Új Szó, 1972. október (25. évfolyam, 232-257. szám)

1972-10-06 / 236. szám, péntek

BEMUTATÓ A SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZBAN Hattyúk tava Cseh fakszimile kiadványok kiállítása Budapesten Csaknem 100 évvel ezelőtt mutatták be Moszkvában a Hattyúk tavát, a balettkedvelő közönség örökké kedvelt, szép balettjét. Ezt a müvet a nézők és a balettegyüttesek egyaránt szeretik, elsősorban sajátos poé­zise. érzelmi közvetlensége, s nem utolsósorban melodikus ze­néje miítt. Bár a balett esemé­nye romantikus, meseszerű, alapjában véve a minden aka­dályt leküzdő, hűséges szerel­met, az életért vívott harcot énekli meg. A Hattyúk tava ve­zető helyet foglal el minden művészileg fejlett balettegyüttes műsorában. Mindenképpen di­cséretes tehát, hogy az átépített színházi épületben első bemuta­tóként ezt a világhírű művet láthattuk. A szlovákiai főváros közönsé­ge s a szakértők körében rend­kívül nagy érdeklődés nyilvá­nult meg a Hattyúk tava iránt. A művészi értékeken és látvá­nyosságokon kívül az eddig nem tapasztalt érdeklődés oka az a tény, hogy a Hattyúk tava, sor­rendben immár a hetedik, szín­revitelének rendezője Frunze Jelenjan, az örmény SZSZK nemzeti művésze, aki jelenleg a Szlovák Nemzeti Színház ba­lettpedagógusa. Tekintettel a szovjet baletművészet magas színvonalára, ez a tény nagy je­lentőségű, jó előfeltételeket te­remt további sikeres munkához. Milyen sikert ért el a jeles ven­dégművész Bratislavában? Erre a kérdésre csak akkor adhatunk helyes választ, ha tu­datosítjuk mindazokat a nehéz­ségeket és akadályokat, ame­lyeket a művészi munka meg­kezdése érdekében az utolsó év folyamán le kellett küzdeni. Nem titok ugyanis, hogy a bra­tislavai balettkar színvonala az utóbbi idényben hanyatlott. En­nek oka elsősorban a generá­ciós probléma, a rossz munka­feltételek, az együttes vezetősé­gében felmerült nézeteltérések, melynek következtében gyen­gült a betanulás fegyelme és a munkaerkölcs. Az együttesen belüli problémák rugalmasabb megoldása után lényegesen' ja­vultak a szolid művészi munka külső feltételei. Talán egy balettnek sincs olyan régi és tarka múltja, mint a Hattyúk tavának. Minden új színrevitel különböző koreogra­fikus, tartalmi és zenei válto­zást hozott. Az újszerűségre irányuló helyes igyekezet mel­lett meg kell állapítanunk, hogy a Hattyúk tavával gyak­ran és károsan kísérleteznek, mégpedig nemegyszer hazai színpadainkon is. Jelenjan igye­kezett visszaadni a Hattyúk ta­vának eredeti jelentőségét, tisz­teletben tartani elsősorban an­nak balettformáját. Tudatosan követeli a Szovjetunióban már több éven keresztül kialakított és fenntartott hagyományt. Ko­reográfiai szempontbóly M. I'e­tipa és L. Ivanov pétervári ver­ziójából (1895) indul ki, főleg a II. és IV. képben, következe­tesen betartva a divertissimők folyamatát, zenei szempontból tisztelve Csajkovszkij partitúrá­ját, amelyet valóban csak a leg­kisebb mértékben alakított át, ám a legfőbb hangsúlyt a tánc­ra és a tánc technikájára fekte­ti. Ezen a téren Jelenjan — a már említett problémák ellenére is — a bratislavai balettel tisz­teletre méltó teljesítményt ért el. Jó értelemben véve: volt mit nézni, volt mit csodálnil Minden primabalerína álma Odetta és Odilia szerepének ala­kítása. Most Gabriela Demovi­Cová és a tapasztalt Gusta He­rényiová kapott alkalmat. De­movičovánál főleg a szerep emocionális átérzésének mély­ségét csodáltuk, Herényiová tö­kéletes, hibátlan alakítást nyúj­tott. Bebizonyította, hogy a bratislavai együttesnek még mindig nagy támasza. Kissé háttérbe szorult Szigfrid her­ceg alakja, amelyet Ján Halama és Zoltán Nagy alakít — meg­bízhatóan. Ebben az esetben a koreográfus talán igényesebb lehetett volna. A bohóc szerepét a főpróbán és az első bemuta­tón Jozef Dolinský (alternálta Dušan Nebyla), Rotbart rossz szellem inkább pantomin, mint táncszerű alakját mindkét be­mutatáson Peter Boria alakítot­ta hitelesen, (alternálta Adara KyevskyJ. A szólótáncok közül legmegkapóbb a Pas de Trois (Pilzarová, Šebestiková, Vojtek) az I. képben, a bevált a Pas de Quarte a II. képben és a nem­zetek tánca a III. képben volt, ezek közül a legnagyobb tet­szést a spanyol tánc váltotta ki. Kár, hogy a koreográfia mö­gött messzemenően elmaradt a díszlet és a zene. M. Gábor dísz­lettervező és Ľudmila Purkyňeo­vá jelmeztervező a Hattyúk tavát valahová a sötét közép­korba helyezte, nyomasztó lég­kört, rideg kísértetiességet te­remtve, ez pedig ellentétben áll Csajkovszkij finom zenéjé­nek szellemével és kifejezés­módjával. A herceg vendégeinek és barátainak jelmezei százféle színben pompáztak, a díszlet túlzottan teátrális és öncélú (a Ili. kép!), túlzott a megvilágítás variálása, a díszlettervezőnek, a tökéletes illúziókeltésre és ro­mantikus fantasztikusságra irá­nyuló igyekezete helyenként ízléstelenné, giccsé fajul. Bár Adolf Vykydal karnagy a Haty­tyúk tavát még nyolc évvel ez­előtt begyakarolta, jelenlegi teljesítménye nincs a kívánt színvonalon. A szép részek mel­lett hiányoljuk a kifejezés ne­mességét, eleganciáját és a zene kultiváltságát. A Hattyúk tavának új színre­vitele az említett hibák ellenére is elismerést és figyelmet érde­mel. A balettegyüttes konszoli­dálásáról tanúskodik, a művé­szi munka új szakaszának kez­detét, a jobb „balettidők" remé­nyét jelenti. Hisszük, hogy a bratislavai balettegyüttes az újonnan átépített épületbe való beköltözése, a fennálló problé­mák megoldása és Frunze Jelen­jan hatékony pedagógiai segít­sége mellett olyan művészi eredményeket ér el, amelyeket tőle joggal elvárunk. A. G. A budapesti könyvbarátok (bibliofilek), könyvtörténészek és könyvművészek számára ün­nepszámba menő kiállítás nyílt meg a budapesti Csehszlovák Kultúrában. A prágai Cimelia Buheinica könyvkiadó fakszimi­le kiadványait mutatta be. E kiállítás alkalmat kínál arra, hogy két nép hasonló jellegű kiadványait, ill. kiadói tevé­kenységét a műértők összeha­sonlíthassák. A fakszimile kiadványokat a kegyeletnek egy bizonyos faj­tája hozza létre. Ebben a mű­velt embert jellemző antikvitás iránti érzék játszik komoly sze­repet, s ezért elsősorban olyan művek kiadásáról szól, amik csekély, vagy éppen egyetlen példányban maradtak fenn, amelyeket éppen ezért a bib­liofil nem kis áhítattal vesz a kezébe, ha módja nyílik erre a művet őrző könyvtárban vagy múzeumban. De mert rendsze­rint ezek a könyvek nemcsak anyagi értelemben föibecsülhe­tetlen kincsei a múltnak, ha­nem a nemzet kultúrájának alapjait is alkotják, ezért két­szeresen is érthető az az áhíta­tos tisztelet, amelyet a könyv tudósai, barátai éreznek irán­tuk. És az előbbi okokkal ma­gyarázható az is, hogy minden önmagára kötelességszerűen so­kat adó nemzet miért teszi ezeket hasonmás (fakszimile) kiadásban hozzáférhetővé a ma embere számára. Nem szórako­zásból, nem is különcködésből, nem könyvbolondoknak vagy mániákusoknak, még csak nem is ínyenc művészetbarátoknak, hanem a tudományos kutatás­nak is. Ezek a munkák tartal­muknál, vagy illusztrációjuknál — szerencsésebb esetben mind­kettőnél — fogva érdemlik meg a figyelmet. A fakszimile kia­dás révén válnak hozzáférhető­vé a nemzeti kultúra alapjait képező ritka művek a tudo­mány számára, a mübarátnak pedig mint „műtárgyak" vál­nak elérhetővé. Mi okozta a Cimelia Bohe­mica kiadványainak láttán a meglepetést? Egyrészt az, hogy egy-egy mű ugyanazon kiadása többféle változatban jelent meg. Az eredetivel mindenben pontosan megegyező fénymáso­latban, azután különféle mére­tű betűhív kiadásban. Másrészt pedig, hogy milyen gazdagon illusztrált és terjedelemre néz­ve is hatalmas művek kerültek kiadásra. Ezt az ár maga is jelzi. Az egyik fakszimile kiad­vány ára 1800 rubel, ami körül­belül 18 ezer koronának felel meg. Nyilvánvaló, hogy ezt ma­gánszemélyek közül kevesen vásárolják meg. Ugyanez a mű fekete-fehéren reprodukálva 900 rubelért kapható. De még­ha magánszemélyek közül vi­szonylag kevesen vásárolják is e drága kiadványokat, akkor is érdemes kiadni, mert hiszen nyilván külföld könyvtárai kö­zül is számosan megszerzik és egy-egy ilyen kiadvány a nem­zet kulturális nagykövete abban a könyvtárban, ahova elkerül. Természetesen egy kiadvány, amely képzőművészeti értelem­ben eredetileg sem éri el a mű­vészi rangot, azt a fakszimile kiadás sem adhatja meg neki. A kiadás jelentőségét tudomá­nyos szempontból ez nem csök­kenti, de a bibliofil örömét sem, hisz az is tisztában van azzal, hogy egy régit, ritka ér­téket tett a fakszimile kiadás hozzáférhetővé. A Magyar Tu­dományos Akadémia kiadásá­ban megjelenő sorozat kötetei­re gondolunk a Bibliotheca Hungarica Antiqua, „csak" tu­dományos célokat szolgáit, mű­vészieket kevésbé. Ezekkel ösz­szevetve azt Is meg kell ál­lapítanunk, hogy a Cimelia Bo­hemica kiadványainak kötése változatosabb és művészibb. Ezek mind egyikében több­nyelvű, magyarázó szöveg ta­lálható a mű és a kora rövid ismertetésével. A kiadó a kö­vetkező műveket mutatta be: A Codex Vysehradensis 1085­ből fennmaradt koronázás! evangéliumgyűjtemény. 222 hat­színű reprodukcióval készült eredeti méretben (415x340 mm). A pergamen utánzatú kö­tés mellett a normál kiadás díszes vastag bőrkötést kapott. — Az első cseh nyelven nyom­tatott könyv — a Trójai krém­ka díszes bőrkötésben és fűzve, egy 1370-ből származó Hradeci kézirat, amely csak szövegeket tartalmaz, a cseb versek alap­típusaival, fakszimilében és normál kiadásban, bőrben és fűzve egyaránt megjelent. Velislai Biblia Pieta, e 14. századból. 1340-ből származó képes biblia a maga nemében egyedülálló. Kora legterjedel­mesebb illusztrált könyve, 747 lavírozott színes képpel. A 376 oldalas könyv eredeti méretben (240x310 mm) egyszínű fény­nyomással és színes reproduk­ciókkal is kétféle változatban és kétféle — 600 és 1200 dol­láros — áron is megjelent, egyes részletei pedig külön fü­zetben, többnyelvű magyarázat­tal, propaganda céllal. A the­ses in Universitate Carolina Pragensi Disputatae (egyetemi tézisek) 1—7. része elnyerte az év legszebb könyve címet. T. Hajek: Dialexis de novae et prius incognitae steliae ... ap­paritione Purtiad moenum MDLXXLIII) latinul írt mű mi­niatűr és zsebformátumú kia­dásban (176 fakszimile oldal és 40 oldal magyarázat) egyaránt hozzáférhető. Láthattuk a kiállításon Coper­nicus nagy művének (De revo­lutionibus orbium coelistium libri sex) bázeli kiadásáról készült fakszimile és betűhív kiadását Tycho de Brahe vitat­kozó megjegyzéseivel. Coménius Didacticájának cseh szövegű kéziratos műve (J. A. Komenský: Didaktika cseskó) fakszimilében és betűhív kia­dásban fűzve és bőrkötésben jelent meg. Ezópus élete című fakszimi­le kiadvány a 18. század végén vagy a 19. század elején kelet­kezett. s minden valószínűség szerint ez az utolsó orosz nyel­vű Ezópus kiadvány. Dvofák IX. (Újvilág) szimfó­niájának eredeti méretű fak­szimile kiadását, fekete kötés­ben, indokolja az idő gyors mú­lása. Korunk szinte áttekint­hetetlen szellemi termék­mennyisége. A kortárs eredeti kézirata — mint egy nép szel­lemi csúcsteljesítménye — bib­liofil csemege. Minket magyarokat közelebb­ről is érintő fakszimile kiad­vánnyal is dicsekedhetik a Ci­melia Bohemica. Comenius Rá­kóczy Zsigmondot elsirató elé­giáit is megjelentette. A Musae Patakinae 1652-ben keletkezett Sárospatakon, s a kiadó 1970­ben adta ki. 20 fakszimile ol­dalon, magyarázattal, kötve. Az eredeti szöveg a Cseh Nemzeti Könyvtár tulajdona. A kiadvány bizonyára elfogyott, a kiállítá­son ezért nem láthattuk. Valóban páncélszekrényekből léptek elő ezek a művek a fakszimile adás jóvoltából, s mintegy elvarázsolt kastélyból, úgy távozott a bibliofilé e ki­állításról. Sok évszázados múl­tú könyvkultúrával találkozott, a modern nyomdaipari technika korlátlan lehetőségeivel és a prágai könyvkiadás valóban művészi értékű teljesítményei­vel. Az egyes művek műszaki megformálása, a nyomdai kivi­tel, a sorregiszter pontossága, szöveg mellett a szegélyek (margók) monumentálisan szép és arányos megoldása, a festé­kezés egyenletessége, a finom papír, a művészien megterve­zett és jó minőségű anyagból készült kötések a könyvkultúra diadalát jelentették. SZ!) REZSŐ KULTURÁLIS HÍREK • Száz évi magány című re­gényével Gabriel Garcia Mar­quez kolumbiai író nyerte el a Romulo Gallegos irodalmi di­jat. A venezuelai Művészeti In­tézet védnöksége alatt öt éven­ként odaítélt huszonnégyezer dolláros díjat az idén spanyol, argentin, venezuelai, chilei, mexikói, perui, bolíviai, kolum­biai, ecuadori, Costa Rica-i, pa­raguayi, uruguayi, Puerto Ri­co-i, guatemalai, dominicai, ni­caraguai, panamai és kubai írók pályázták meg, százhat­vanöten. A köd és a légi közlekedés A légi közlekedés kezdettől fogva függött az időjárástól. Ez ma már nem olyan nagy, mint a légi közlekedés fejlődésének kezdeti 'veiben. Annak idején a különböző meteorológiai jelen­ségek, amelyek kisebb-nagyobb mértékben befolyásolják a légi közlekedést, teljes akadályt je­lenthettek egy-egy légi út meg­valósításában. A mai rádiónavi­gációs módszerek eléggé bizton­ságossá teszik a repülőgép irá­nyítását a legbonyolultabb légköri feltételek között is. Fennállnak azonban még mindig olyan esetek, hogy néhány lég­köri Jelenség megakadályozza a repülést a legkorszerűbb fel­szerelésű és a legújabb típusú repülőgépeknek is. A légköri jelenségek közül a repülés kezdeti és végső fázisát leggyakrabban a köd akadá­lyozza meg. A köd nemcsak a légi közlekedés egyenletességét zavarja, hanem megnehezíti és lelassítja a vasúti, a közúti és a hajóközlekedést is. A közleke­dési balesetek egyik leggyako­ribb okozója szintén a sűrű köd. A köd apró vízcseppekből, a fagypont alatti hőmérséklet ese­tén pedig apró jégkristályokból tevődik össze. Tulajdonképpen tehát a föld közvetlen felszíne fölötti felhő. A látástávolság köd esetében mindig egy kilo­méteren belül van. A ködré­teg felett csaknem mindig de­rült, vagy csupán kissé felhős az égbolt A köd ezért többnyi­re alacsonyabban fekvő térsé­gek fölött képződik. Az európai szárazföld fölött általában ún. kisugárzási kőd Jön létre. Ez a földfelszín fölötti legalsó légréteg erősebb lehűlé­se következtében képződik, amikor a vízpára a földfelszín közelében vízcseppekké alakul. A földfelszín lehűlése, amely kiterjed a levegőrétegre is, ál­talában éjszaka, szélmentes, darült időjárás esetében törté­nik. Ilyen feltételek között a föld hőt sugároz ki, amely a szabad atmoszférába távozik. Felhős égbolt idején a felhőzet a hőt felfogja, egy részét visz­szasugározza a föld felé, s en­nek következtében az éjszakai hőmérséklet magasabb, mint amikor az égbolt derült. A ki­sugárzási köd többnyire a hide­gebb fél év tehát a tavasz és tél idején képződik, mégpedig magas légköri nyomás és meg­felelő nedves levegő alkalmá­val. A nyári hónapokban rit­kábban képződik kisugárzási köd, ilyenkor is hajnalban, a legalacsonyabb hőmérséklet idején, és hamarosan felszáll. A nap felkeltével gyorsan felme­legszik a földfelszín és a leve­gő alsó rétege. A tengerparti területeken leg­gyakrabban ún. talajmenti köd képződik, amely szintén a hide­gebb fél év alatt Jön létre, még­pedig olyankor, ha nedves és melegebb levegő áramlik az óceán felől a hidegebb földfel­színre. A beáramló melegebb le­vegő ez esetben gyorsan lehűl, s a vízpára apró vízcseppek formájában Ieüllepszik, amiből ugyancsak köd képződik. A ta­laj menti köd nagy területen Jön létre, és a szél irányában terjeszkedik a szárazföld felé. A !-öd létrejöttéhez hozzájá­rul a meteorológiai feltételeken kívül a nap és az évszak, vi­szont maga a terep is. Éppen ezért az azonos légköri helyzet nem okoz mindenütt ködképző­dést. A ködös napok számában fennálló különbség megfigyel­hető a repülőterek kőzött is. Hazánk repülőterei közül a Bratislava-Ivanka-i repülőtér helyzete a legelőnyösebb. Ez a környező terep következménye, amely közvetve befolyásolja az északnyugati szél erősödését. A Bratislava-Ivanka-i repülő­téren évente átlag 36 nap van köd. A košicei repülőtéren ezzel szemben 46, a sliáčin pedig 101 a ködös napok évi átlaga. Me­teorológiai szempontból minden olyan nap ködös napot jelent, melynek folyamán köd jön lét­re, tekintet nélkül az időtartam­mára. A bratislavai ködös napok fele a téli Időszakra esik, csak­nem egyharmada őszre, s egyti­zede tavaszra. A légi közlekedés legkedve zőtlenebb légköri jelenségeinek egyike a köd. A látástávolság minden repülőtéren meghatáro­zott, s ugyanígy a felhőzet alsó határa is, amelynél a műszaki berendezések segítségével még biztonságos a rajtolás, vagy a leszállás. A Bratislava-Ivanka-i repülőtér meghatározott alsó határa leszállás esetében 500 méter látástávolság és 60 mé­ter magasságban levő felhő. A köd évente bizonyos időre minden repülőteret kizár a for­galomból. A légiforgalmi társa­ságok és a népgazdaság ezál­tal óriási károkat szenved. A tudósok ezért több évtizede ku­tatják a köd eloszlatását előse­gítő eszközöket a repülőterek térségében, vagy legalább az egyes felszállópályák térségé­ben. A köd feloszlatásán külön­böző műszaki eszközökkel kísér­leteznek. A második világháború végén az angliai katonai repülőtere­ken a köd feloszlatásában nagy olaj- és benzinégőket használ­tak, amelyeket a felszállópályák szélén sűrűn egymás mellett he­lyeztek el. A levegő felmelege­désével alapvetően megjavult a látástávolság, és így — ha nem minden esetben is — elég gyak­ran sikerült a repülők fel- és leszállása. Ez a módszer azon­ban olyan drága volt, hogy a polgári légi közlekedés nem al­kalmazhatta. A második világ­háború után a polgári légi köz­lekedés rohamosan megnöveke­dett és a tudósok más, olcsóbb eszközökkel próbálkoztak. Kü­lönböző vegyi anyagokat alkal­maztak, amelyek meggyorsítot­ták a sűrítési folyamatokat és a ködfelhőt esővé vagy havazás­sá változtatták. Más esetekben kísérletileg ultrahangrezgéseket vagy propángáz porlasztókat al­kalmaztak, a problémát azonban mindmáig nem sikerült meg­oldaniuk. Dr. PETER FORGÄC

Next

/
Thumbnails
Contents