Új Szó, 1972. augusztus (25. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-14 / 190. szám, hétfő

A KASZA JAKOB BURDZSIU: A z égen sötét esőfelhők go­molyognak. A napsuga­rak itt-ott áttörik a fel­leget. Futó zápor suhan a falun keresztül, aztán eláll. A kémé­nyek füstje lefelé száll, és szét­terül a kerítéseken. Az öreg, esőtől, naptól repedezett kér- gü diófa vihartépett koronája megvezdül. Vajon miért nem tud nyugton maradni? Ágait só­várogva nyújtja az ablak felé. Figyeli, hogyan dobog a ház szíve. Mintha suttogna ... Alatta, egy rozoga vályú kö­rül, összefutnak a tyúkok, és a puliszkamaradékot csipegetik. — Már nem esik, Kosziaké — mondja Marioara néni, mintha hangosan szőné a gondolatait, úgy vetvén oda a szavakat, aho­gyan kötényéből a morzsákat kirázza. — De még csöpörög — mond­ja az öreg, pipáját tisztogatva. — Nézd csak, Kosziaké, a gaz egészen ellep bennünket — jegyzi meg az öregasszony, a kerítésmagasságnyi labodára nézve. — Levágnám én, de a kasza. Andrejhez került — mosolyog a bajusza alatt az öreg, miköz­ben megtömi pipáját, és rá­gyújt. Szippant egyet, mosolya eltűnik. ... Még szerencse, hogy meg­maradt ez az egy fia. A másik hármat elsodorta a háború for­gószele. Csak Andrej maradt, mert vagy hat évvel később jött, mint a többiek. Szántáskor kötőféken néha vezette ugyan a lovat, de az eke szarvát nem tudta tartani. Inkább a köny­veket bújta, legföljebb arra volt jó, hogy a teheneket kihajtsa a vetésből. Az öregek, látva, hogy tanulásra született, nem fogták dologra, meg azután sem, hogy a háború végén a há­rom nagyobbik fiú nem tért ha­za. Mert a földből csak annyit kaphattak, amennyi a katoná­nak kijár. Inkább maguk dol­goztak .., • — Legalább az ö kezét ne tör­je a kapa nyele, eleget törte a mienket — mondogatták. Tudták jól, milyen hosszú és nehéz a kapa nyele. Már csak ezért is tanulni adták Andrejt. Amikor a főiskolát elvégezte, Andrej a városban vállalt állást. Az öreg Kosztake akkor, az ősöktől örökölt szokásnak meg­felelően, egy kaszát adott neki, mondván: — Fogd és vágd le a gazt a ház körül. Az öreg a kaszások nemzet­ségéből való volt. Abból a uem­Ez az elbeszélés a moldovait nép hazánkban kevéssé ismert inai irodalmából ad ízelítőt. Szerzője, Jákob Burdzsiu 1940 ben, Zejkany faluban született, matematikus-fizikus képzett­séggel színész lett, majd 1968 ban a moszkvai Filmművésze­ti Főiskolán rendezői okleve­let szerzett. A kasza című no­vellája magyarul a Vízesés című kötetében jelent meg. • zetségből, amelyet a kasza táp­lált és tartott meg. Az öregek az időjárásról, a virágokról beszélgettek, de gon­dolatuk folyton a kasza körül járt. Nyolc hónapja semmi hírt nem kaptak a városból. Az öreg Kosztake sok mindent megért, de ezt az egyet nem tudja meg­érteni. Hogyan lehet az, hogy legalább néhány szót nem írt? — Kaptatok valami hírt? -r* dugta át a fejét Pelagea néni, a szomszédasszony. Az öregek hallgatnak. — Nézzétek, én kaptam — mutatja a levelet, és eltűnik. A szó ott. marad utána, mint a tövis a húsban. — Te Marioara, talán Andrej- né] is megnőtt a gaz. — Biztosan lekaszálta. — Hogyan kaszálta volna le, mikor a kaszakő a tokja itt maradt? — mondja az öreg, utolsó szippantva a pipából. — Lehet, hogy eljön érte. Az öreg Kosztake zsebre teszi a pipát, és föláll. — Asszony, add a ruhát meg a kalapot... A falu szélén, porfelhőt ver­ve, egy gépkocsi tűnik föl. Az öreg megállítja. — Mondd csak, fiam, mikor érünk a városba? — kérdi a sofőrt, kalapjával törülgetve a vezetőfülke ablakát. — Még mielőtt beestelednék, apókám — válaszolja a sofőr, egy sovány arcú, fiatal legény­ke. Az útszéli fák hátrafelé sza­ladnak. A gépkocsi elsuhan mellettük, messze maga mögött hagyva őket. A kerekek csak úgy falják a távolságot. Tudod, édes fiam, a városba megyek én is, a fiamhoz. An­drej Brazdarunak hívják. Vé­letlenül nem ismered? — Már hogyne ismerném? Hisz nálunk van, mérnök. And­rej Brazdaru. Talán meghívta látogatóba, vágyott már maga után? — Igen — válaszolja az öreg kissé bizonytalanul. — Derék ember a fia, apó­kám. „Hisz rám hasonlít“ — gon­dolja, s hogy az út minél ha­marabb teljék, számolgatja az útszéli fákat. Mit meg nem tesz az ember, ha elfogja az öröm? „De hát miért nem írt? Meg­értem, hogy elfoglalt ember, de nyolc hónapja... Az ám, nyolc hónapja.. Amint a levegő iszákja meg­telik a gyárkémények füstjével, kitárul a város, mint egy nyi­tott tenyér. A nap már lebu­kott, s nyomában megjelenik az alkony, mintha készülne be­jelenteni a világnak az éjszaka közeledtét. A sofőr jegenyesoros kerítés­nél állítja meg a gépkocsit. Az ágak között kivillan a ház be­járata fölött a lámpa fénye. Az öreg Kosztake kezet ad a so­főrnek, és megköszöni a szíves­séget. Az még egyszer megszo­rítja az öreg kezét, és hunyorít hozzá, olyan formán, ami ösz- szetartózást fejez ki. Az öreg megigazítja ruháját, ős megin­dul a kapu felé. Belép, örege­sen lépked föl a lépcsőn. Ka­lapját leveszi, letörli a fáradt­ság csöppjeit, és a kendőt zseb­re teszi. Odamegy a sarokban levő ajtóhoz, és kopogtat. Mivel nem kap azonnal választ, leül a lépcsőre, azzal az elhatáro­zással, hogy vár. Biztosan dol­guk van. Nem sietnek ajtót nyitni. Majd válaszolnak, ami­kor akarnak... — Lépj be már — hangzik egy női hang bentről, az ajtón keresztül. Az öreg belép. Egy fekete függöny mögül ismét megszólal ugyanaz a hang: — Jól megégtem a napon. Várta­lak, azt hittem, te is odajössz. Megmosakszom, és máris me­gyek. — Az öreg Kosztake meg­értette, hogy nem öt, hanem mást vártak, azért volt nyitva az ajtó, de úgy hallgatott, mint­ha összevarrták volna a szá­ját. Egyszerre csak meglibbent a függöny. Szőke nő lép ki mö- güle, csukott szemmel. Eldobja a törülközőt, fehér karjával át­öleli az öreg nyakát, és azt mondja: — Nyisd ki a szemem. — Nyisd ki magad, édes lá­nyom — mondja az öreg, és lefejti nyakáról az ölelő kart. A nő kinyitja a szemét, aztán hirtelen megint becsukja, egyet sikít, és visszaugrik a függöny mögé. Az öreg, a tokkal a ke­zében, egy lépést tesz előre, és már éppen mondani akarja, hogy Andrejt keresi, amikor csöngetnek. Andrej lép be, né­hány pezsgősüveggel. — Apám! Adj'isten! Lerakja az üvegeket az asz­talra, és ő is eltűnik a függöny mögött. — Korábban haza tudtam jönni. Elmaradt az ülés — mondja. — Miért jött az öreg? — Tudom én? — Talán hogy pénzt kérjen? Légy óvatos. — Bízd csak rám, majd én elküldöm, ne félj — súgja And- rej. Vannak esetek, amikor a sut­togás is szinte dübörgésszerűen visszhangzik. — Mi történt, apám? — kér­di Andrej, kezében vizeskan­csót tartva. — Vágytam utánad, édes fiam. Elhoztam a kaszakövet meg a tokját. Andrej, aztán holnap már megyek is — vá­laszolja, miközben el akarja kapni a fiú szemét. — De értse meg, apám, ma este ... vendégek jönnek ... — Nem baj, hozzászoktam én a friss levegőhöz — bólint az öreg zavartan. — Elalszom kinn a színben. Jó nekem ott is. A ka­sza mellé akasztom a tokot. — Ahogy akarja — mondja Andrej, a feleségére nézve. — Itt a kulcs. Leereszkedik az éjszaka. Fe­kete felhők borulnak a városra. Az öreg Kosztake belép a fás­színbe. Á sötétben összeszed néhány ócska lomot, leteríti, és végigfekszik rajta. Kinn dö­rög, megerednek az ég csator­nái. A szín fedelén csak úgy dobol az eső. Hatalmas villám hasítja ketté az eget. Fénye megvilágítja a fásszínt. A vil­lám fényénél az öreg meglátja az ajtó mellett fölakasztott ka­szát. Odamegy, hogy megnézze. A tetőről becsorgó eső mintha a rozsdát akarná lemosni róla. Tapogatja a sötétben. — Ez az — örvendezik, mert megismeri az éléről. ... Nem hallja sem a házat fölverő éneklést, sem azt, hogy a patkányok hogyan cikáznak körülötte, sem az utolsó menny­dörgést. Elmerül az emlékek­ben. Arra gondol, hogyan lova- goltatta a kis Andrejt a nyaká­ban, hogyan vitte reggelenként iskolába, hogyan kiáltott rá a másik háromra, hogy egyenek gyorsan, és menjenek dolgozni; arra emlékezett, hogyan tanult járni, hogyan tette az első lé­pést, és gondolatban végigjár­ta az egész huszonhét eszten­dőt, amit Andrej eleddig meg­ért. Az éjszaka már rég föloldór dott a hajnali fényben. Az égen csak bárányfelhők úszkáltak, amikor az öreg Kosztake kilép a színből. Az udvaron Andrej- jel találkozik. Andrej mondani akar valamit, de megpillantja az öreg kezében a kaszát. A ka­sza éle mintha elvágta volna a szavát. Az öreg szó nélkül megfordul, és elindul. Andrej lesüti a szemét, és szandálja orrával a földet piszkálja. Hir­telen kerekedő kis forgószél csapja arcul. Fölriad, apja után akar futni, de a felesége hang­ja megállítja: — Talán bejönnél már? Csak a szemével követi az apját. Az öreg rogyadozva, té­tován lépeget, kezét olykor a szeméhez emeli. Úgy látszik, a nehéz fellegek nagyon súlyos terhet jelentenek az égnek. Ha a villám, mint a kasza éle, beléjük hasít, rázú­dítja őket a földre. Miszti László fordítása MUHRAN MACSAVARIANI: Megidézett gyerekkor Mint könnyű köd selymén keresztül, látom egy kisgyerek borját legelteti, fürgén lépkedve a hegyek oldalában.- Muhran! Muhran! - kiáltozom neki. Ö mégse hallja. Sziklák közt barangol. A vállán ostor. Felém se tekint. Én messziről, innen, a férfikorból- Muhran! - szólítom hangosan megint. A gyerekkori reggel csillogása . . . A hűs szél illatot terel felém ... Ő felneszei a távoli hívásra, szalad, botolva, mégis könnyedén, Csupa mosoly. Fut a mezőn keresztül. Már látom izzadt arcát fényleni. Mór gyermek-teste izmosodva zsendül. Már férfi-léptek gyermek-léptei. Közeledik. A folyót átalúszta. Mögötte már bozót, mező, berek. Szója fölött mór ütköző bajuszka árnyékos pelyhei sötétlenek. Szalad felém. Most hó zúdul a földre. Szalad Napfényben. Záporon át. Szerelmes. Énekel. Hallgat tűnődve. Már dohányzik. Már tölti poharát. Már integet! Egyre lassul futása. Mindjárt belép. Az ajtót már nyitom ... De akkor - szertefoszlik egycsapósra. Magam vagyok. Hiába szólítom. RAB ZSUZSA fordítása KLOSS KAPITÁNY KALANDOS TÖRTÉNETE — Ügy vélem, hogy Jean Pierrenek Saint Gilleből egy időre el kell tűnnie — mondta nyugtalanul Jeanne. — Nem — mondta Henri — ez lehe­tetlen. Holnap végre kell hajtanunk a börtönakciót. Búrmelyik nap elhur­colhatják innen Mareket. Ha holnap nem hajtjuk végre, akkor lehet, hogy már késő lesz. Jean Pierre szükségünk van. Az egyenruhája, papírjai, német ismeretsége nagy segítség számunkra. Érthető? — Igen — mondta Jean Pierre. — Itt kell maradnom. Különben lehet, hogy Jeleslegesen idegeskedünk. Ez a von Vormann nem látszott valami túl éber fickónak. — Rendben van — mondta Henri — beszéljük meg a holnapi tervet. Egy üres gyufásdobozt tett az asztal­ra. — Ez az épület — mondta, — alatta a börtönpince, a de la Republique utca oldalán. Teherautóval érkezel — for­dult Jean Pierrehez — ide, és vársz... Von Vormann hadnagy szórakozottan gondolt arra a feladatra, amelyet az Elért ezredessel folytatott beszélgetés után kapott. Kezdetben ez a feladat 48. Fordította: Bába Mihály nem nagyon tetszett neki, de azután belekapcsolódott a játékba. A különös játék tegnap este kezdő­dött el. Amikor elállt az eső, Erik sé­tálni indult a platánfával övezett ut­cán, a villanegyed felé, arra, ahol a penziók egymás mellett sorakoztak. Visszafelé tartva rádöbbent, hogy jó lenne inni egy pohár konyakot, ezért a de la Republique utcára fordult, ahol biztosan talál nyitva éjszakai szórako­zóhelyet. És tulajdonképpen akkor kezdődött minden. Egy teherautó érkezett az ut­cába, a városi börtön kapuja előtt va­laki lőtt, a szomszédos iskolából kiro­hantak a katonák. Amikor megkezdődött a lövöldözés, Erik csodálatosképpen nem érzett fé­lelmet, ellenben ez mintha felébresz­tette volna kíváncsiságát. Sejtette, hogy a helyi banditák próbálják meg­ostromolni a börtönt. Előkapta piszto­lyát, amelyet a háború kezdete óta még sohasem használt, kibiztosította és a lövöldözés irányába futott. Amikor előbukkant a sarok mögül, a fellőtt rakáta fényében megpillantotta az elinduló teherautót és azt a férfit, aki fel akart rá ugrani. Von Vormann néhányszor lőtt, és látta, hogy a férfi, aki már a teherautó hátsó oldaldeszká­ját elkapta, hirtelen elengedi azt és arccal a kövezetre bukik. A teherautó­ból is lőttek, de Vormannt egyetlen go lyó sem találta el. Az a tény, hogy va­l aki rálőtt, nagyon felizgatta Eriket. Odafutott a katonákhoz, akik a köve­zeten fekvő férfi fölé hajoltak. Megpa­rancsolta, hogy fordítsák meg és ekkor a zseblámpa fényében megpillantotta annak az embernek az arcát, aki teg­nap este hívatlanul az asztalához ült és valamilyen gesztenyéről beszélt, me lyet a Pigalle téren árulnák. A férfi még élt. Von Vormann meg­parancsolta, hogy vigyék a börtön kórházába. Beszélt az SS-ruhás orvossal is, aztán elhatározta, hogy felkelti a főnökét és jelentést tesz az esemény­ről. Ám csalódott. Elért ezredes még nem aludt. Egy pohár konyakkal a ke­zében tanulmányozta az asztalon szét­terített papírlapokat. — Foglaljon helyet —* mondta az ezredes, amikor meghallgatta a jelen­tést. Alig néhány perccel korábban tele­fonon már jelentették neki, hogy a bör­tönt megtámodták, és mivel ez volt az első ilyen eset a városban, arra a kö­vetkeztetésre jutott, hogy az utóbbi időben letartóztatott valamelyik fran­cia, a földalatti mozgalom ^gyik veze­tője lehet, ha a város kellős közepén megtámadták a börtönt. Az előtte fekvő rabok aktáiból próbált valamit megfej­teni, de semmi eredményre nem jutott. Figyelmesen meghallgatta vön Vormann jelentését, egyetlen egyszer sem sza­kította félbe, ami nagyon meglepte a hadnagyot. Csak amikor befejezte, akkor kérdezte: — Ogy véli, hogy sikerül valamit ki­szedni abból a fickóból? — Súlyosan sebesült, ezredes úr. Én a fejét és a tüdejét találtam el. De va­lamelyik katona egy sorozatot a hasá­ba eresztett. Beszéltem a börtönorvos­sal, nem fűz hozzá sok reményt. —- Eszméletén van? — Igen — von Vormann megrándí­totta a vállát. — Talán még két-három óráig él. — Vormann úr, tehát ön szerint... — A nevem von Vormann, ezredes úr. — Ne szakítson félbe, Vormann had­nagy. Tehát ez a fickó már tegnap is gyanús volt önnek és elment a „Le Trou“ penzióba. Ez eddig stimmel. Hogy is hangzott az a mondatocska? Ismételje el! — Párizsban a legízletesebb geszte­nyét a Pigalle téren árulják. Az ezredes felemelte a telefonkagy­lót. — Kocsi van? — kérdezte, aztán von Vormannhoz fordult. — Haldoklik — mondta. — Kérem, adjon neki injekciót — mondta Elért, és amikor az orvos vál­lat rándított, durván rámordult — em­ber, adj neki valamilyen injekciót, hogy valamit még mondjon! A halott ember engem nem érdekel. Az orvos kelletlenül készítette elő az injekcióstűt. — Nincs kifőzve — dörmögte. — Ennek most nincs jelentősége — válaszolt az ezredes, és a haldokló fölé hajolt. Egy pillanatra, mintha megélénkült volna a sebesült tekinte­te. Elertre nézett, aztán becsukta a szemét — Hol vágyok? kérdezte franciául. (Folytatjuk.) 1972. VIII. 14. Andrzej Zbych:

Next

/
Thumbnails
Contents