Új Szó, 1972. december (25. évfolyam, 284-308.szám)

1972-12-03 / 48. szám, Vasárnapi Új Szó

kor nagyon. Akkoriban, amikor megismerte Valit, a pincérlányt. Éjszakánként dobogó szívvel lopakodlak be az előszobába, onnan a kis szobába. Kulcsrazárva az ajtót, hosszú percekig várakoztak, füleltek, amíg végre megbizonyosodtak arról, hogy minden csendes a házban. Aztán az ágyba bújva megszállottan falták egymás testét, úgy, mint a táplálékot, a vizet, a le­vegőt. Ezek az első éjszakák ismétlődnek azóta is, sűrűn és szabályosan, mintha egyetlen éjszakát él­nének újra meg újra, telhetetlenül. Ezen a végeérhe­tetlen éjszakán keményedett meg Zsigmondban az életnek az a bizonyos csupasz önmagát önmagával beérő, magányos és diadalmas, állati érzete. Ez a da­rabos. örökösen borzas, de mindig gyermekesen vi­dám teremtés korbácsolta fel benne. Rendetlenül öltözködik, de az ágyban válla, dereka hibátlanul szép. Izmos, de egyáltalán nem durván, és olyan gyöngéd, elragadtatott tud lenni, hogy Zsig­mond csak meghatottan bámul rá a félhomályon át, és nem tud betelni vele. Ilyen éjszakákon együtt figyelik az idő forgását, együtt szívják magukba a csendet. Együtt bámulják az égbenyúló tűzfalat, a mozdulatlan csillagokat, a lassú kivilágosodást. Az egyik éjszakán, kezdetben, amikor még alig csukták magukra az ajtót, máris halk kopogás hal­latszott. Megrettenve meredtek egymásra. Aztán Zsig­mond, nagy lélegzetet véve, kilépett az előszobába, és szemben találta magát az öregúrral. Megremegett, és minden porcikájában elöntötte az a bizonyos te­hetetlen, rosszízű szorongás. Az öreg felemelte cson­tos kezét, és ellentmondást nem tűrő hangon kije­lentette, hogy tudomása van arról, ami történt, s hogy Zsigmond jogtalanságot követett el, ami ellen a maga részéről a leghatározottabban tiltakozik. Ugyan, mit követtem volna el, próbált Zsigmond mentegetőzni. Az öreg. összefogva magán az ósdi házikabátját. in­dulatosan kiáltotta az arcába, hogy nővendéget csempészett fel a bérelt szobába, az ő lakásába, az ő lakása pedig nem találkahely, és a hölgynek azon­nal távoznia kell, különben rendőrt hív. Zsigmond ekkor kérlelni próbálta az öreget, de csakhamar elakadt, maga is csodálkozva, hogy a rö­vid szóváltás milyen ismeretlen, vad indulatokat éb­resztett a bensőjében. Majd, amikor az öreg ellent­mondást nem tűrő hangon megismételte, hogy a nő­nek távoznia kell, Zsigmondtól pedig biztosítékokat követel arra nézve, hogy hasonló eset soha többé nem fordul elő, Zsigmond rekedten felkiáltott, és az öreg felé indulva, ordítva magyarázta, hogy ő semmiféle jogtalanságot nem követett el, sőt nagyon is joga van hozzá, hogy azzal töltse az éjszakáit, akit kíván. Mivel az öreg védekezve hátrált, Zsigmond nagy léptekkel követte, magán kívül bizonygatva, hogy ettől a nőtől aztán ebben az életben nem fogja megfosztani senki, legkevésbé az öregúr a magas nyugdíjával. Az öreg behátrált a szobájába, elképed­ten bámulva Zsigmondra. Néhány pillanatig hallgat­tak, kapkodták a levegőt. Aztán az öreg, végképp elveszítve a fejét, sírva, könyörögve kiabálta, hogy az a szoba, amelyet kényszerűségből albérletbe adott Zsigmondnak, szent hely, és nem gyalázhatja meg senki. Nem is adta volna kl soha, ha az árak, lak­bérek növekedése nem kényszeríti rá. Majdnem hu­szonöt éven át lakatlanul is állt, ugyanúgy, ahogyan a szerelmével lakott valamikor, nyomorultul, és még­is élete legboldogabb éveiben. Amikor a háború, az erőszak elragadta azt a nőt, akit élete egész szen­vedélyével szeretett, mindent úgy hagyott a szobában érintetlenül, a bútorokat, a képeket, a virágokat, még a levetett ruhákat ls, huszonöt éven át. De most, most mégis rákényszerült... S görcsös ujjú kezeit fejére szorítva, reszketve meredt maga elé, aztán megint kétségbeesett gyűlölettel villant a tekintete Zsigmondra. Zsigmond azonban már felülkerekedett a szorongáson. Az én bajom az én bajom, a maga baja meg a magáé, mindenkinek megvan a maga baja, kiáltotta, és teljes erejéből becsapta az ajtót, hogy fehér felhőben hullt a vakolat az ósdi mennyezetről. Az üvegfalú presszóban, a haverok közt telnek mé­giscsak a nap legkellemesebb órái. Itt nem fenyegeti semmiféle szorongás. És ezek a környékbeli haverok szókimondóak is, megmondják a magukét, kertelés nélkül, mindenről és mindenkiről. Megbámulják, és egymás között megtárgyalják az utca mindegyik la­kóját, különösen azokat, akik a presszóban is meg­fordulnak, így aztán igazán szemügyre lehet őket venni. — Azt a kacsaképű maszekot például, aki mindig egyedül jön be a helyiségbe, pókhasát hin­táztatva, s az ablaknál ül le, számláiba mélyed, ter­veket sző bizonyára a maga hasznáról. Ott a műhely­ben a tér túlsó felén, műanyagedényeket gyárt há­rom segéddel. Van két autója. Vigyorgó szerint nya­ralója ls van, sőt három öröklakása más-más neve­ken. Megteheti, futja, van miből. Ogy rabolják az ilyenek a pénzt, szokta mondani Gonosz kaján mo­sollyal, mint a rő,kák a csirkét. De mit ér vele, töri magát egész nap, és nincs egy barátja. Vagy az a rókaképű nőgyógyász, ott a harmadik házban, egy négyszobás öröklakásban. Jocó látta, ami­kor egyszer csomagot vitt fel neki, hogy még sző­nyegként is medvebőrt használ. Táncosnő a felesége, híres emberek járnak hozzájuk. Ö meg amerikai sportkocsin furikázik egész nap. A nőket meg mikor gyógyítja? Semmikor, legfeljebb megcsiklandozza őket — szokta mondani Morgó, s ezen jót nevetnek mindannyian — aztán jöhet a következő. Például az az ősz, hosszú hajú, szemüveges írőem­, berféle. Ott üldögél a presszó sarkában egész nap, " pipázgat, teát iszik. Csak bámul maga elé, mintha valami nagy baj érte volna, amit nem tud elfelejteni. Azt beszélik a feisző'pálő^fik s Jocő ls hallott rőla, hogy nagy politikus vo't va'amikor, de kibillentették, ma már senki se ismert. N"ha a papírjaira irkál, tétován: azt beszélik, könvvnkre már nem futja az ereje. Meg a nőkre se, biztosan. M'neV él akkor hát? Mit várhat még? A fe!«?zól!»ál6nr5k ts megszólják, hogy még borravalót se ad a tea után. nem teMIc neki, fillérre kiszámolja az árát. Üldögél még a presszóban, Inkább a mindig vlsz­szatérő délelőttökön néhány nyugdíjas aggastyán is, van belőlük egy tucat. Róluk nem beszélgetnek, ró­luk nincs mit beszélni. Csak Zsigmond nézegeti őket messziről, ha van ráérő ideje. Általában csendben üldögélnek, a park leszálló-felszálló, csipegető ma­darait bámulva. Egyszer az egyik, másszor a másik tesz egy-egy tétova megjegyzést. Figyelik az idő pergését, mintha örökösen ámulnának, csodálkozná­nak. Miről beszél az arcuk? Arről. hogy ebben az életben igazában nincs mit elnyerni, és nincs mit elveszíteni. Arról, hogy az élet önmagában ls vég­telenül sokat ér. MARIO BRAGA*: A QUjm HEGY BALLADÁJA ,| Querió-hegy tetején, ma­xi gasan, a vad sziklák és fenyvesek között hasonló nevű házcsoport lapul. A sovány, megműveletlen földön csak fe­nyő nő. Az emberek favágásból tengetik életüket. Ott élnek magányosan, csak a nyári ünne­pek éjszakáinak verekedései emlékeztetnek rájuk. Ök, akik­nek karja megacélosodott a fejszeforgatásban, sohasem té­vesztenek célt fütykösükkel. Hej, azok a gueiróiak, gonosz népség, a börtönök és a szám­űzötteket szállító hajók töltelé­ke. De dicsekvés nélkül, büsz­kén viselték az idők folyamán és viselik ma is sorsukat. S hogy az megváltoztathatatlan — senki sem vonja kétségbe. Hó­napokon át csak róluk keringő történetek gondolkoztatják el az öregeket és izgatják a bátor le­gények fantáziáját. Hej, azok a gueiróiak ... go­nosz népség, gyilkos fajzat... Ök ölték meg Vidát Senhora dos Milangresnél, senki sem tudja, hogyan. Ök ölték meg Fi­gaot Vale de Crugensben, Pim­peu kocsmájában. Ök ölték meg... És bár a történetek nagyjából mindig ugyanúgy is­métlődnek, az emberek feszült érdeklődéssel hallgatják, mert bennük az erő, a bátorság, a halál lüktet. Hónapokon át a favágók fenn élnek a magas hegyek között és végzik a munkájukat — vágják a fenyvest, és a rönköket a kör­nyező falvak fűrészmalmaiba küldik. Néhanapján ennek az unalmas, egyhangú, a nagykiter­jedésű cserjés hegyoldalak éle­téhez hasonló életnek a láthatá­rán egy-egy újabb hőstett vissz­hangzik. Ahogy mondani szok­ták: a gueirói férfiak „újabb gonosztette". A környékbeliek még a gueiróiak árnyékától is félnek... Azon az éjszakán az időjárás hirtelen megváltozott. Alkonyat­kor szürke felhők borították el az eget, melyek mint sűrű füst ülték meg a völgyeket és a hegyoldalakat. Aztán besötéte­dett, és a vihar meg az éjszaka elnyelte a hegyeket. Nemsokára villámok cikáztak a felhők kö­zött, és a dörgések meg a süvöl­tő szél megtörte a vidék békés, fekete csendjét. Két queirói, Sancho és Briga, Crugensból jövet, mielőtt nekivágtak a he­gyi útnak, egy szusszanásnyira megálltak Vila de Cimában. A vihar fékevesztetten tombolt itt is: végigsepert az utcákon, be­fütyült az aftórepedéseken, az ablakrésen, bedudált az istállók­ba, a padlásokra; védett zugok­ba kényszerítette az embereket. Csak Fontinha kocsmájában volt valami élet a kihalt falu-' ban. Beléptek az üzletbe, a rosszul világított helyiségbe, ahol hordók és emberek árnyé­ka táncolt a falakon. Többen kártyázták az egyik asztalnál. Mint két szál fenyő, víztől csö­pögő ruhában, kezükben hosz­szú fütykössel, megálltak a pultnál. Mintha a vihar a vál­lukra nehezedett volna, szótla­nok voltak, még csak nem is köszöntek. Látható csodálkozás­sál az arcán, Fontinha ott­hagyta a kártyázókat és szolgá­latkészen sietett feléjük. A kár­tyázók szintén a belépőkre te­kintettek. Bort akartak. A kocsmáros fekete korsóból lilán habzó vö­rösbort töltött nekik. A poharak egy pillanat alatt kiürültek, és a két queirói újabb adagot kért. A lámpa lassan hintázott a kint dühöngő vihar beszűrődő leheletétől. Sárgás, átható fény szűrődött belőle az emberekre, a tárgyakra, a sarkokba, a ge­rendák között feszülő pókhálók­ra. A kártyázás nyomott han­gulatban folytatódott. A játéko­sok némán, súlyos mozdulatok­kal verték a lapot. Négyen ját­szottak, öten kibiceltek, mind­annyian Vila de Cimabeliek. A két gueirói ember komótosan, hosszú botjára támaszkodva a második litert Iszogatta, ame­lyet Fontinha már nem szíve­sen töltött ki nekik. Gyanakvó emberek ezek, mint az állatok, ferde szemekkel néznek, mint­ha máris a fejszéjüket lóbál­nák. A lágy kártyalapok az asztal fekete lapján csattogtak, miköz­ben Valada, az egyik kártyázó, visszaemlékezett egy régebbi esetre. Eszébe jutott az a sötét náp, amikor el kellett menekül­nie a feldühödött Sancho birsal­mabotja elől. Valami faügy volt, igen nehezen eldönthető ügy, Valada ugyan elmenekült akkor az ellenség elől, de sohasem bo­csátott meg neki. Most éppen számolt magában: a gueiróiak ketten vannak, a vila de cimaiak kilencen, nem számítva termé­szetesen a kocsmárost,, akit csak az érdekelt, hogyan tudna minél többet eladni a hitvány borából. Az ördögbe ezekkel a favágókkal! Félelmetesek a fütykössel a kezükben! Átkozot­tul pontosan ütnek... Valada lopva rájuk tekintett. A birsalmabotok hosszát mére­gette, a homokos, döngölt föld és a gerendák közti távolságot. Aztán a szemével intett a bará­tainak, akik már fölfigyeltek nyugtalanságára, f ól ismerve ré­gi vitáját Sanchóval és a többi, queirói botosoktól szenvedett vereségeket, némán egyetértet­tek a gyűlölet egyesítő nyel­vén. Kilenc ember kettő ellen, kilenc bicska két rohadt pálca ellen, amelyeket majdnem lehe­tetlen használni a szűk he­lyen. A remegő jény a rozoga kocs­maépület falának repedésein mind erősebben besüvöltő szél ütemére egyre gyorsabban tán­colt. A hordók előtt álldogáló gueiróiak, nem törődve a kocs­mabeliekkel, talán éppen arra gondoltak, hány nehéz, fekete mérföldek vannak még előttük, míg végül felkapaszkodnak a hegyre s hazaérnek. Hirtelen az összes vila de cimaiak egyszer­re fölálltak és körülvették a két embert, hogy ne használhassák botjaikat. Valada előrement a pulthoz és rendelt: — Fontinha, hozz egy liter bort ezeknek. En fizetek! Aztán a társaihoz fordult és magyarázatként hozzáfűzte: — Engem bárki becsaphat, mert elfelejtem. Barátságos va­gyok még a tolvajokkal is. Még mindig mozdulatlanul, hosszú botjukra támaszkodva, Sancho és Briga, a fölingerelt vadállatok tekintetével körülné­zett. Fontinha, remegő kezében az ócska korsóval szótlanul, gyor­san töltött, Kapkodva töltötte meg a poharakat és ostobán bá­mult rájuk. Valada arébb tolta a poharakat a pultot borító cink­lemezen és tovább kötekedett: — Igyanak uraim, nincs meg­mérgezve. Igyanak... A homok megreccsent San­cho hatalmas csizmái alatt, mi­kor kivette a botot a hóna alól. Briga lassú, kiszámított mozdu­lattal követte. — Tudtam, hogy meg akar­nak sérteni — mondta Valada kihívóan, amitől gúnyos mo­solyra húzódott a körben állók szája. Sancho elnyújtott hangon fi­gyelmeztette: — Hátraaaa!... De a falubeliek biztató tekin­tetére — akik időközben szoro­sabbra vonták a gyűrűt — Vala­da Sancho felé nyújtotta az egyik poharat és bömbölő han­gon ráordított: — Igyál, kutya, de rögtön! A Sancho botja hirtelen le­sújtott és szétverte a poharat. A sűrű bor a kötekedő Valada ar­cába és ruhájára fröcskölt. Bri­ga botja is gyorsan fölemelke­dett. A falnak vetették a hátu­kat és mindketten teljes nyuga­lommal néztek farkasszemet a kilenc vila de cimaivál. A dühtől veszetten csak a szemek beszéltek a pillanatnyi fenyegető szünetben. A vila de cimaiak azt latolgatták, melyl­kuk lendül/ön elsőnek táma­dásba, szemben a favágók ma­gabiztos ösMetartásával. Akkor Fontinha a hordók közül meré­szen odakiáltotta: — Hagyd abba, Valada! Hagyd abba az egészet! De senki sem hallgatott rá. Az emberek megsüketültek a dühtől, míg a veszettül tomboló vihar bömbölését sem hallották. Fütyköséi forgatva Sancho kezdte meg a harcot. Az ajtót ikarta mielőbb elérni. Háttal áll­tak egymásnak. Briga fedezte az elvonulást. A hirtelen nekiru­gaszkodásra megnyílt az ost­romgyűrű. Mintha elvarázsolták volna a többieket, mindenikük a bot őrült forgását figyelte. Sancho már majdnem elérte az ajtót, amikor Briga botja az alacsony mennyezet egyik ge­rendájába akadt. Valada, mint a farkas, ke tét előretartva, tüs­tént rávette magát. Háromszor merült a penge Briga testébe, mielőtt társa bármit is tehetett volna. De Sancho botja aztán lesújtott. Valada fejét találta, akinek zúzott arcából bőven pa­takzott a vér. Az ütéstől egy-két pillanatig megállt, mintha kővé vált volna. Aztán a vértől vakon megperdült, görcsösen nyíló és csukódó ujjai támasztékot ke­restek. Pillanatnyi félelem után mindannyian a lendülettől meg­tántorodott Sancho felé fordul­tak. Szitkok és átkok özönével ugrottak neki, mint a veszett kutyák, és ütötték, szúrták. A há­tát és karját ért szúrások elle­nére sikerült a gyomron döfött, fájdalomtól nyögő Brigához lép­nie. Sancho kefében könnyedén forgott a bot, áttetszően, mint a dongó szárnya. Fél kézzel segí­tett társának fölemelkedni, köz­ben eltalált egy kart, amely döfni próbált. Briga megértette szándékát és igyekezett minél jobban összehúzódni. Lihegve és összegörnyedve, két kézzel szo­rította hasát. Mikor az ajtóhoz értek — amelyet a szél ide-oda lökött nyikorgó sarkain — a vi­la de cimaiak összeszedték ma­gukat. Abban a pillanatban a kocsma mélyéből, a hordók ár­nyékából recsegő hang hallat­szott: — Gyilkosok! Gyilkosok! Tönkre akartok tenni! Es Fontinha nevetséges alak­ja, a nadrágból kilógó pocakjá­val, a kocsma közepére ugrott. Üveges tekintettel, mint egy őrült, fölkapott egy széket és a verekedők felé indult, akik a meglepetéstől megtorpantak. Ogy nézett ki, mint egy kövér ördög. Ismét rájuk kiáltott: — Gyilkosoki Gyilkosoki Tönkre akartok tenni! Es olyan fürgén, amit feltéte­lezni sem lnhet egy ilyen ot­romba testről, a lámpámhoz vágta a széket. Sűrű sötétség borult a kocsmára. Sancho kihasználta az alkal­mat és Brigávál együtt kilépett a félig nyitott ajtón. A vihar dühöngő örvénye csapott rájuk, amint kijutottak. Vaksötét, fé­lelmetes éjszaka volt. Briga tes­te ólomként nehezedett társa összeszúrkált karjaira. Vakon vánszorogtak háztól házig, sa­roktól sarokig. Mint a vakon­dok, azzal a reménnyel, hogy hamarosan megtalálják a hegy felé vezető utat. Hej, azok a queiróiak ... Go­nosz népség, gyilkos fajzat. Ök ölték meg Váladát is Fontinha kocsmájában ... Semmi kétség, a balsors vezeti őket. ASZTALOS LAJOS fordítása * Mario Braga 1921-ben szüle­tett, elbeszélő, egyike a portu­gál újreallsta Irányzat első mű­velőinek. Novelláiban elsősor­ban az egyszerű emberek nehéz, keserű életét eleveníti meg. Főbb munkái: Caminhos sem sol (Nap nélküli utak J, Serra­nos (HegyilakőkJ. Mariana, va­lamint Quatro rets (Négy ki­rályj.

Next

/
Thumbnails
Contents