Új Szó, 1972. szeptember (25. évfolyam, 206-231. szám)

1972-09-04 / 208. szám, hétfő

A régi lakásban, ahol akko­riban laktunk, apám es­ténként sokáig dolgozott, 8 ilyenkor nem szerette, ha za- zarjuk. Amíg a szép idő tartott, bezárkózhatott szobájába, s aránylag mi is meglehetősen nyugodtan maradhattunk a mienkben. De télen, minthogy egyetlen kályha fűtött vala­mennyiünknek, az ajtók nyitva maradtak az előszoba körül, ne­künk pedig meghagyták, hogy csendben feküdjünk le. Közös ágyunkból, öcsém és én, odaláttunk apánkhoz. Asz­tala fölé görnyedt, körülötte vaskos könyvek, szótárak. El­csodálkoztunk rajta, hogy tanár létére még mindig átvirrasztja az éjszakákat, mint a jó tanu­lók, anyánk pedig varr vagy olvas mellette a lámpa alatt. Minden este így aludtunk el: szüléink meghitt látványa meg­nyugtatott, az öreg cserépkály­ha hangos duruzsolása pedig álomba ringatott. Gyakran áthallatszott szo­bánkba beszélgetésük egy-egy foszlánya. Szüléink, abban a hit­ben, hogy mi már elaludtunk, a hétköznapi élet apró-cseprő ese­ményeiről beszélgettek: bará­tainkról, cselédekről, betegsé­geinkről, rossz feleleteinkről. Ritkán akadt valami érdekes. De ebben az évben már no­vembertől kezdve többször szó esett köztük valamilyen csudá­latos lényről, amely félelemben tartotta apánkat, és gonoszsá­gával már-már családi tűzhe­lyünk békéjét fenyegette. — Ez a Balzac, ez tesz engem tönkre! — kiáltott fel apánk egyik este —, ez az aljas Bal­zac! Szobánk félhomályában öcsém és én, erősen hegyeztük a fü­lünket, de nem tudtunk meg semmi többet. Szüléink barátai közül jól ismertük Barrat-ékat, Perrot-ékat, Lemeuréket; tud­tuk, hogy papa ki nem állhatja Lescure-t, a háziurat, és egy íz­ben összeveszett, majdnem ősz- szeverekedett a fölöttünk lakó Raphaellel. De még sohasem hallottunk erről a furcsa nevű Balzacról. Az első naptól kezd­ve nyugtalansággal töltötte el lelkünket, s ez csak növekedett hétről hétre. Akkoriban sok szó esett vá rosunkban a rejtelmes gyermek­rablóról, aki főleg a nagy áru­házakban tevékenykedett. Szom bat délutánonként a nagy tö megben könnyűszerrel kiszemel hetett magának egy-egy kisfiút vagy kislányt, akit — ha csak egy pillanatra is — magára ha gyott az anyja; kézen fogta, kedvesen kivezette az üzletből a gyereket, aztán sohasem lát­ták többé. A helyi lapok majd­nem minden hétfőn újabb és újabb eltűnésről számoltak be, s elképesztő feltevéseket gyár­tottak a gyermekrablás szeren­csétlen áldozatainak feltételez­hető sorsáról. Az utolsó sorig mindent elolvastattunk a lány­nyal. Az első gondolatom az volt, amikor Balzac nevét meg­hallottam, hogy ez is bizonyára afféle gyermeítgyiikos. • De nemsokára rá, egyik este, amint véletlenül éppen otthon lábatlankodtam, izgalmas be­szélgetést hallgattam ki anyám és egyik barátnője közt, aki lá­togatóba jött hozzá. Amikor ez a hölgy apámról kérdezőskö­dött, anyám azt felelte: — Ö, a szegény, egyre Bal- zackal küszködik. Ez a réme. Már attól tart, hogy sohasem végez vele. Amikor ezeket a szavakat öcsémnek is elmondtam, meg­döbbenve néztünk egymásra. Most már szentül hittük, hogy Balzac nem lehet más, mint egyike azoknak az ártalmas szörnyeknek, amelyek minden időben rettegésben tartották az emberi nemet. Képzeletünk tele volt sárkányok, vámpírok, go­nosz tündérek képével, s jól is­mertük borzalmas történeteiket. Azt is tudtuk, hogy az ördög szí­vesen öltözik furcsa állatok alakjába, hogy véghezvigye kárhozatos művét ezen a föl­dön. Tisztán magam elé képzeltem Balzacot: óriási fekete pók volt, afféle szörnyűséges féreg amely szabadon mászkálhat a lakásban. Valóban, szüléink hálószobájá­nak falán, egy meglazult kap­csoló mögött öklömnyi lyukat fedeztem fel, s úgy láttam, hogy hétről hétre nagyobbodik. Nem volt nehéz elképzelnem, miféle borzalmas csatákat kell vívnia éjjelente apámnak ezzel a falevő ellenséggel. öcsém szemében viszont ör­dögi szalamandraként jelent meg Balzac, s a nagy családi kályhában tanyázott. — Napközben — mondta — elbújik a kéményben. Éjjel azlán lejön, átkel a lángokon, körbe­mászik a szőnyeg alatt, s ron­tást köpköd mindenfelé ... Egészen odavoltunk. Mihelyt kialudt a lámpa a szobánkban, Balzac rémítő képe nyűgözte le képzeletünket, öt láttuk, hal­lottuk, éreztük mindenütt és minden alakban. Ha bútor recs- csent, ha árnyék moccant a mennyezeten, rémülten riadtunk fel. A tükrös szekrény ajtaja né­ha kinyílt lassú nyikorgással; ilyenkor fölültünk az ágyban, sápadtan, szótlanul, Igazából reszketve, s vártuk, mikor buk­kan elő iskolai blúzaink közül Balzac, még szörnyűségesebb alakban, mint amilyennek egyáltalában el mertük képzel­ni. Esténként, amikor láttuk, hogy szüléink még mindig fent vannak szobájukban, a lámpa alatt, suttogva figyelmeztettük egymást: — Látod — mondtuk — őr­ségben állnak. Nem merik elol­tani a lámpát. — És álmaink csupa rémképekkel voltak tele. Végül Is egyikünknek rá kel­lett szánnia magát, hogy meg­kérdezze papát. A dolog az egyik csendes vacsorázgatás után történt meg, egy téli es­tén, abban a percben, amikor szobánkba készülődtünk. — Mondd, papa — fogott hozzá nagy bátran az öcsém — miféle állat az a Balzac? Szüléink aggódó tekintetet váltottak. Nem is képzelték, hogy mi tudunk erről a titokról. Apánk egy pillanatig habo­zott, de aztán inkább egyenest megmondta nekünk az igazat. — Hogy Balzac? Hát... med­ve ... óriási, tetőtől talptg fe­kete medve. — És hozzánk is eljön néha? — Meglehet, bizony, hogy el­jön. Különösen, ha nem lesztek jók. Ez az utóbbi ijesztgetés alig tett ránk hálást. Jól tudtuk, hogy szüléink még nálunk is jobban félnek. De hogy Balzac medve, ez teljesen feldúlta a képzeletünket. Hiszen a medve, különösképpen pedig a fekete medve, az nem tud elbújni a villanykapcsolóban, de még a kályhában sem, ha még akkora is! Akkor hát ennek egészen rendkívüli szörnynek kell len­nie, afféle igazi „Sátán cimbo­rájának“, aki át tud hatolni a falakon, vagy ďgész egyszerűen csak megjelenik testet öltve a levegőben a sátán parancsára! — De mégis, mit tegyünk, ha bejön a szobánkba? — Egyszerűen azt mondjátok neki: mély tiszteletem, Balzac úr. De a mi politikánkkal nem fért össze, hogy lepaktáljunk a Sátánnal. Ágyunk fölött lógott egy cserép szenteltvíztartó; ze­nélő angyalok díszítették, és Szűz Mária szobra állt a tete­jén. Jobb fegyvert álmodni sem tudtunk volna a védelmünkre: (Könözsi felvétele) fel volt szerelve minden sátán- űző szűzi hatalommal. Nyomott is vagy egy fontot. Ügy gondol­tuk, támadás esetén nem kell egyebet tennünk, belevágjuk a medve pofájába, amire a szörny majd éppen olyan gyorsan szer­tefoszlik a sötétben, mint ami­lyen gyorsan előbukkant. Azzal a megnyugtató gondo­lattal bújtunk tehát az ágyba, hogy mégis tudunk mivel véde­kezni, sőt minden bizonnyal le is tudjuk győzni félelmetes el­lenségünket. Hát nem? Hát éppen ezen az éjszakán jelent meg Balzac a szobánk­ban. Még el sem aludtunk, ami­kor látjuk, hogy hirtelen fel­bukkan az ágyunk végénél, s rekedten dörmög. Óriásivá nőtt, amint hátsó két lábára állt, s vadul csapkodott a levegőbe elülső két mancsával. A szen­teltvíztartó keresztülzúgott a szobán — de csak a tükrös szekrénynek vágódott neki. — Megkergületek, gyerekeim! — kiáltott fel erre a medve, miután éppen hogy csak kitért a lövedék újtából. A papa volt. Szellemesnek ta­lálta, hogy fordítva és visszájá­ról magára vegye a mama pré­mes bundáját, fülére húzza egy esőkabát fekete csuklyáját, s a szobánkba jöjjön Balzacot ját­szani. Most aztán dühös volt, hogy tréfája balul ütött ki. Majdnem agyonhajíttatta magát a fegyverünkkel, és még sze­münkre hányta, hogy kivertük a szekrény tükrét. — De hát mit akarsz — véde­keztünk —, azt hittük, hogy az igazi! Erre aztán közbelépett anyánk, hogy mivel az idő nagyon el­járt, maradjon a dolog annyi­ban ma estére. De másnap, nagy meglepetésünkre, nem esett többé róla szó. Csupán szenteltvíztartónk néhány da­rabja s a szekrény tükrén ter­peszkedő kristályod pókháló ta­núsította, hogy az eset -valóban megtörtént. Hamarosan kialakult az a meggyőződésünk, hogy a papa csak azért eszelte ki ezt az egész mókát, hogy ne féljünk attól az igazi veszedelemtől, amely valamennyiünkre leskelő- dött. így aztán még sokáig reszkettünk esténként ágyunk mélyén, s minden neszre, ár­nyékra figyelve, egyre vártuk a sátáni medve végzetes megjele­nését. Jóval később tudtuk meg egy levélbélyeg nyomán, hogy Bal­zac csupán író volt, és Honoré- nak hívták. Még ma sem telik örömöm egyetlen sorában sem — annyira dühít, hogy rászed­tek! LAKITS PÁL fordítása Andrzej Zbych: Mé g néhány másodperc. Le kell ütni az őrmestert és kiugrani az utcára. De sikerül-e? Nincs sok reménye, valószí­nűen mindkét katona lőni jog és vala­melyik eltalálja. Abban a pillanatban, amikor már döntött, megpillantotta az utca közepén rohanó Nowakot. — Nowak — üvöltötte. Nowak abban a pillanatban megállt és a kapuba ugrott. Alig pihegett. — ö, istenem — suttogta katonához méltatlanul. — Már minden reményem elvesztettem. — Te aztán jól biztosítottál engem! A géppuskák kerepelése erősödött és hirtelen elnémult; gránát robbant az út­testen, fekete porral lepte be arcukat. Semmire sem volt idő. Még Nowak ösz- szeszidására sem. Az őrmester és a két katona, semmit sem értve, teljesítette a főhadnagy pa­rancsát: Klossnak visszaadták a fegy­vereket és az iratokat. Aztán Nowak megparancsolta, hogy várjanak a kapu­ban. A tisztek bementek a kapualjba, itt is hallani lehetett a motorok zúqá sát. — Menekülj — mondta Kloss. — En itt maradok. Jelentsd, hogy Ring doku­mentumai iránt érdeklődik az amerikai kémelhárítás is. Az archívum minden va­lószínűség szerint a várban van, igyek­szem felderíteni a pontos helyét. — Engedje meg, hogy itt maradjak — kérte Nowak. — Ostobaság. Foglalkozz az őrmes­Fordította Bába Mihály terrel és a két katonával. Hátra kell küldeni őket. Es ne fecsegjenek. — Parancs. — Most pedig gyorsan: hogy történt? Nowak legszívesebben részletesen el­mondta volna, de erre valóban csak má­sodpercek maradtak. Csak reggelfelé sikerült bejutnia az ezredparancsnok­hoz, együtt a város déli részét védő zászlóalj futárával. A külvárosba már betörtek a német „ferdinándok“, a tele­fonosok húzták a drótot, de a parancs­nok és a törzsparancsnok a térkép fölé hajolva senkivel sem törődött. Végre az őrnagy észrevette: — Még itt van? — üvöltött. — A ke­zükbe akar kerülni? Nowak azonnal jelentette, parancsot kapott, hogy jeladatukat közölje az ez­redparancsnokkal. — Korábban kellett volna — állapí­totta meg az őrnagy. — Most már ké­ső. Semmiről sem akarok tudni, van ne­kem elég bajom. Mintegy a, szavak igazolására, a törzs előtt felrobbant egy lövedék. Az abla­kok kitörtek, füst és por árasztotta el a szobát, a térképek és a papírok a padló­ra repültek. Az őrnagy káromkodott és mindhár­man szedegetni kezdték az iratokat az ezrediroda földjéről. A törzsparancsnok egy ládába tömte. Nowak egy össze­gyűrt lapocskát emelt fel a padlóról. Megpillantott néhány szót németül, de mielőtt megértette volna, elolvasta: Hauptmann Hans Kloss ... Ring gyógy­szertárában rejtőzködik egy német kém­elhárító tiszt — Hauptmann Hans Kloss. Erezte, hogy elsápad. Az asztalnak támaszkodott. — Mi ez? — kérdezte. — Ez? Aha... — legyintett az őr­nagy. — Mulatságos eset. Valaki el­juttatta ezt a hírt. A lap egy kőhöz volt kötözve. Az őr hozta be. Megparancsol­tam, hogy vezessék ide ezt a Klosst... ha meg nem lesz rá idejük, akkor... Nowak elvesztette önuralmát. — Őrnagy úr — kiáltotta — ez... árulásI — Mit mondott? — az ezredparancs­nok pisztolytáskáját előre rántotta. — őrnagy úr... ez a Kloss ... Az őrnagy megértette. — Az ördög vigye el magukat. Nem tudta megmondani?! Rohanjon — kiál­totta — talán még odaér... Odaért. Azonban nem szeretne még egyszer ilyen perceket átélni; a belőtt utca közepén száguldott, nem hallotta a robbanásokat, sem a golyók fütyülé­sét. Valaki rákiáltott: „Feküdj!“ — va­laki vissza akarta tartani... Amikor meghallotta a motorok dübörgését és az ágyúlövedékek süvítését, amelyek a sar­ki bérház falát szétrombolták, elvesz­tette reményét... És éppen akkor... Klosst nem érdekelte Nowak élménye. Röviden nyugtázta. — Rendben van — mondta. — Es me­nekülj. Csak az értesítés érdekelte. Anna-Ma- ria Elken határozottan cselekedett, el­ismerte, hogy a lány szemszögéből néz­ve — értelmesen. Arra a következtetés­re kellett jutnia, hogy ha a városba visszatérnek a németek, akkor Kloss ve­szedelmes lesz számára. Kloss — mint Ring embere. Mosolygott. Az elkerülhe­tetlen mérkőzés Elken kisasszonnyal le­nyűgözte. — Menekülj — ismételte meg, aztán szelidebben hozzátette: — Igyekezz ki­vonni magad ebből az egészből. Jobban szeretném, ha visszatérnél a törzskar­hoz. — Nem a legjobban hangzott ez, de Kloss most nem talált melegebb sza­vakat. Tudta, hogy legalább olyan ve­szedelmes játék vár rá, mint a lengyel csatárlánccal északra vonulni. Megállt a kapuban és végig pillantott az utcán. Az utcán már egy lélek sem volt. Nowak és a három katona eltűnt a sarok mögött. A por- és a füstfelhő­ből előkúszott egy német tank. Megtörtént — gondolta Kloss és arra indult, timerről a Birodalom utolsó har­coló marsalljának gránátosai jöttek. A város már más volt; eltűntek a fe­hér lepedők, az ablakok szélesre voltak tárva, a piacon horogkeresztes zászló lengett. Kloss német kapitányi rendfo­kozatú egyenruhában lassan lépkedett az utcán, amelyen néhány órával ez­előtt a lengyel csatárlánc vonult visz* sza. A sarkon, nem messze a leomlott bér- háztól, egy asszony holtteste hevert, Látta, hogy lőttek rá. Az ezredes, akivel beszélt, röviden azt mondta: Erschos­sen. Nem volt ideje leszedni a fehér le­pedőt. Az SS katonák megállították á teherautót és kihurcolták otthonából. — Könyörtelennek kell lennünk — mondta az ezredes — korábban nem voltunk elég kemények. Nagyon nehéz beszélgetés volt. Most, hogy lassan ment Ring gyógyszertára felé, elkerülve a tankokat és teherautó­kat, úgy gondolta, hogy a legrosszabb már mögötte van. A páncélos hadosz­tály ezredese, akihez az SS katonák vezették, nem tartozott a könnyen hí­vők, sem a naivak közé. Rideg, mozdu­latlan porosz tiszt arcáról semmit sem lehetett leolvasni. Ügy fogadta Klosst, mintha már várt volna rá. (Folytatjuk) '972. IX. 4. 4 MaimcB Ppus:

Next

/
Thumbnails
Contents