy még nincs elfogva. Láttam aranyló szemé­ben — a méltóságteljes gőg olykor kegyetlen opálos villa­násában, de ami mindig jóin­dulatúvá enyhült. Biztos voltam benne, hogy bármikor áttörheti a rácsokat, ha úgy akarja. Backhaus kiválóan érthetett a közönséges vadállatokhoz, de ennek a képességeit lebecsülte. Csodálkoztam volna, ha még akad unikornis a sivatagban. Kellett, hogy legyen, gondo­lom, de ki tudja. — Homlokán a kincs — mondtam szemrehányón Back- hausnak, akkor este, amikor lesátoroztunk. Hogyan végződött volna az egész, nem tudom, ha akkor éjjel Backhaus nem környékez meg. Én szembeszálltam vele, semmi komoly veszély nem fe­nyegetett, de az unikornis fel­horkant, tombolt és patáival szétverte a ketrecet. Nyomban kiszabadult és rárontott Back- hausra, aki Chapman kalmár­jához hasonló sorsra jutott, az ékes agancs átdöfte fejét. És ott állt a csodás vad várako­zón, csavaros szarva vértől csöpögött. A hajtó fegyvert ra­gadott, de nem engedtem, hogy használja. Leültem. Egészen el­gyengültem. Az unikornis ölem­be nyugtatta fejét. Maradt né­hány percet és aztán elment, ki az éjszakába. Most bizonyára azt mondod, csakis így fejeződhetett be a mese. De ez csak félig-meddig igaz. Az unikornis eljárásába is vegyül egy pici ármányság. Azt hiszem, azért tette, amit tett, mert bár ő maga elnézte nekem, hogy becsaptam, nem tűrte el Backhaus részéről is ugyanazt. A vége az lett, hogy vissza­mentem Londonba. Nem a fér­jemhez, nem voltam annyira önfeláldozó, mint az egyszarvú; és újra elővettem az ecsetet, nem túl nagy lelkesedéssel, de hogy hű maradjak az unikornis- hoz. Láng Zsuzsa fordítása Hriszto Szmírnenszki: SUHANC Sose kérdeztem, mért vagyok s miért halok, én is lettem, mint mindenki más, s rabul ejtettek engem a hétköznapok meg a májusi éghasadás. A tavasz és az ifjúkor szép idején kinyitottam a két szememet, hogy az Élet ha jön, a virág meg a fény özönéből majd rám is nevet. De az élet nem jött - se himnusz, se dal, se a vállamon almaszirom . .. csak a vas, csak a lánc és az éjsztnű fal, velem elbánt a csúf hatalom Eledelnek az égről a démoni szörny csak a fellegeket szabta elém, aranypikkelyű dög volt és hízott a könny - és a vér-tavak rengetegén. És láttam a meggyötört arcokat ott, sose sírt így az ember fia, s mintha álmodnék, dühvei a szív dobogott, s vele csörgött a lánc-muzsikai. És én láttam, a véreim válla fölé aronyborjú szökik, magasul és az emberi szellemet tüske közé nyomorltjo. gyalázza gazul. Ez a földi sötétség fagyasztja a vért, beleborzongva szóltam nagyot: gyere tűzvész, emészd el a jéghideg éjt, és ti vas-szavak, zuhogjatok! Piros lánglakomába kerengjen a föld, hol a sortűz halált ereget, barikádot emelj, a nyomort lesöpörd, kerekíts zivatart, dühöset! Sokakért ver azóta c szív hevesen és az új hajnalt én is hozom, hogy mért szültek engem én nem kérdezem, de hogy halnom miért kell, tudom. NAGY LÄSZLÖ fordítása Genrih Rjadkin: Mindent megmagyarázok Még nincs mindenki tisztá­ban vele, milyen óriási jelen­tősége van bizonyos negatív je­lenségek helyes megmagyará­zásának. Egyszer elmentem az IKV irodájába. — Az udvarunk csupa kösz, senki sem takarítja. A lépcső­házban nem ég a villany — je­lentettem be. — Miért van ez így? — Mindjárt mindent megma­gyarázok — mondta az iroda vezetője. — Nem kapunk ház­mestert. A villanyszerelőnk ré­szeges. Szóval nehéz helyzetben gyünk. Remélem, érti? — Értem — szóltam és tá voztam. Megyek át az udvaron, sze­mét, kosz mindenütt. Most már azonban értem a dolgot. A mi tranzisztoros korunkban ki vál­lalkozna arra, hogy elhordja a szemetet. Mászok jel a lépcsőn, sötétben. De világos, hogy egy részeges villanyszerelő nem nyúlhat a vezetékhez. Nincs harag. Megmagyaráz­ták, megértem. Hogy is mondta a barátom, Szemponov? „Mikor megértjük, mi miért rossz, az ugyanaz, mintha jó volna.“ Apropó Szemjonov. Meghívott a születésnapjára. Mit vigyek neki? Egy divatos nyakkendőt. Azt mondja az eladónő: — Honnan vegyek széleset, amikor keskeny is alig van. Megyek dühösen az üzletve­zetőhöz. — Mindjárt mindent megma­gyarázok. A szállító nem tud megfelelő anyagot szállítani, így hát nics széles nyakkendő — nyugtatott. — A gyár viszont már átállt a széles nyakkendő gyártására, ezért hiánycikk a keskeny. Szóval nehéz helyzet­ben vagyunk. Remélem, érti? — Értem — válaszoltam. Most már mindent értek és egyiittérzek azokkal, akik hagy­ják, hogy virágmintás színes ing nélkül szaladgáljunk. Erről szokta mondogatni Szemjonov: „Minek hozzászokni ahhoz, ami úgysem lehet neked“. Apropó Szemjonov. Kiokosí- tott. Azt mondta, hogy te min- dig az igazat keresd. Pedig bor­ban az igazság. A borhoz vi­szont pénz kell. Írd meg tehát az egészet. Amilyen kapcsola­taid vannak, még le is közlik. Az írásért honoráriumot kapsz. Vagyis közelebb járhatsz az igazsághoz. Meg is írtam. A szerkesztő elolvasta és így szólt: — Őszintén megmondom, ez az írás érdektelen. S már meg­bocsát: nem is humoros. — Mindjárt mindent megma­gyarázok — okosítottam a szer­kesztőt. —1 Nem humoros, mi­után az ilyen bosszantó dolgok elrontják a kedvemet. Rosszked­vűen képtelen vagyok vidáman írni. Nem írnom viszont lehe­tetlen, mert már ráálltam erre a dologra. Szóval nehéz hely­zetben vagyok. Remélem, érti? — Értem — mondta a szer­kesztő —, s már küldte is a kéziratomat a nyomdába. Önök épp most olvassák. Es ha nem tetszik, ne haragudja­nak a szerkesztőre. Vele kap­csolatban is mindent megma­gyarázok. Egyrészt, neki se tet­szett — de ezt már tüdják. Másrészt (ezt viszont még nem tudják), a feleségem apja a szerkesztőség és a kiadóhiva­tal személyzeti osztályán dolgo­zik. Szóval a szerkesztő nehéz helyzetben volt. Remélem, ér­tik? Pető Miklós fordítása 1973. VI. 18.

Next

/
Thumbnails
Contents