Új Szó, 1973. május (26. évfolyam, 102-128. szám)
1973-05-31 / 128. szám, csütörtök
A MŰFORDÍTÓ MŰHELYÉBEN BESZÉLGETÉS Dr. HUBIK ISTVÁNNAL, AZ IDEI MADÁCH DÍJ TULAJDONOSÁVAL A bizottság a Madách-díj indoklásában részletesen értékelte az Ön két évtizedes fordítói munkáját. Ezért most engedje meg, hogy beszélgetésünk során az ilyenkor szokásos visszapillantás helyett ezúttal műfordítói műhelyébe igyekezzünk bepillantani. Tesszük ezt azért is, mert a közvélemény meglehetősen egyoldalúan ítéli meg, szinte mechanikusnak tartja a műfordító munkáját, holott a gyakorlatban egészen más a helyzet. Először — ha szabad így fogalmazni — „műfordítói ars poeticája" felöl érdeklődünk. Magyarán: miért fordít? — Korban is, felkészültség- !>en is messze voltam még attól, hogy fordítsak, amikor már Javában élveztem a műfordítók munkájának gyümölcsét. Hogy a legní'gyobbak közül ragadjam ki a szemléltető példát: engem — mint annyi más magyart — Babits kötelezett le egy életre az Isteni Színjáték csodálatos ajándékával, noha „ .. .a Földön Dante is élt“, és a Pokol kapuja feliratának borzongató sorai tartósabban megragadtak bennem, mint nagy költőnk olyik- másik saját verse. Fiatalon megtanultam hát becsülni ezt a nagy önfegyelmet, folytonos nyelvi éberséget és nem csekély erőfeszítést kívánó, hallatlanul izgalmas, szép munkát. Bátorító ösztönzésre kezdtem magam is fordítani, de immár csaknem húsz éve hittel és meggyőződéssel veszek részt a szlovák és cseh irodalom klasz- szikus és jelenkori műveinek magyar tolmácsolásában. Köztudomású, hiszen a tapasztalat bizonyítja, hogy az együtt, illetve egymás szomszédságában élő "épek kölcsönös megbecsülésének elmélyítésében milyen nagy szerepet visz a kulturális javak — mindenekelőtt az irodalom — kölusönös megismerése. • Ha megírnának egy tanul mányt A fordító gyötrelmei és örömei címen, milyen fejezetek kerülnének oda az Ön véleménye szerint? — Bizony időszerű lenne nálunk is tanulmányt írni a fordítás problémáiról, még ha esetleg nem ilyen kedélyes (kissé ironikus) hangvételű címet adnánk is neki. Hogy szólnának a fejezetcímek? Hát például: Híven és szépen (nem híven vagy szépen!), Szövegtapadás és szöveghűség, Magyarosság vagy magyarítás?, Fordítói alázat és fordítói szabadság stb. Néhány szót a szövegtapadás és szöveghűség kérdéséről. A nyelvi éberség elvét el-elhanya- goló — főleg kezdő — fordítók ugyanis e tekintetben sűrűn árulnak el bizonytalanságot. Szerkesztői gyakorlatomból szimtalan esetet hozhatnék fel. Álljon itt csak két ellentétes példa, mindkettő ugyanattól a fordítótól. Az egyik esetben a szlovák szöveg így hangzott: „Bol to Slovák, ako repa.“ A magyai fordítás: „Clyan szlovák volt, mint a répa." A másik esetben egy hasonlat első feléről van szó. Szlovákul: „Ako íahký vták ...“ A magyar fordítás: „Mint játszi pillangó ..." A fordító szó szerint fordított olyasmit, amit nem szabad szó szerint iordítani, és megijedt a szószerintiségtől ott, ahol ez az egyedül helyes elv. Szerencsére az ilyen baklövések a szerkesztés során többnyire kiküszöbölődnek, és a nyomdába kerülő szövegben a „ ... Slovák, ako repá“-ból helyes magyarsággal — szöveghűen! — „tősgyökeres szlovák“ lesz, a „játszi pillangót“ pedig elhessegettük, ós elfoglalta méltó helyét a „könnyű madár“. • Kit (kiket) fordít a legszívesebben? — Mint fordítónak nincsenek választott íróim. Magától értetődő, legszívesebben fordítom a legjobbak legjobb műveit, legyen szó akár klasszikus, akár kortárs szerzőkről, illetve művekről, s azt hiszem, így vannak ezzel mások is. Ha ellenben úgy módosíthatjuk a kérdést, hogy melyik szlovák vagy cseh szerző került legközelebb a szívemhez, akkor Kukučínt említhetem, öt könyvet fordítottam a jeles szlovák klasszikustól, és — bevallom — mindig szívdobogtató büszkességgel gondolok ezekre a fordításaimra. • Eddigi műfordítói munkássága során melyik alkotással „viaskodott" a legtöbbet és miért? — A műfordítói munkára idézőjel nélkül érvényes a vias- kodás. A fordító egyfelől tusa- kodik az idegen nyelv bonyolult szövedékű burkával, míg kibontja belőle a gyakorta sokrétű tartalmat, másfelől sűrűn viaskodik önmagával, hogy a magyar nyelv kínálta, látszólag több megoldás közül melyiknél kössön ki. A kellő irodalmi ismeret, a különféle stílusokban való jártasság és a megfelelően bő szókincs segítségével, természetesen, előbb utóbb rá is talál az adekvát megoldásra. De addig! Sose felejtem el azt a két hónapot, mialatt Jarmila Glazarová Ad ventját fordítottam. Ennek a lírai realista (expresszionista) cseh regénynek a stílusa mindenütt szikrázik. Csupa szédí- tően bonyolult kép, kápráztató metaforazuhatag. Mit tehet vele a fordító? Szilánkjaira töri, és a gazdagon árnyalt magyar nyelv kaleidoszkópjában újraformálja. Fábry Zoltán elismerő sorai annak idején hamarosan megnyugtattak, hogy nem vetettem el a sulykot. Izgalmak kai teli munka volt, melynek fáradságát semlegesítette a vélt vagy valódi telitalálatokkal együtt járó öröm. • Véleménye szerint milyen a sikerült műfordítás? — Olyan, amely híven és csonkítatlanul, az eredetinek megfelelő stílusban és nyelvi szinten adja vissza a szerző mondanivalóját. A jó fordító nem szavakat, sokszor még csak nem is mondatokat, hanem mindig mondanivalót közvetít. Természetes követelmény, hogy a fordítás eredetiként hasson. De ez csakis a nyelvezetre vonatkozik. A fordító nem ragadhatja ki a fordítandó anyagot eredeti környezetéből, azaz nem magyaríthatja meg, mert ez hamisítás lenne. A sikerült műfordításnak egyebek mellett feltétele a fordítói mértéktartás. A jó fordító nem licitálja-túl a szerzőt, és nem tűzdeli tele a szöveget magyarázó félmondatokkal, azaz nem rágja szájába az olvasónak a szerző mondanivalóját. Az egyik nyelv puritánabb, a másik színesebb, az egyik szerző szerényebben, a másik serényebben él a stiláris eszközök bőségével. A fordító itt is akkor jár el feladatához méltóan, ha alkalmazkodik. E helyes elvek érvényesítése szüli a sikerült, vagyis az eredetivel egyenértékű fordítást. • Az oly sokszor hangoztatott és valóban rendkívül fontos hídszerepet — melyre többek között hazai magyar irodalmunk hivatott — szerintem elsősorban a műfordító valósítja meg a gyakorlatban. Mit tesznek és mit tehetnek a műfordítók azért, hogy a cseh és a szlovák író alkotásait a magyar közönség s megfordítva a kortárs magyar író alkotásait a szlovák és a cseh olvasó még jobban, még rövidebb idő alatt megismerje? — A műfordítók mindkét részről eddig is becsülettel megtették és minden bizonnyal ezután is megteszik a magukét. Hogy az ügyhöz méltó jó munkát végeztek és végeznek, bizonyítja az az egyre növekvő olvasói igény, mely a magyar nyelvterületen a szlovák és cseh művek, a szlovák és * cseh nyelvterületen a magyar művek iránt megnyilvánul. Ám ez a kérdésnek csak az egyik fele, és a kívánatos többlet, ami itt még elérhető, a kiadói politiká-. tói függ. A kiadó tervez, és a fordító azt a művet fordítja, amelyre a kiadótól szerződést kap. Tárgyilagosan meg kell állapítanunk, hogy a magyar kiadók (itt és Magyarországon) jól szolgálják a nemes ügyet, s több százra rúg az eltelt negyedszázad alatt magyarra fordított szlovák, illetve cseh szép- irodalmi művek száma. Nincsenek még csak hozzávetőleges adataim se arra nézve, hogy mi történt ugyanabban az időszakban a másik oldalon, de azt már tudom, hogy a szlovák olvasók körében népszerű Petőfi, Ady, Jókai, Mikszáth, Móricz, újabban Szabó Magda, Csehországban kedvelik Németh Lászlót, és a szlovák kiadók tervében évről évre szaporodnak a magyar művek, melyek közül nem hiányoznak a kortárs írók munkái sem. — Véleményem szerint fokozatosan ki kell egészíteni mind a szlovák, mind a cseh klasz- szikusok és élvonalbeli mai szerzők magyarra átültetett műveinek leltárát, különös figyelmet szentelve az elkötelezett alkotásoknak. Ugyanakkor a szlovák és a cseh kiadóknak a mai magyar irodalom viszonylag friss terméséből Kertész Ákos regényét, a Makrát, a hazai magyar művek közül pedig Ordódy Katalin A keskenyebb út című regényét merném elsősorban ajánlani. • A magyarországi és a csehszlovák magyar műfordítóknak talán gyakrabban kellene találkozniuk, mert például a hazai magyar fordítások terminológiája nem mindig egyezik a Magyarországon használatos szakkifejezéssel. Azonkívül is számos időszerű problémát kellene ezeken a találkozókon megvitatni. Mi erről az Ön véleménye? — Igen, szerintem is hasznos lenne a műfordító-találkozók minél gyakoribb megrendezése. A véleménycserék kétségkívül a nyelvi egység szempontjából is gyümölcsözően hatnának fordítóink munkájára. Bár ezeknek az óhajtott találkozóknak jelentőségét inkább a kölcsönös tájékozódás bővülésében látom. Mert, hogy úgy mondjam, hivatalból tudom: ha felmerülnek is problémák egyik másik hazai fordítás körül, sosem a terminológiával van a legnagyobb baj. De hiszen ez természetes is. A szépirodalmi szövegben nincs döntő szerepe a szakkifejezéseknek. Noha igaz, a hallatlan arányú műszaki fejlődés, valamint a szocialista társadalmi rend számtalan új fogalmat hozott életünkbe, amelyeket nevükön kellett nevezni. Ám a névadás sokszor eltérően alakult itt és ott. Például a piros nyakkendős magyar kis legény Csehszlovákiában pionír, Magyarországon (helyesen!) úttörő. Más esetben viszont az eltérést az okozza, hogy a lényegileg azonos fogalmat az egyik helyen mégis módosítja valamilyen minősítő vonás. A csehországi vagy szlovákiai egységes földművesszövetkezet nem pontosan ugyanaz, mint a magyar- országi termelőszövetkezet, Jóllehet mindkettőnek a tagjai egyazon viszonyok között élő és dolgozó szövetkezeti parasztok. Mit tesz a tapasztalt fordító, ha szembe kerül ilyen és hasonló problémával? Biztosan nem esik kétségbe, mert fordítói lelemény is van a világon. Végszükség esetén pedig segíthet a lábjegyzet. Ne féljünk hát, hogy bizonyos terminológiai kettősség miatt holmi fordítói tájnyelv van itt nálunk kialakulóban. Szerepüket komolyan vevő műfordítóinkat a rendszeres olvasás, rádióhallgatás és televíziónézés megóvja ettől a veszélytől. • Végezetül engedje meg, hogy olvasóink nevében mi is gratuláljunk a kitüntetéshez, s egyúttal hadd érdeklődjünk további műfordítói terveiről. — A gratulációt köszönöm. Miért tagadnám, jólesik az elismerés. Ami pedig további műfordítói terveimet illeti: erőm- höz és szerény képességemhez mérten szeretném még néhány cseh és szlovák könyv átültetésével gyarapítani a magyar fordításirodalmat. SZILVÄSSY JÓZSEF FELVÉTELIK ELŐTT A FÜISKOLÁK ÉS AZ EGYETEMEK matematika tananyaga sokkal intenzívebben követi a tudomány fejlődését, mint a középiskola anyaga, ezért egyre mélyül a szakadék a középiskolai matematikai tananyag és a felsőfokú intézményekben oktatott matematika között. Korunkban rohamosan változik a matematika tartalma, szemlélete és módszere s ehhez a változáshoz rugalmasabban kellene igazodnia a középiskolai tananyagnak is. A matematika növekvő szerepe a társadalom életében megköveteli, hogy a középiskolák matematika szakos tanárai olyan tanulókat irányítsanak matematika szakra, akik nemcsak magas szinten tudják a matematikát, hanem belső szükségletnek érzik a rendszeres önművelődést, továbbképzést, akik hivatásuknak érzik a tanári pályát. Ismeretes, hogy az alapiskolák matematika szakos tanítóinak a képzése magyar nyelven a nitrai Pedagógiai Fakultás matematika karának a feladata. A hallgatók itt a legújabb tantervek szerint tanulnak. Olyan új diszciplínák kerültek be a matematika tantervébe, amelyek elengedhetetlenül szükségesek matematika- oktatásunk korszerűsítéséhez. A nitrai Pedagógiai Fakultáson az érdeklődők az alábbi szakokat választhatják: matematikaképzőművészet, matematika-zene, matematika-testnevelés. Külön matematikai szakkönyvtár áll a hallgatók rendelkezésére. A tanszékre rendszeresen szlovák, magyar, cseh, román, szovjet, lengyel, bolgár nyelvű szaklapok érkeznek. Az aktívabb diákok bekapcsolódnak „A matematika tanítása“ című magyarországi módszertani folyóirat feladatmegoldó versenyébe is, azonban meg kell őszintén mondanunk, hogy az elsőéves hallgatók aktivitását ebben a tanévben nem sikerült oly mértékben felkeltenünk, mint azt az említett verseny megérdemelné. Eleve más lenne a helyzet, ha már a középiskolából bizonyos fokú versenytapasztalattal jönnének hozzánk a leendő matematika szakos hallgatók. Ennek azért tulajdonítunk fontos szerepet, mert hallgatóink számára ez kitűnő alkalom az önálló feladat- megoldás készségének elsajátítására, amelyet később oktató- nevelő munkájukban kitűnően gyümölcsöztethetnek. SZÓLNUNK KELL azonban a fakultáson levő fogyatékosságokról is. Hallgatóink kötelező pedagógiai gyakorlaton a Nové Zámky-i (érsekújváriJ alapiskolában vesznek részt. Annak ellenére, hogy a gyakorló iskola kedvező feltételeket biztosít hallgatóink számára, mégis hátrányt jelent, hogy a gyakorló iskola nincs helyben. A matematika szakra jelentkezők általában írásbeli dolgozatot írnak, és szóbeli vizsgát is tesznek. A példák nehézségi foka különböző, a követelmények azonban nem lépik túl a középiskolák és a gimnáziumok humán tagozatának tantervi követelményeit (pl. nem szerepel a felvételi feladatok között a differenciálszámítás, a valőszínű- ségszámítás stb.). A felvételiző tanuló feladata, hogy helyesen válassza ki a megoldásmódot. Mivel tanári szakról van szó, a jelentkezőktől megkívánjuk, hogy ismereteiket szóban vagy írásban másokkal is közölni tudják. Ezt a készséget tudatos gyakorlással lehet kialakítani. Élőnyös a helyzetük azoknak, akik középiskolás éveikben magyaráznak, segítenek gyengébb társaiknak, szakkörökben szerepelnek, az írásbeli közlés helyességét tekintve pedig előnyben vannak a „Roz- hledy matematicko-fyzikální“, a magyarországi „Középiskolai matematikai lapok“, valamint a matematikai olimpiász feladatainak megoldói. Nem véletlen, hogy az írásbeli közlésnél mutatkozik mindig a legnagyobb fogyatékosság; feltűnő, hogy a felvételin egy-egy geometriai szerkesztés leírása milyen nagy nehézségeket okozott. Az írásbeli dolgozatok többsége általában összefüggéstelen, gyakran teljesen áttekinthetetlen. Számos írásbeli dolgozatból látszott, hogy a felvételizőnek az általa alkalmazott módszert csak hosszadalmas próbálkozások után sikerült felfedeznie, ami elsősorban a tanulók önálló munkájának a hiányával magyarázható. Nem szabadna tanári szakra olyan tanulót felvenni, aki nem ismeri a helyesírás elemi szabályait sem, mert a főiskolán már nincs mód a helyesírás utólagos oktatására. A FAKULTÁSON a pedagógusok sok tapasztalatot vonhatnak le azokból a jellegzetes hibákból, amelyeket a tanulók évről évre a felvételin és a középiskolai tananyag ismétlése során az első szemeszterben követnek el. A hibák megítélésében mindannyiunk számára követendő lehet Beke Manónak, a magyar matematikaoktatás egyik ismert egyéniségének a következő eljárása: „A hibák elkerülésének — vagy azoknak minimumra való szállításának — legfontosabb kelléke az, hogy a tanár a hibákat felismerje, és azok okait türelmesen keresse. E keresésnél én mindig azt az elvet követtem, hogy először a magam eljárásában, azután a tárgy természetében és csak harmadsorban kerestem a növendékben a hibát. Azt hiszem, ez a legjobb eljárás nemcsak a gondolkodásbeli, hanem egyéb hibák felismerésére és orvoslására is.“ A tanulók gyakran követnek el hibát a pontatlan, helytelen szóhasználat, felületes, pongyola, megfogalmazások következtében. Á legtöbb felvételiző egy két percig valamit beszél az adott kérdésről, aztán hallgat s többet nehéz lenne „kiszedni“ belőle. A különböző összefüggések bizonyításáról már nem is beszélve. A nitrai Pedagógiai Fakultás magyar tagozatán az utóbbi években a matematika szakra jelentkezők felvételi vizsgaeredményeit elemezve a következő megállapításra jutottunk: a felvételizők nem tudták önállóan alkalmazni elméleti ismereteiket; gyakorlati számítási eljárásaik szegényesek; nehezen ismerték fel a matematikai összefüggéseket; a definíciókat és a tételeket nem tudták szabatosan megfogalmazni; a felvételiző tanulók nem tudták áttekinthető, rendezett külalakkal rögzíteni számításaikat. A fogyatékosságok ismeretében a gimnáziumokban fokozatosan meg kell kezdeni a hibák felszámolását. A matematikaoktatásban támogatni kell a tanulók önálló munkáját, a matematika tanítását közelebb kell hoznunk korunk valóságához, nagyobb teret kell biztosítanunk az alkotó szellemnek, az intuíciónak, nagyabb lendületre kell biztatnunk a tanulókat a feladatok megoldásában. Ajánlatos, hogy a felvételire készülők gyakorolják matematikai ismeretik írásbeli rögzítését, s a feladatok megoldását minél gondosabban végezzék el. A „Középiskolai matematikai lapok“ és a „Rozhledy“ minden évben versenyt szervez. A gimnáziumok pedagógusai ösztönözzék a tanulókat arra, hogy aktívan bekapcsolódjanak ezekbe a versenyekbe. Ezt csak akkor érhetjük el, ha megszerettetjük velük a matematikát és rászoktatjuk őket az önálló, a tanítási órán kívüli munkára. Minden tanulónak nagy élményt jelent, ha „nyomtatott“ elismerésben részesül. AZ EGYETEMRE ÉS FŐISKOLÁRA készülő tanulókkal ismertessék meg a matematika szakirodalmat, tanítsák meg őket a szakkönyvek helyes használatára. OLÁH GYÖRGY ■ A Varsói Ekran című folyóirat ötödször adta ki a szerkesztőség alapította Zbigniew Cybulski-díjat, amellyel az elmúlt év legsikeresebb fiatal művészét tüntetik ki. Dániel Olbrychski, Maria Opania, 01- gierd Lukaszewicz és Maja Komorowska az eddigi díjazottak Most Jadwiga Jankovska lett a nyertes: az El kell felejteni azt a szerelmet című filmben nyújtott alakításáért kapta a díjat. 1973. V. 31. 6 tÄakí.ftL-í ’ &I i B °fl rVffi hWujhJKlij&rr Uf ň«