Új Szó, 1972. december (25. évfolyam, 284-308.szám)

1972-12-04 / 286. szám, hétfő

A ngúri a negyedik szom­szédunk egyik régi szofc gájának volt új felesége. 'Ami azt illeti, minden fiatal­asszony új. De ô másként volt új. A második felesége volt az immár kétszer házasodott fér­jének, akit nem lehetett újnak nevezni, hiszen már ivott az esküvői kútnál. Ezért az új jel­ző csak Angúrit illette meg, és ezt még jobban kiemelte az az öt esztendő, mire végre össze­kerülhettek. És különben is, a lány csak néhány hónapja volt itt. Ogy hat esztendővel ezelőtt Prabháti hazautazott, hogy meggyújtsa első felesége mág­lyáját. Amikor a halottégetésnek vége volt, Angúri apja odalé­pett hozzá és átvette tőle a vizes törülközőt. Szárazra csa­varta, ezzel jelképezve, hogy letörli Prabháti gyászkönnyeit, amelyek özöne eláztatta a ken­dőt. Igaz ugyan, hogy olyan férfi még nem született, aki annyit tudna sírni, hogy másfél yard­nyi kalikót eláztasson. A törül­köző csak akkor lett vizes, amikor a halottégetés után megfürdött. Az úgynevezett könnyáztatta törülköző kiszárí­tásának egyszerű cselekedete egy olyan személy részéről, akinek eladó lánya van, azt jelenti, hogy „én neked adom a lányomat, foglalja el annak a helyét, aki meghalt. Most már nem kell sírnod. Még a könnyáztatta törülköződet is megszárítottam". Így történt, hogy Angúri hoz­záment Prabhátihoz. Tényleges házasságuk azonban két okból is öt esztendőt váratott magá­ra, egyrészt Angúri kora, más­részt anyja bénulása miatt. Vé­gül, amikor Prabhátit meghív­ták, hogy vigye el a menyasz­szonyt, úgy látszott, hogy a lánynak mégis a faluban kell maradnia. Prabháti gazdája nem akarta még egy szájjal nö­velni konyhája terheit. De ami­kor Prabháti megmondta neki, hogy felesége saját háztartást vezet majd, beleegyezett. Angúri eleinte fátylat viselt mind a férfiak, .mind a nők előtt. A fátyol íve azonban ha­marosan zsugorodni kezdett, míg végül csak a haját takarta, ahogy az egy ortodox hindu asz­szonyhoz illő. Aranyos teremtés volt, öröm a szemnek, kellemes hallgatni. Nevetés csilingelt a bokájára erősített csengettyűk ezreiből és százezernyi csen­gettyűk a nevetéséből. — Mi van rajtad, Angúri? — kérdez­tem egy nap. — Ez a szép? Bokadísz a lábamon. — És az, az ujjadon? — Ez egy lábujj­gyűrű. — És a karodon? — Karperec. — És mondd, az ott a homlokodon, az mi? — Hom­lokpántnak hívják. És a csípő­dön nincs ma semmi, Angúri? — Az bizony elég súlyos dísz. Majd holnap felteszem. Ma nyaklánc sincs. A kapcsok el­törve. Holnap bemegyek a vá­rosba és csináltatok rá új kap­csot, veszek orrdíszt is gyűrű­vel. Az anyósom megtartotta a régit magának. Az évszak változásával az idő Is fülledtebb lett. \£izonyára Angúri is így érezte a kunyhó­jában, ahol a nap legnagyobb részét töltötte. Mostanában töb­bet volt a szabadban. A házam előtt állt néhány órási ním-fa és alattuk egy öreg kút. A ku­tat nem használjuk, noha az építőmunkás néhanapján még húz belőle vizet. A kiömlött víztől tócsák vannak a kút kö­rül és ettől hűvös a környéke. Angúri gyakorta megpihen Itt. — Maga mit olvasni, úrnő? — kérdezte egyszer Angúri, amint meglátott könyvvel a ke­zemben. A ním-fa alatt állt a székem. — El akarod olvasni? — Én — nem olvasni. — Meg szeret­nél tanulni? — Ö, nemi — Miért, ml rossz van abban? — Asszonyok bűn, olvasni, tudja. — És a férfiaknak? — űk — nem bűn. — Hát ezt ki mondta neked? — Tudom — Én olva­sok, tehát bizonyára bűnt kö­vetek el. — Városi asszonyok — nem bűn. Falusi asszonyok — mind bűn. Ezen mind a ketten nevet­tünk. Nem szokta meg, hogy kétkedjen abban, amiben hinni tanították. Én meg azt gondol­tam, hogy ha elégedett a naiv meggyőződésével, milyen jogon kétkedhetnék én ezekben. Teste feloldotta sötét színét. Indiai írónő Rugalmasság sugárzott egésa lényéből. Azt tartják, hogy az asszonyi test olyan, mint a gyúrt tészta. Egyik-másik löty­tyedt, mint az alig dagasztott massza, ismét mások meg plasztikusak, mint a megkelt cipó. Ritkaság, ha egy asszony teste valóban hasonlítható az olyan jól dagasztott tésztához, ami a pékek büszkesége. An­gúri teste ilyen volt. Tekinte­temet végigjárattam arcán, kar­jain, mellén, lábán és észre­vettem rajta a mélységes vá­gyakozást. Az öreg alacsony Prabhátira gondoltam, akinek úgy lógott az álla, hogy mél­tán ő lehetne Euklidesznél a halál. Hirtelen furcsa ötlet ju­tott eszembe. Anguri volt az a tészta, amit Prabháti letakart. Ö a védelmező, de nem a köz­reműködő volt. Nevetnem kel­lett, de visszafojtottam, nehogy AMRITÄ PRÍTAM:* ÁRMÁNYFÜ megsértsem Angúrit. A falujá­ról és a rokonairól kezdtem beszélni. Érdeklődtem, hogy náluk ho­gyan kötik a házasságokat. — A lányok, amikor öt- vagy hat­évesek, leborulnak és átölelik valakinek a lábát. Az lesz a férje. — Ezt hogyan csinálják? — Az apja teszi helyette, pénz­zel és virággal. — Az nem ugyanaz, mintha a lány csinál­ná. — Hát hiszen a lány he­lyett csinálja, tehát az a lány. — De a lány még csak nem is látta a férfit. — Lányok nem látni. — Egyetlen lány sem? — Bizonytalanul nemmel vála­szolt, majd hozzátette: — Akik szerelmesek, igen. — Nálatok a faluban a lányoknak vannak szerelmei? — Némelyiknek. — Nem vétkeznek azok, akik sze­relmesek lesznek? — Az bűn, nagy bűn lenni. — Nem félnek a bűntől? — De. De nem ők csinálni. A férfiak teszik velük. — Hogyan tudják a férfiak a lányokat szerelmessé tenni? — Egy fűvel, egy vad fűvel. Aki abból eszik, beleszeret a férfi­ba, aki adta. — És a lány tud­ja, amikor a füvet eszi? — Ö nem, a férfiak, úgy csinálják, hogy ne tudja. Édességben, vagy bétellevélben adják. Ha egyszer megette a füvet, sem­mi sem nyugtatja meg, csak ha együtt lehet a férfival. — Iga­zán? — Én tudom. Saját sze­memmel láttam. A barátnőm idősebb nálam. — Azzal mi tör­tént? — Hát, megbolondult. Megszökött vele a városba. — Honnan tudod, hogy a fű az oka? Mi más? Miért hagyná el a szüleit? A fiú sok mindent hozott a városból neki ruhá­kat, csecsebecséket, édessége­ket. — Másként is lehet szere­lem? — Másként nem. Ha a szülők ellenzik, miért tetszik az a lánynak; — Láttad már azt a füvet? — Nem. Az mesz­szi földön nő. Anyám intett, hogy el ne fogadjak bételt vagy édességet férfitól, mert hogy benne lehet a fű. — Bölcs voltál. Hogy lehetséges, hogy a barátnőd evett belőle. — ö aztán szenvedett — mondta szomorúan. Mivel a beszélgetés érzelmes­sé vált, visszahúzódtam. Egy napon ismét a ním-fa alatt ülve találtam, gondolatai­ba merülten. Általában jóval előbb hallani lehetett Angúri érkezését, mint ahogy elérte a kutat. Csengettyűi hozták a hírt. De azon a napon némák voltak. — Mi történt, Angúri? — Üres tekintettel rám nézett, majd magához térve megszó­lalt: — Űrnő, tanítson meg ol­vasni. — Kinek akarsz írni, — Nem válaszolt. Ismét máshol járt az esze. — Nem fogsz vét­kezni? — kérdeztem, hogy szó­ra bírjam. De csak nem be­szélt. Végül bementem délutáni pihenőmre. Amikor este kijöttem még mindig ott ült, magában dudo­rászott egy szomorú dalt. Amint meghallotta a lépteimet, megfor­dult és elnyelte a nótát, össze­húzott vállakkal ült, talán az esti szellő hűvössége miatt. — Szépen énekelsz, Angúri — láttam, hősies erőfeszítése­ket tesz, nehogy kicsordulja­nak a könnyel, és Igyekezett valami mosolyféléi a* arcára erőltetni. — Én nem tudni énekelni. — De igen, tudsz, Angúri. — Ez csak... — Az a dal, amit a barátnőd énekelt — fejeztem be a mondatát. — Tőle hallot­tam. — Nem énekelnéd el ne­kem? — Ö, ez csak az évsza­kok változásáról szól, négy hó­nap tél, négy hónap nyár, négy hónap eső. — Nem így, éne­kelj. — Nem énekelt ugyan, de elmondta a szöveget. Igy hang­zott: „Négy hónapig a tél ural­kodik, szerelmem, reszket a szívem: négy hónapig nyár van, szél csillan a napon; négy hó­napig eső van, reszketnek a felhők, kedvesem." — Angúri? — Felnézett, mintha transzból ébredne. Leg­szívesebben összeráztam volna a vállánál fogva és megkérdez­tem volna, hogy evett-e a fű­ből. Mindenesetre átkaroltam a vállát. Kérdeztem, hogy ebé­delt-e. Saját magának ő főzött, mivel Prabháti a gazdájánál evett. — Főztél ma? Még nem? Ittál reggel teát? — Teátl Ma nem volt tej. —• Miért nem volt tej? — Nem kaptam tejet. Rám Tárá.., — Ö szokta hozni? — Rábó­lintott. Rám Tárá az utcai éj­jeliőr volt. Amíg Angúri nem jött. a mi házunknál kapott egy csésze teát éjszakai őrkö­dése után, mielőtt a kútnál le­pihent vackára. Angúri megér­kezése óta az asszony tűzhe­lyén készíti a teáját. Ö. Angú­ri és Prabbát együtt itták a teát a tűz előtt üldögélve. Há­rom nappal ezelőtt. Rám Tárá hazament szabadságra. — Te már három napja nem teáztál. — Megrázta a fejét. — Nem Is ettél? — Nem válaszolt. Láthatóan, ha evett is, csak morzsányit. Eszembe jutott Rám Tárá, jó megjelenésű, fürge járású, teli vidámsággal. Ogy beszélt hogy a nevetés mindig ott bujkált a szája szögletében. — Angúri? — Igen, úrnőm. — A fű? Könnyek gördültek végig az arcán és összegyűltek a szája szögletében. — Legyek én átkozott — kezdte sírástól reszkető han­gon —, ha valaha is elfogad­tam tőle édességet. Még egy bételt sem. Ha csak nem a tea ...? — nem tudta befejez­ni, a zokogás elfojtotta a sza­vát. (Fodította: GÁTHY VERA) Linter István: FALUSI TÁJ (Prandl Sándor felvétele) GÁBOR ANDOR: Csendes beszélgetés az elvtárssal Ki mivelünk jön, elvtárs, oda-ér, mienk az út, elvtárs, minek a cél, aki velünk él, elvtárs, csak az él. A többi mind, hidd el, csak rossz jelen, ki hogyha elhullt, sírja vak verem, melyből jövő vetése nem terem. Előre itt, elvtárs, csak mink törünk, csak mink tágltjuk egyre szűk körünk, csupán nekünk van, elvtárs, fegyverünk. Élő acélt szuronnyá mink verünk, termő talajt itt csak mink művelünk, jövő felé, hídul, mi ívelünk. Jövő felé mi ívelünk hídul, kelet felé karunk nyújtózni nyúl, s az ég alján a nagy hajnol kigyúl. Csak mink vagyunk csak mink, akikben él a kezdet és az ösvény és a cél. Az sincs, hogy minket, meg ne értenél. Amit mi mondunk, az a te szavad, ha el nem is gondoltad még magad; az nem lehet, hogy lelked megtagadd. Megyünk, elvtárs, jöjj, hosszú még utunk, Nehéz léptünk, elvtárs, nem futunk, de országunkba, elvtárs, eljutunk igen ha jössz, ha jöttök, eljutunk! I. BÁBEL: Vonal és virág Alekszandr Fjodorovics Ke­renszkijt ezerkilencszáztizenhat december 20-án, az Ollila sza­natórium étkező termében lát­tam életemben először. Zacare­nij turkesztáni ügyvéd mutatott be neki. Zacarenijről csak any­nyit tudtam, hogy már jóval túl járt a negyvenen, amikor körülmetéltette magát. A Tas­kentben száműzött, kegyvesz­tett, kissé megháborodott Pjotr Nyikolajevics nagyherceg igen nagyra becsülte Zacarenij ba­rátságát. A nagyherceg néha anyaszűz meztelenül sétálgatott Taskent utcáin, egy kozák lányt vett feleségül, gyertyát gyújtatott Voltaire arcképe előtt, mint Jézus Krisztus képe előtt és lecsapoltatta az Amu­Darja végtelen lápjait. Zacare­nij a nagyherceg barátja volt. Így hát — Ollila. Tíz kilomé­ternyire tőlünk Helsingfors kék gránit sziklái csillogtak. Ö, Helsingfors, szívem szerelmei Ö, a park felett lebegő, madár­ként tovasuhanó mennyboltl Így hát Ollila. A vázákban enyészetnek induló északi virá­gok hervadoztak. Rénszarvas agancsok terpeszkedtek a ho­mályos mennyezeten. Az étke­ző teremben a fenyőfának, TIs­kevics grófnő hűvös keblének és az angol tisztek selyem al­sóneműjének illata terjengett. Az asztalnál egy roppant ud­varias, magas rangú rendőr­tisztviselő ült Kerenszkij mel­lett. Balra a Maria Antonietta szépségével vetekedő Tiskevics grófnő. Tőle jobbra Nikelsen, egy norvég cethalászhajő tulaj­donosa. Kerenszkij ebéd után meg­evett három süteményt, s az­után kettesben elmentünk az erdőbe sétálni. Mellettünk su­hant el Kirstl, sítalpakon. — Ki ez? — kérdezte Alek­szandr Fjodorovics. — Nikelsen lánya, Kirsti — mondtam —, milyen csinos ... Később megpillantottuk az öreg Johansen fogatát. — Ki ez? — kérdezte Ke­renszkij. — Az öreg Johansen — mondtam. — Helsingforsból ő fuvarozza a konyakot meg a gyümölcsöt. Hát nem ismeri Jo­hansent, a kocsist? — Én mindenkit ismerek — válaszolta Kerenszkij —, de senkit se látok. — ön rövidlátó, Alekszandr Fjodorovics? — Igen, rövidlátó vagyok. — Szemüveget kellene visel­nie, Alekszandr Fjodorovics. — Soha. Ekkor ifjonti hévvel beszélni kezdtem: — Gondolja csak jól meg, ön nem csak rövidlátó, ön szinte halott. A világ úrnőjének vona­la, isteni vonásai örökre rejtve maradnak ön elől. Itt járunk önnel ebben a bűvös kertben, a leírhatatlan szépségű finn erdőben. Életünk utolsó pilla­natáig sem Ismerünk még en­nél szebbet. S lám, ön nem lát­ja ott a folyónál a vízesés zúz­marás rozsaszín peremét, a víz­esés fölé boruló szomorúfűz­fát, amely japán metszetként rajzolódik a tájba. Nem látja a hóval behintett fenyők vörhe­nyes törzsét. A hó szemcsés csillogással kúszik a holt vo­nalról felfelé a fákhoz tapad­va hullámosan a csúcs felé, ez a vonal akár Leonardo da Vin­ci vonala, s fent mindezt a pír­ban égő felhők visszfénye ko­ronázza. Vajon látja-e Kirsti selymes harisnyáját, lábának formás vonalát? Vegyen szem­üveget Alekszandr Fjodorovics, könyörgöm önnek. — Gyermekem — felelte —, kár a gőzért. Az egyetlen fél­rubeles, amihez ragaszkodom, a szemüvegért járó félrubeL Nem kell nekem a maga vona­la, amely csalóka akár a való­ság. A maguk élete nem jobb egy trigonométria tanár életé­nél, engem pedig csodás dol­gok vesznek körül még Kljaz­mában is. Hát kell nekem lát­nom a Kirsti arcát díszítő szep­lőket, amikor, bár alig veszem ki körvonalait, ebben a fiatal lányban megsejtek mindent, amit meg akarok sejteni. Mi­nek látnom a felhőket ezen a finn égen, amikor látom a fe­jem felett háborgó óceánt? Mi­nek nekem a vonal, amikor van virágoml Számomra az egész világ egy hatalmas színház, amelyben én vagyok az egyet­len néző, akinek nincs látcsö­ve. A zenekar rázendít a har­madik felvonás nyitányára, a színpad oly távol van tőlem, mint valami álomban, szivem újjongva dagadozik, hisz júlián látom a bíbor bársonyt, Ró­meón a lila selymet, de nem látok egyetlen álszakállt sem. Maga meg félrubeles szemüveg­gel akar engem elvakítani... Kerenszkijt tizenhét júniusá­ban láttam újra, akkor már sorsunk legfőbb bírája volt. Ezen a napon felvonták a Trockij hidat. A Putyilov gyár munkásai az Arzenál ellen vo­nultak. A villamoskocsik, mint döglött lovak feküdtek az út­testen. A nagygyűlést a Népházban hívták össze. Kerenszkij Orosz­országról — anyánkról, hitve­sünkről — szónokolt. Az egy­begyűlt tömeg a báránybőr be­kecsekből kipárolgó szenve­déllyel fojtogatta. Vajon mit lá­tott ez a néző, akinek egyedül nem volt látcsöve vajon mit látott ezekben a felborzolt bá­ránybőr bekecsekben? Nem tu­dom ... WESSELY LASZLÖ fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents