Új Szó, 1973. április (26. évfolyam, 78-101. szám)

1973-04-30 / 101. szám, hétfő

Konsztantyin PAUSZTOVSZKIJ: Gyalogút Capriban Hajónk közelében megmoz­dult a piszkos víz, mintha va­laki erősen ráfújt volna; a víz alól szürke acélteknőc. egy amerikai tegeralattiáró bújt elő Tempósan megindult a kikötő felé. Tétován haladt, minit a vak Túlontúl közel úszott el halónk mellett, az utasok riad tan futottak a fedélzet egyik oldalára. Ekkor a tengeralattjáró vá­ratlanul oly ijesztően felsiví- tott mintha lecsípték volna a farkát. Az öreg halász, aki velünk utazott Capriba, a ten­geralattjáró felé kö|)ött: — Átkozott dög! A tengeralattjáró csavarjai zubogni kezdtek; lassan befura­kodott a tö>bbi, éppoly szürke, amerikai tegeralattjáró közé. Ott vesztegeltek mind, szoro­san a nápolyi kikötő kőfalá­nál. Ezek után pedig a mi kis fehér hajónk, az „aliscafo“ — Így hívták itt a szárnyashajó­kat — óvatosan elindult a ki­kötőből. Több felől Castel deli ’Ovo feketéllett, mögötte Ischia, gyönyörű és kikapós halász­asszonyok szülőföldje; előttünk pedig már felködlöttek Capri partia i. Ez a lilaszín gránit-sziget mindaddig a vízben rejtezett, amíg parti szikláin föl nem tűntek a sárga bougainvillea vízesésként aláomló zuhatagai, valóságos virágzuhatagok. Ezt a különös virágot Bou­gainville francia hajóskapitány a Csendes-oceán szigeteiről hozta magával Európába. Tisztelettel kell adóznunk Bougainville emlékének: önzet­len gyarmati tengerész volt. Nem aranyat, gyöngyöt, rab­szolgát szállított, de: zsenge virágot, s aligha hihette, hogy virágaival vagyont gyűjt ma­gának. Régi vonzalom fűz a Fö'ld különböző részeit ábrázoló térképekhez. Ebben az írásom­ban sem tudom elkerülni őket, különösen pedig azt nem, hogy ne beszéljek földrajzi elnevezésekről. Vannak nevek, amelyek rabut ejtenek szépségükkel; mások ellenszenvet keltenek, főként azok, amelyeket az emberek butasága, hiúsága vagy érzel­gőssége szült. J á rt á ba n - költében alk a 1 más in t mindenki találkozott efajta banális elnevezésekkel: „álom­völgy“, „légvár“, „frigypalota“. A banálitás nagy ereje, hogy behatol a legpallérozottabb koponyákba is, és mérges fer­tőzést okoz. Hovatovább a ba- nálitás elborítja zavaros hullá­maival a Földet. A banálitás: a korlátolt és önhitt emberek világa. Amibe Capriban belebotlot­tam. nem csupán banálitás volt, hanem szinte meggyalázása a környező gyönyörű tájnak. Itt is elnevezésről van szó. Nem is akármilyenről. Hadd magyarázzam meg néhány szó­val. A szigetet északról dél felé a Marina Grande kikötőtől a Marina Piccola kikötőig sziklá­ba vájt gyalogút szeli át. Ennek az útnak változatos szépségén kívül olyan sajátos­ságai vannak, mint a világ legkellemesebb természetvédel­mi területeinek. Nem növények­ben és forrásokban bővelkedik ez a terület, hanem illatokban; olyan sűrű, oly friss illatok­ban. amilyen az épphogy le­hullott könnyű tavaszi hóé. Ezek a gyantás, gyógyító ere­jű illatok mindenen túltettek, ami eféle valaha is előfordul a Földön; túltettek talán még az Edénkért legendás illatán is. Ha csak egyszer módunkban volna, hogy teleszívjuk magun­kat az Édenkert levegőjével, sokáig nem hervadna le ajkunk­ról a boldog és vágyakozó mo­soly. Csupán nagy költő, olyan mint Goethe tudta megírni ezt a levegőt. Goethének sikerült a nap ama szakáról beszélnie, amikor „sóhajnyi szinte a lombokon a szél“ — vagyis a mérhetetlen esti csöndről, amely azért van, hogy nyugal­mat adjon a megfáradt emberi szívnek. Ezen a gyalogúton Ikarusnak érezhetjük magunkat, gondo­latban elsuhanhatunk a levegő áramlásában a boldog táj fö­lött. Meg is állhatunk egy szempillantásra, hogy az eny­hén Illatozó citromfalombok­hoz érjünk, s ekkor nyomban megpillantanánk az út szélén a visszataszító kis táblát: he­gyes gót betűkkel feketéink rajta a felírás: „Via Krupp“. Krupp útja! Ekkor szinte el­szürkült az ég, összeszorult a szívem. Krupp útja! A legnagyobb gyilkosok egyikéé. Gyárosa ő az „acél halálnak“, amely szi­lánkokká szabdalta ezrek és ezrek fejét. Krupp a maga sé­táinak, német filiszleri „spa­círozásainak“ készítette ezt a gyalogutat. Tisztátalan pénzen építtette, önnön tiszteletére. Elviselhetetlen, képtelen ciiiiz- mus. Egész Európát vér és ko­rom borította még, nemrégen ért véget a háború. Hitler hisztérikus, örjöngő hangja mintha még olt recsegett volna ennek a gyalogúinak minden kanyarulatában. És hirtelen eszembe jutott az a kövér férfi, akit a na­pokban a Marina Piccolán, a vendéglőben láttam. Pasquale, a jókedvű, sötét szemű fiú szol­gálta ki. Pasquale szemében aznap fé­lelmet és visszafojtott haragot vettem észre. Az egyik kis asz­talnál, az abroszon nyugtatva, összeszorított, inas öklét, ar­cán a hódító gőgjével, ült egy vörös öregember. Ujjait vörhenyes, kemény szőr borította. A kalapja sza­lagjában tűzött fácántoll re­megett a szélben. Az öreg min­duntalan ökölbe szorította, majd kinyitotta kezét. Szemmel láthatóan dühös volt. Egyszer csak kihúzta a fácán- tollat és kihajította az abla­kon. Az öreg társaságában levő fiatal olasz nő összerezzent és lesütötte szemét; szinte még kislány volt, rövid, gyűrött sor­tot viselt. A kis fagylaltoskainál megre­megett és táncolni kezdett a kezében. Az öreg megszorította a nő kezefejét; és vadul körül­nézett, mintha ő volna egyetlen birtokosa ennek a kék világnak, meg ennek a lánynak. Egy távolabbi asztalnál föl­nevetett egy hórihorgas néger, ón meg elmosolyodtam. Ekkor az öreg öklével az asztalra vert, valamit morgott németül, fölállt, és feszes, katonás lép­tekkel elindult a kijárat felé; otthagyta kísérőjét, még csak rá sem nézett. Nyilván dühön­gött valami miatt. A fiatal nő riadtan hajtotta le a fejét. Nemcsak az öreg hangjától félt, de a napbarní­totta horgászok kacajától is. Amikor elhaladt mellettük, a horgászok fütyülni kezdtek az öreg után; így fütyülnek a kocsisok a lovaknak, hogy gyorsabb vizelésre serkentsék őket. A halászok szeme elsö­tétült a haragtól. Odalépett hozzám a vendéglő tulajdonosa — görnyedt kis olasz, azzal büszkélkedett előt­tem, hogy ismerte Makszim Gorkijt —, és szemével az öreg után vágva halkan így szólt: — Azt mondják, Krupp egyik munkatársa. Veszedelmes em­ber. Azt szerettem volna felelni neki, hogy fütyülök Krupp va­lamennyi munkatársába, külön- külön és együttvéve; de saj­nos nem leltem megfelelő olasz szavakra, hogy kifejezzem ezt a gondolatot. A gazda azonban alighanem megértett, és hát­rálva szaporán bólogatni kez­dett. A lilasortos lány átült egy távolabbi asztalhoz, kezébe temette arcát és sírva fakadt. És én ekkor szánni kezdtem ezt a gyámoltalan és szemlá­tomást tapasztalatlan utca­lányt. Nemrég még örült, hogy az öreg mellett, ha csak né­hány napot is. az elegáns Cap­riban tölthet. S most sírnia kel­lett, ha ránézett arra a néhány szakadt, gyűrött ezerlírásra, amit a vörös hajú öreg adott neki; még meg sem meleged­tek a kézitáskájában. Bánta már a mindennapos kocsiutat Anacapriba vagy a Villa Jovis- hoz; bánta a vacsorákat a Monte Solarón, vagy a legdrá­gább étteremben, a „Quisisa­ná“-ban; bánta a Salvatore Da­li rajzaival díszített, fényűző fürdőköpenyeget. Ekkor az egész világot be­járt kísérőnőnk, akit „orosz külföldiének tituláltunk. így szólalt meg: — Milyen fortelem, hogy van ez a Via Krupp! Át kell nevelni. — Üj nevet kell neki adni... — No persze, azt! — helye­selt pirulva. Haragudott önma­gára, hogy lassan elfelejti az orosz nyelvet. És mintha már döntöttünk volna, tüstént meg­kérdezte: — Minek nevezzük el? Goet­he útjának? E11 en tmond ta m. V é lem ény em szerint sokkal helyesebb lenne ezt a hegyi gyalogutat Heine útjának neveznünk. Goethe túl­ságosan fennkölt személyiség volt. Nemhiába szólította Heine ,,kegyelmességed“-nek, amikor hozzá fordult. Kavicsos volt ez a gyalogút, mégis vidám és poétikus. Úgy éreztem, hogy bizonyára végig­ment rajta egy zöldkalapos, lobbanékony szép nő és elvesz­tette jázminillatú, szűk kesz­tyűjét. Az a nő, akivel Heine oly zavartan ismertetett meg minket. Hol is? Mikor is? Ré- gesrég, egy öreg vízparti ven­dégfogadóban. Lucca városá­ban. Az asszony szemét a kalap színe halványzöldes árnyékkal lepte. Senki sem tudta meg­mondani, milyen színű a sze­me, csak a lucoai színház öreg súgója. Ö azt bizonygatta, hogy olyan a színe, akár a krizolité, a drágakőé, amely csak a szí­nésznőknek hoz boldogságot. Ügy határoztunk, hogy Hei­néről nevezzük el a gyalog­utat; csodálatos verseiért, ame­lyek szikrázó pillantásához hasonlítanak; szavainak halá­los mérgéért s végtelen gyön- gésségéért; azért, mert gyilkos kacajjal illette a világ osto­báit, s mert a szíve soha nem nyugodott meg. És azonmód nekiláttunk, hogy kidolgozzuk egy fantasz­tikus akció tervét. Mindenek­előtt ki kellene választanunk a sziklákon, közel a gyalog­úihoz, sima részeket, amelyek­re olajfestékkel rá lehet írni az út új nevét. Ilyen sima felületet sokat találtunk. Azt terveztük, hogy Pasqua­le csiszolópapírral megtisztít­ja ezeket a felületeket, aztán az „orosz külföldi“ rájuk festi az út új nevét. Ilyen sima Heine“. A régi táblácskákat egy éjszaka alatt kellene le­szedni. Ezután majd igen gyorsan követnék egymást az esemé­nyek. Az új elnevezés másnap­ján már kora reggel zavartan verődnének össze az első já­rókelők. Később motorkerékpáros vá­rosi rendőrök robognak végig az úton. Minden oszlopnál megállnak: tábla már nincs, csak a szegek tátongó lyuka. Fejüket csóvál­ják, aztán hosszasan keresgé­lik a bokrok között a régi táb­lácskákat, de egyet sem talál­nak. A gyerekek valamennyit a tengerbe hajították. A rendőrök néhány fenyegető szót kiáltanak a gyerekek fe­lé, s elmotoroznak, a gyerekek meg fütyülnek utánuk. Néhány nap múlva pedig megérkezik Rómából a híres olasz író, odaül hozzánk a Marina Piccola-i vendéglőben, mosolytól ragyog a szeme. Meg­öleli Pasqualet: — Igazi olasz vagy. Ezért még az öreg Garibaldi is meg­hívna egy fagylaltra. És három adag fagylaltot rendel Pasqualenak: pisztáciát, ananászt meg mandulát. Mi felnőttek pedig irigyked­hetnénk Pasqualera. Nemsokára elutaztam. A gya­logút mellett, ezen a száraz talajon merőben váratlanul, égszínkék cikóriát pillantottam meg. Nálunk Oroszországban egész cikóriamezők virulnak. De itt megörültem ennek a je­lentéktelen virágnak. Valami bizonytalan rokoni érzés kerített hatalmába: le­szakítottam néhány szálat, egy könyv lapjai közé tettem, hadd emlékeztessen Caprira, a szo­morú Heinrich Heinére, a Föld­közi-tenger azúrkék forróságá- ra. Dalos László fordítása Emlékét megőrizték Jaroslav Hašek a Szovjetunióban Jaroslav Hašek az első vi­lágháború folyamán Oroszor­szágba került, s habozás nél­kül az Októberi Forradalom zászlója alá állt, védelmezte eredményeit. A fiatal szovjet köztársaság' számára, amelyet minden oldalról ellenség vett körül, az internacionalisták se­gítsége nagyon értékes és fe­ledhetetlen maradt. Hašek neve szorosan össze­kapcsolódik a szovjet népnek az intervenciós csapatok ellen folytatott harcával a Volga mentén és Szibériában. Bugul- ma, a hajdani kis városka, a Tatár ASZSZK jelentős ipari központja, nagyon jól emléke zik Hašekra, aki 1918-ban itt a városi parancsnok helyette­sének tisztségét töltötte be. Bu Jozef Lada illusztrációja Ja­roslav Hašek: Švejk című kötetéből. gulmában múzeumot nyitottak Hašek, a „vörös parancsnok“ emlékére. A város egyik utcá­ját is róla nevezték el. Ufában sem feledkeztek meg Hasekról, ahol az Utunk nevű fi'ontújságot készítő nyomdát vezette. Ebben a városban szü­lettek első orosz nyelven írt írásai: Az ufai burzsuj napló­jából, Bulakulin ufai gazember­ről, Az ufai Ivari loanovics és mások. Hašek mindig készen állt, hogy a forradalom érdekében dolgozzon. Ez a képessége, va­lamint nem mindennapi szer­vezői tehetsége különösen ab­ban az időszakban nyilvánult meg, amikor kinevezték az 5. hadsereg politikai főcsoportfő­nöksége internacionalista osz­tályának vezetőjévé. Az internacionalista osztály számos politikai kiadványt, új­ságot, röpiratot adott ki kü­lönböző nyelveken, tömeg- gyűléseket, összejöveteleket szervezett, megalakította a Vö­rös Hadsereg internacionalista csapatait. Hašek minden feladattal meg tudott birkózni. Minden erejével azért az ügyért dolgo­zott, amelynek igazságában hitt, lelkesedése elterjedt kör­nyezetében és olyan munkát is sikeresen tudott befejezni, melynek megvalósítását a töb­biek lehetetlennek tartották. Említsük meg, hogy Hašek anélkül, hogy tudott volna bur­játul, az Ur nevű első burját újság szerkesztője és kiadója lett. A burjátoknak ebben az időben még nem volt saját írá­suk sem. Ernest Kolomannak és a politikai osztály más volt vezet ő i nek v i ss za em lékezés ei - ben érdekes részleteket talál­hatunk Hašek aprólékos nyel veszeti munkájáról. Hašekot lelkesedéséért, áldo­zatkészségért és humoráért munkatársai és barátai nagyon tisztelték és becsülték. Sz. M. Birjukov, Sz. Sz. Bon csarszkaja, N. B. Vinogradova, az 5. hadsereg volt politikai dolgozói szeretettel és szívé­lyesen emlékeznek vissz. Ha- sekra. Visszaemlékezéseik kö­zül már többet közzé is tet­tünk. Hašekról a szibériai városok sem feledkeztek meg, melyeket az 5. hadsereg szabadított fel Kolcsak csapatait Kelet felé űzve. Useljabinkszban, Omszk ban, Krasznojarszkban és lr- kut síkban utcákat, könyvtára­kat neveztek el Hasekről, azo­kon az épületeken, ahol dolgo­zott, emléktáblákat helyeztek el, a helytörténészek, az újság­írók, a diákok különböző emlé­keket gyűjtenek Hašek szibé­riai tartózkodásáról. A szovjet emberek tehát előbb ismerték és szerették meg Hašekot, a Vörös Hadsereg po­litikai dolgozóját, a frontújsá­gok szerkesztőjét, újságcikkek íróját, mint a Švejk, a derék katona szerzőjét. Ha azonban nem született volna meg Švejk, talán csak az idősebb nemzedék emléke­zetében élne, és az ifjúság csak a múzeumokban és a le­véltárakban találkozna a nevé­vel. A Švejk első orosz fordítása 1926—28 között jelent meg. Nagy sikert aratott és az ol­vasók óriási érdeklődést tanú­sítottak a szerző és elsősorban oroszországi tevékenysége iránt. A Švejk első fordítását rö­videsen újak követték; 1973-ig Moszkvában és Leningrádban 13-szor adták ki orosz nyelven. A központi kiadóvállalatokon kívül Kazánéban, Szverdlovszk- ban, Rigában, Kisinyevben és más városokban is megjelent ez a regény. A mű orosz nyelvű fordításá­nak megjelenésével párhuzamo­san más nyelvekbe is átültet­ték. így például 1927 és 1930 között lefordították lett és ukrán nyelvre, valamivel ké­sőbb belorusz, örmény, tatár és más nyelvekre is. 1973-ig a Szovjetunió 18 nemzetének nyelvén jelentek meg Hašek művei. Gyors ütemben emelkedett Hašek könyveinek példányszá­ma. A Švejk első fordítása 700 példányban jelent meg, az utolsó, 1969-ben, már 300 000 példányszámban. Könyveinek összpéldányszáma már elérte a 7 millió 22 000-ret, ami azt je­lenti, hogy Csehszlovákia min­den második polgárát megaján­dékozhatnák egy Szovjetunió­ban kiadott Hašek-míível. Hašek irodalmi munkásságá­nak népszerűsége egy bizonyos ideig háttérbe szorította Hašek alkotó hagyatékának és élet­sorsának tanulmányozását. Ezen a téren nagy változás állt be a Nagy Honvédő Háború után. Hašek mélyebb megértéséhez éppen hőse, Švejk mutatott utat. A háború idején Švejk számos szovjet író, újságíró, filmművész „fegyvertárának“ képe lett. A frontújságokbaii megjelentek a Švejk, a derék katona újabb történetei, a szí­nészbrigádok újabb és újabb jeleneteket mutattak be Švejk- ről. 1941-ben Švejk Szemjon jui- kevics alkotásában a filmvász­non is feltűnt, 1943-ban pedig a Švejk, a derék katona újabb tör­téneteit vitte filmre ugyanez a rendező. Švejk ezekben a filmekben természetesen nem az Osztrák- Magyar Monarchiával, hanem a fasiszta Németországgal hada­kozott. Ugyanolyan vidáman, és sajátságos módon leplezte le azonban a hitlerista apparátus gyengéit is. Švejk részvétele a szovjet antifasiszta propagandában ar­ra késztetett, hogy mélyebben elgondolkozzunk Hašek regény- hősének értelmén. Švejket a2 elnyomás ellen a nemzeti és az emberi méltóságért harcoló néptömegek megtestesítőjeként kezdték értelmezni. Švejk ilyen értelmezése, amely nyilvánva­lóan ellentétben állt a burzsoá kritikusok értékelésével, a Ha­šekra vonatkozó méltatások többségében megtalálható. Az író tevékenységére vonat* kozó első alapos tanulmányok az ötvenéves évek végén je­lentek meg. Ebben az időszak­ban kezdték meg Kujbisevben, Bugulmában, Ufában, Kraszno- jarszkban, Irkutszkban és más Volga menti városokban és Szi­bériában a Hašek tevékenysé­gére vonatkozó dokumentumok gyűjtését és közzétételét. 1962-ben Moszkvában megala­pították a Jaroslav Hašek Bará- ti Társaságot, amelynek iroda­lomtudósok, történészek, újság­írók, Hašek volt munkatársai és az olvasók a tagjai. A tár­saság kezdeményezésére több HaSek-mű jelent meg, közzé­tették barátainak és munkatár­sainak visszaemlékezéseit, em­lékünnepségeket rendeztek, rá­dió- és tv-műsorokat készítet­tek. Moszkva egyik fontos utcája szintén Hašek nevét vi­seli. 1973. IV. 30. SZÓFIA VOSZTOKOVA, a Jaroslav Hašek Baráti Társaság elnöknoje, Moszkva

Next

/
Thumbnails
Contents