Új Szó, 1973. március (26. évfolyam, 51-77. szám)

1973-03-19 / 66. szám, hétfő

B rueghel egy festményének „Ikarosz“ a címe. Ha a képet megnézzük, egy a tengerparton szántó földmű­vest látunk rajta, meg egy pásztort, aki nyugodalmasan legelteti nyáját és egy halászó férfit; a távolban pedig béké­sen terül el egy város. A tenge­ren hajó halad duzzadó vitor­lákkal — fedélzetén állnak és beszélgetnek. Egyszóval az éle­tet látjuk, a hétköznapi gondo­kat, bajokat és az egyszerű dolgozó emberek tevékenysé­gét. S hol van Ikarosz? Hol van az, aki a napot ostromolta? Amikor a festményt tüzete­sen megnézzük, felfedezzük, hogy a kép egyik sarkában a tenger vizéből két láb mered égnek, és a hullámok fölött néhány toll lebeg, amelyeket a zuhanás ereje tépett ki a gondosan összeillesztett szár­nyakból. Egy pillanat múlt csu­pán el Ikarosz lezuhanása óta. Ikarosz, a merész ifjú, aki a görög monda szerint szárnya­kat kötött fel és magasra re­pült, olyan magasra, hogy majdnem elérte a Napot. A for­ró sugarak megolvasztották a tollakat felerősítő viaszt és az Ifjú lezuhant. Nézzétek: éppen most tűnik el a mélyben, de a festményen szereplő emberek közül senki sem veszi észre. Sem a földműves, aki földjét szántja, sem a távolban hajózó kereskedők, sem a felhőket IKAROSZ bámuló pásztor — senki sem látta meg, Ikarosz halálát. Csak egy festő és egy költő tudott a haláláról, és mondta el az utókornak. Ez a festmény lebeg mindig a szemem előtt, valahányszor egy másik élményre gondolok. Valamikor, 1942 vagy 1943 jú­niusában történt. Ragyogó nyá­ri este borult Varsóra. Rózsa­színű fény játszott a romos fa­lakon, és a kijárási tilalom miatt hazafelé siető embertö­megben szinte eltűntek az ak­kor már mind ritkábban látha­tó egyenruhák. Az emberek fe­gyelmezetlenül rohanták meg a villamosokat. Ha valaki ebben a pillanatban a júniusi ragyo­gásban megszépült, élénk var­sói utcákat látja, egy ideig va­lóban azt hihette, hogy a vá­rosban már nincsenek megszál­lók. Egy ideig azt hihette... A Trebacka-utcán álltam a sarkon, a villamosmegállónál. Piros villamosok torlódtak ösz- sze a „Krakkói éIőváros“-nak nevezett utcasor torkolatánál. Az emberek megrohanták a ko­csikat, felkapaszkodtak a lép­csőkre, rácsimpaszkodtak az ütközőkre, és oldalt meg hátul is úgy függtek a villamosokon. Luzsiczo Lajos: Kora tavasz a Duna kanyarban akár a szőlőfürtök. Időnként el­húzott mellettünk sebesen egy piros „0“ jelzésű villamosko­csi — a németek számára fenn­tartott járat — majdnem üre­sen. Mickiewicz ott állt fent, a magasban, talapzatán, em­lékműve körül illatoztak a vi­rágok, teherautók fordultak be dübörögve a karmeliták temp­lománál, rikkancsok árulták hangosan újságjaikat, cigarettát és süteményt kínálgató árusok hemzsegtek egy üzlet bejára­tánál, a fénylő kirakatok redő­nyét kattogva húzták le tulaj­donosaik, és a raktárak ajtaja meg ablakai előtt csattogtak a lecsapó rácsok. A parkok­ban minden padot elleptek a fiatalok és az öregek. Hirtelen meghallottam Varsó szívveré­sét és akaratlanul is ottma­radtam az emberek között, hogy köztük időzzem még és velük együtt töltsem el a város nyári estéjét. Egyszer csak fiatal fiút pil­lantottam meg; valahonnan a Bednarska-utca felől bukkant fel, egy érkező villamos piros teste mögül ugrott elő, kissé meggondolatlanul. Állva ma­radt a járdaszigeten, arccal a villamos és háttal a forgalom felé, de tekintetét nem emelte fel a kezében tartott könyvé­ből. Legfeljebb tizenöt-tizenhat éves lehetett. Váratlanul buk­kant elő a szürke alkonyatból, olvasás közben időnkint meg­rázta szalmasárga haját és ki­simította a homlokába hulló hajfürtöket. Nyilvánvalóan nem tudott el­szakadni olvasmányától. Bizo­nyára csak most kapta kölcsön egy barátjától, vagy valame­lyik titkos könyvtárban jutott hozzá, — hosszú várakozás után, és most nem bírta ki­várni, amíg hazaér, hanem mindjárt az utcán meg akarta ismerni tartalmát. Sajnáltam, hogy nem tudom, miről szólt a könyv; messziről tankönyvnek véltem. De vajon egy tankönyv felkelti-e ennyire egy fiatal fiú érdeklődését? Talán ver­sek voltak a könyvben? Nem tudom. A fiú egy ideig a járdaszi­geten álldogált, könyvében el­merülve. Nem vette észre, hogy lökdösik, hogy mellette nyoma- kodik a villamoshoz rohanó tö­meg. Azután, kezében a könyv­vel — bizonyára a lármától és lökdösődéstől indíttatva, de talán csak azért, mert érezte, hogy ideje hazamenni — le­lépett a járdaszigetről, közvet­lenül egy arra száguldó autó elé. Megcsikordultak a fékek, az autó kerekei sivítozva csúsztak az aszfalton. A kocsi hevesen oldalt fordult, hogy a fiút el ne gázolja, majd hirtelen meg­állt a Trebacka-utca sarkán. Elszörnyedve láttam, hogy a Gestapó kocsija. A könyvét ke­zében tartó fiú megkísérelte, hogy kikerülje az autót. Ebben a percben azonban kinyílt a kocsi hátsó ajtaja és két egyen­ruhás férfi lépett ki belőle, sisakjukon az ismerős halál­fejjel. Az ifjú mellé ugrottak. Az egyik éles torokhangon rá­kiáltott, a másik pedig gúnyo­san udvarias mozdulattal in­tett neki, hogy szálljon be a kocsiba. Még ma is látom a fiút, amint a kocsi hátsó ajtajánál áll, zavartan, szinte szégyen­kezve. Látom, ahogy a fejét rázza, akár egy gyermek, mint aki védekezik, és azt ígéri, hogy soha többé nem tesz ilyet... „Hiszen nem csinál­tam semmit sem“ — mintha ezt mondaná —, „hiszen csak ...“ S ezzel a könyvére mutat, amely figyelmetlenségét okoz­ta. Mintha bármit is meg lehe­tett volna magyarázni! A gestapós a papírjait köve­telte. Kikapta kezéből a sze­mélyazonossági igazolványt, majd a fiút heves mozdulattal az autóba taszította. Társa se­gített neki. Azután becsapódott a kocsi ajtaja. Az autó hátrál­ni kezdett, majd gyors iram­ban befordult a Szucha-fasor- ba. így tűnt el szemem elöl. Kö­rülnéztem, hogy lássam, van-e még kívülem valaki, aki meg­értette, átérezte azt, ami tör­tént. Legnagyobb meglepeté­semre azt láttam, hogy kívü­lem senki sem vette észre « történteket. Mindaz, amit el­mondtam, olyan hirtelen zaj­lott le, olyan villámgyorsan, hogy a fiatalember elrablását észre sem vették. Két asszony azon vitatkozott mellettem, hogy melyik villamosra kelle­ne felszállniuk, egy férfi a járdasziget oszlopának szél­csendjében éppen a cigarettá­ra gyújtott, a fal mellett egy asszony kínálta áruját, s mint egy imamalom hadarta kitar­tóan: „Citromot, szép citromot tessékl“, fiatal fiúk rohantak át az úttesten, a távolodó vil­lamos nyomában. Mickiewicz elhagyatva állt a talapzatán, a virágok illatoztak, a nyírfák és berkenyék csöndesen suttogtak a lágy esti szellőben. Én vol­tam az egyetlen tanúja annak, hogy Ikarosz lezuhant és bele­fulladt a vízbe. Egy darabig még időztem az utcasarkon, vártam, hogy meg­ritkuljon a tömeg. Azt gondol­tam, hogy Michael — gondo­latban így neveztem el az ifjút — talán visszajön. Elképzel­tem magamban az otthonát, a szüleit, akik hiába várnak ha­zatérésére, anyját, aki vacso­rát készít számára; és nem bír­tam felfogni, hogy sohasem tudja meg, hogyan pusztult el a fia. Mivel ismertem megszál­lóink szokásait, nem is gon­doltam arra, hogy esetleg meg­menekül karmaik közül. Lel­kem mélyéig megrázott az em­berrablás értelmetlen kegyet­lenségei Akik a harcban elestek, tudták, miért halnak meg, s talán vigaszt leltek abban, hogy a halálnak értelme van. De hányán voltak olyanok, akik — az én Ikaroszomhoz hason­lóan — ilyen értelmetlenül és kegyetlenül tűntek el a feledés tengerében. Beesteledett. A város lassan lázas, egészségtelen álomba merült... Elindultam végre gyalogosan, hazafelé, magam mögött hagytam Mickiewicz magányos szobrát... Gondola­taimban azonban szakadatla­nul ott kísértett Michaelt, meg­rázta szalmasárga fejét, mint­ha ezt mondaná: „Csak a könyv miatt történt... Az volt az oka ... Többé nem csinálok ilyen ügyet... Vigyázok ...“ KARIG SÁRA fordítása E lkeseredetten, tehetetlen dühhel ülök a nappaliban, az egyik ci­garettát szívom a másik után, és figyelem Ginevrát, a kislányomat, amint szép csendesen babájával ját­szik a szőnyegen. Egy órája várom, miután már vártam fél napot, hogy ez a végzetes óra elérkezzen: Rodolfo je­lenléte a higgadt elképzelésből gyor­san, túlságosan is gyorsan, őrült re­ménységgé alakul. A tükörben, velem szemközt, ezalatt láthatom önmagamat egy türelmetlenül vágyakozó, szoron­gó, összetört asszony képmását: be­esett arc, megtört tekintet; beteges láz­ban égő, karikás szem árnyékos, mély gödrében elvesző tág pupillák; szenve­dő, a haragtól felduzzadt és a bizony­talanságtól remegő száj. A test: meg­roggyant csontváz, egy esetlen bábu szögletes mozdulataival. A képmás sze­rencsétlen asszonyé mert hiányzik be­lőle minden kecsesség. Valóban, le­hetne valami kevésbé kecses, mint a Ikutya, amely csóválja a farkát, nyü­szít és a gazdája lábához fekszik. Nos hát, ez a kutya, sajnos, én vagyok. Mert nézzük például Rodolfót, és mit látunk, hogy ez a nyomorult kis senki, tudatlan, ostoba és ráadásul még nem is szép fickó az orromnál fogva vezet, és azt csinál velem, amit akar. így volt ez, már kezdettől fogva. A bárpultnál álltunk, és ismeretlenül méregettük egymást kávéscsészénk fölött. Aztán a pultra tettem a kávéscsészét, és úgy tettem, mintha távozni akarnék. Erre ő füttyentett, csak egyet mint a ku­tyának, és én rögtön, farkcsóválva és nyüszítve visszafordultam, hogy a lá­bához feküdjek. így, ezzel a füttyen­téssel kezdődött a mi szerencsétlen szerelmünk. Másik szerencsétlenségem az, hogy egyedül állok a világban, özvegyen, nincs férjem, aki ha megcsalom is, mégiscsak a támaszom volna, és szere­tőimtől megkövetelné számomra a tisz­teletet. Még barátaim és barátnőim sincsenek. Nincs senkim, csak Ginerva, a hétéves kislányom. Ö, a gyermekek! Beszéljünk csak a gyermekekről! Ö, igen, bökjük csak ki, ami a bögyünkben van. és napfényre kerül a gyermekek évszázados, óriási szemfényvesztései Ki volt az, aki elő­ször fölfedezte, hogy a gyermekek ár­tatlanok? Bárki is volt, látszik, hogy nem ismerte őket. Énrám hallgassatok: a gyermekek valójában felnőttek. Igen, felnőttek, azzal a súlyosbító körül­ménnyel, hogy gyermekeknek látsza­nak. Mondhatjuk, hogy felnőttek, mert úgy gondolkodnak és úgy éreznek, mint a felnőtttek; de ugyanakkor kibújnak a felelpsség alól azzal a kifogással, hogy az ő lábuk, testük és fejük, egy­szóval a fizikai mivoltuk még nem fej­lődött ki egészen. És bár „érezzük“, hogy „belül“ olyanok, mint mi vagyunk, nem tudunk kapcsolatot teremteni kö­zöttük, azaz komolyan beszélni velük, miért vannak a gyermekek? Most pél­dául, ha Ginevra nem hétéves volna, hanem huszonhét, mint én, legalább kiönthetném magamból előtte a szoron­gást, a haragot, azt, ami arra késztet, hogy kövessem Rodolfót. Érzem, mi­lyen jót tenne, ha mellém ülhetne, ha törik. Ginevra épp hogy fölemeli a fe­jét, és nyugodtan mondja: — Játsz- szunk egyet, mama! Ránézek. Sima, szőke hajával, halvány arcocskájával, égszínkék szemével Ginevra épp olyan mint a karácsonyi angyalka. Csak a vattacukor-szárnyak hiányoznak. Meg­kérdem: — Mit játsszunk, drágasá­gom? Játsszuk azt, hogy te én vagy, én meg te. Én vagyok a mama, és te vagy Ginevra. — És aztán mi történik, édeseim? — És aztán én azokat a dolgokat mondom neked, amiket te mondanál nekem, ha olyan nagy volnék, mint te. Alberto Moravia: JÁTSSZUNK EGYET! innánk valami erőset, vodkát vagy whiskyt, hogy megeredjen a nyelvünk; cigarettára gyújtanánk, vagy akár ki­nyitnánk egy nagy doboz csokoládét, és aztán rajta, átadnánk magunkat az önvallomásnak. Mindent elmondanék neki Rodolfóról és rólam. Aprólékosan megvizsgálnánk mindkettőnk lelki al­katát, rámutatva az eltérésekre, fel­boncolnánk minden igazságtalanságot, amit Rodolfo velem tett, és végül szem­benéznénk az ő és az én erotikus von­zalmam kényes témájával is. A nappali megtelne füsttel, a vodkásüveg és a csokoládésdoboz kiürülne, az idő el­szaladt volna; és talán kis megköny- nyebbülést érezhetnék. De nem. Bár Ginevra bizonyosan tud mindent rólam és Rodolfóról, mégis folytatnom kell a szerető anyuka idét­len szerepét: — Ne, Ginevra, ne húzd annyira an­nak a szerencsétlen babának a lábát! Fáj neki. Milyen rossz vagy, mit szól­nál hozzá, ha a mama neked is így ráncigálná a lábad? De a mama szeret téged, és ezért sohase tenne veled ilyet, satöbbi, satöbbi. Ostoba frázisok, nem hisz bennük sem ő, sem én. De amint az elmondottakból is látszik, sajnos, jó anya vagyok, a hagyomá­nyos típus, és nem tudok megfeledkez­ni arról, hogy a kislányom még gyer­mek. Ilyen dolgok jutnak az eszembe, majd az órára nézek, és látom, már nincs remény arra, hogy Rodolfo eljöjjön, és ekkor elfog a düh, felragadok egy ala- bástrom hamutartót, és földhöz vágom. A hamutartó természetesen darabokra és te azokat mondanád, amiket akkor mondanál, ha olyan kicsi volnál, miint én. Helyben vagyunk, a játékok. A nagy kibúvó, a nagy trükk, a gyermekek nagy beugrató játéka. Olyan dolgokat mondanak és tesznek, minit amilyene­ket a felnőttek mondanak és tesznek, de „csak játékból“. Látjátok a perver­zitást, az álszentséget: ezt a „sótörős- dit“? Tettetem, mintha ráállnék: — Re­mek, rajta, játsszuk ezt a játékot! Nyugodtan, eltökélten leül velem szemközt, és elváltoztatott hangon, mintha az én hangom volna, rákezdi: — Ginevra, megtudhatnám, miért lábat- lankodsz itt, amikor Rodolfo megláto­gat? Persze! Ginevrának arra jó ez a já­ték, hogy elmondhassa azokat a dol­gokat, amiket én gondolok, de nincs bátorságom őket megmondani neki. Tiltakozó mozdulatot teszek; de ő meg­állít: — Ne feledd, hogy te én vagy, Ginevra, és felelj a kérdésre! Erre válaszolok, én is elváltoztatott hangon: — Azért lábatlankodom, mert szeretlek, és te vagy az én mamám! Gúnyosan visszavág: — Mesebeszéd! Nem igaz. Azért lábatlankodsz, mert féltékeny vagy rám, a mamádra, és teljesen magadnak szeretnéd Rodolfót. Igaz, meggyőződésem, hogy Ginevra ha a maga gyermekes módján is, bele van habarodva Rodolfóba. De honnan jött rá, hogy én ezt tudom? Hitetlensé­get színlelve válaszolok: — Ki mondta ezt? — Én mondom. És te nem veszed észre, hogy Rodolfo csak addig hozza neked az ajándékokat, amíg békén hagysz bennünket. Vagy csak úgy te­szel, mintha nem értenéd, ezért Rodol­fo meg én kénytelenek vagyunk kulcs­csal a szobámba zárkózni. Igaz, kulcsra zárkózunk: természete­sen! Kihasználom a játékot én is, hogy a szemére vethessem, és diadalmasan mondom: De nem értek el vele sem­mit; egész idő alatt verem neked až ajtót a piszkavassal, vagy éppen ordí­tok, lármázok, sírok. Kapásból válaszol: — Azt teszel, amit akarsz, úgysem törődöm veled egyáltalán. Ezúttal, híven szerepemhez, ezt re* begtem: — Úgy, hát valóban igaz len­ne, hogy, mama, te csöppet sem tö­rődsz velem? Kegyetlenül ráfelel: — Csöppet sem. Mit képzelsz? Ha törődnék veled, egésa éjjel civakodnék Rodolfóval, pocskon­diáznám és összevissza vagdosnék min­dent a fejéhez, sőt, még a szobádba is utána rohannék és ott kapnék hajba vele? Szakadatlanul olvassa fejemre a ke­serű igazságot. Védekezni próbálok: — Igen, ez mind igaz. De az is igaz, hogy én magam mondtam neked, hogy inkább választom a jeleneteket, mint­sem éjjel egyedül maradjak otthon. Mintha tűnődne. Végül felkiált: — Légy nyugodt, biztos lehetsz benne:, hogy ezentúl nem lesz több jelenet Ma végleg rájöttem, hogy Rodolfo nem szeret engem, és ezért elhatároztam valamit. Egymásra nézünk. Kíváncsi nyugta* lansággal kérdezem: — Mit? Higgadtan, megfontolva válaszol: — Elhatároztam, hogy megölöm magam. Most bemegyek a fürdőszobába, fogok egy doboz altatót, és mind beveszem­Kegyetlen éleslátásától megriadva, felkiáltok: — Mama, ne tedd, ne hagy] Itt egyedül! — De igen, meg akarom tenni, és meg is teszem. Fürgén leugrik a karosszékből, sza­lad a fürdőszobába. Követem. Látom, amint a gyógyszeres szekrényhez viszi a kisszéket, rááll, kiveszi az altatós dobozt. Leszáll a kisszékről, kinyitja a vízcsapot, vizet tölt egy pohárba, beleönti a doboz tartalmát. Aztán meg­magyarázza: — A Játék most megvál­tozik. Te most ismét te leszel, én pe­dig én. Most igazat játszunk, és te megiszod az altatót. Ennyit mond, és ártatlanul a kezem­be adja a poharat. KÉRÉSZ ÉVA fordítása JAROSLAW momt

Next

/
Thumbnails
Contents