Új Szó, 1972. február (25. évfolyam, 26-50. szám)

1972-02-06 / 5. szám, Vasárnapi Új Szó

A Fehér Dűne Sechura körzetének pusztaságában, mintegy húsz kilométerre a lakott te­lepüléstől van egy mérhetetlen nagy dűne, amelyet fehér homokjáról Fe hér Dűnének neveznek az ottani la­kosok. Nincs ember, aki felmerészkedne a magas homokp.adra, mert az hír jár­ja róla, hogy varázslat alatt áll. A dűnét legelők övezik, s a kör­nyéken legeltető pásztorok mesélik, hogy gyakorta hallani dobszót a dű- ne felől, amelynek titkát még senki­nek sem sikerült megfejteni. Állító­lag korallt és aranyból készült tár­gyakat rejt magában. Voltak, akik nem tudtak ellenállni a csábításnak, megpróbáltak feljutni, de alig tettek néhány métert, a homokban süllyed­ni kezdtek, s félelmükben felhagytak tervükkel. Mesélik, hogy egyszer két vándor vetődött erre, akik nagy darab utat tettek meg már a pusztaságban, ami­kor észrevették, hogy eltévedtek. Szomjasak voltak, de sehol a kör­nyéken nem találtak vizet. Mentek, mentek, tikkadtan vánszo­rogtak, vizet és elvétett útjukat ke­resve, amikor egy folyóra bukkantak. Örömmel siettek a partjára, szomjukat oltották hűs vizéből, megitatták lo­vaikat, és színültig töltötték kiürült víztömlőiket. Azt hitték, hogy a Se­chura határát átszelő Batán folyóhoz értek. Mivel az útkeresésben igen elfárad­tak, leheveredtek a vízpartra pihen­ni, és elnyomta őket az álom. Mikor felébredtek, sehol sem ta­lálták a folyót, s víztömlőik homok­kal voltak tele. Nem tudták, hogy az elvarázsolt Fehér Dűne tréfálta meg őket ilyen kegyetlenül. A néphit szerint nagyhét idején sok varázslat történik a Fehér Dűnén. Mondják, hogy a tetején időnként megjelenik egy kacsa, amely nem le­het más, mint egy elvarázsolt indián, aki megpróbált feljutni a dűnére, hogy megszerezze kincseit, s kacsává változott. A kacsa néha feltűnik a távolabbi folyók vizén is, aranykacsa képében, s ha derék emberrel talál­kozik, kiúszik hozzá a partra, és el­árulja neki, hol rejt kincset a föld mélye. A Pachacamac-szigetek A Pachacamac-szigetek keletkezésé­ről így szól a legenda: Élt egyszer két curaca, akik fe­lettébb gyűlölték egymást. Mindket­tőjüknek volt egy gyermeke. Telt­múlt az idő, s az egyik curaca fia beleszeretett a másiknak a leányába. A leány apja, mikor tudomást szer­zett a dologról, bezárta leányát a pa­lotájába, hogy ne találkozhassék töb­bé a gyűlölt curaca fiával. A fiú, hogy viszontláthassa szerelmét, madárrá változott. Egy napon, amik*r a leány barát­nőivel a palota kertjében sétált, meg­jelent a madár, és szépségével úgy elbűvölte őt, hogy rögtön foglyul akarta ejteni. Egyedül azonban sem­mire sem ment, segítségül hívta hát leánypajtásait, s végül megfogták a madarat. Kalitkába zárták, s a kalit­kát a leány hálószobájában helyezték el. Pár nap múlva a madár vissza­változott a curaca fiává. Telt az Idő, futottak a hónapok, egyik a másik után, s az apa egy szép napon észrevette, hogy leánya áldott állapotban van, s a gyermek minden pillanatban világra jöhet. Mi kor kérdőre vonta őt, a leány el mondta, hogy egyszer álmában a ka­litkában tartott madár emberi alakot öltött. Az apa megértette, hogy a leá­a nagyon szomjas alvót álmában, pontban éjfélkor elhagyja a feje, és elindul vizet keresni, hogy szomját eloltsa. A fej jókora ugrásokkal halad előre, és jellegzetes dobbanásai, a takk-bumm, takk-bumm iszonyattal töltenek el mindenkit, aki csak hall­ja. Mondják, ha az Aya Urna nem talál vizet, üldözőbe veszi az első embert, aki útjába kerül, s ha utoléri, egy hatalmas ütést mér az illető tes­tére, és úgy ráforr, mintha mindig rajta lett volna. Történt egyszer, hogy éjfél körül egy ember ment az úton, aki kicsi bárányt vezetett. Egyszer csak hall­ja, hogy az Aya Urna követi őt furcsa dobbanásaival. Kisvártatva láthatóvá vált egy hosszú hajú, asszonyi fej. Az Aya Urna nemsokára utolérte az em­bert, és egyetlen ugrással a nyakán termett. A szerencsétlen csaknem Ayahuarco Marián Minárovič illusztráció): aya gonosz fortély áldozata lett, és elhatározta, hogy megöleti őt. A leánynak menekülnie kellett. Si­került kijutnia a palotából, s futott lélekszakadva, hogy mentse gyerme­ke és saját életét. Mikor futás köz­ben egyszer hátrapillantott látta, hogy üldözői már a nyomában van­nak, s velük tart a madár is. Nem volt menekvés. Kétségbeesésében ki­csi fiával együtt a tengerbe vetette magát, s abban a szempillantásban mindketten szigetté változtak. így keletkeztek a Pachacamac-szigetek. Az Aya Urna Cajamarca vidékén még ma is hisz­nek az Aya Urna létezésében. Az Aya Urna nem más, mint egy törzséről levált emberi fej. Azt tartják, hogy szörnyethalt rémületében. Kérlelni kezdte az Aya Urnát, hagyja őt bé­kén, de az meg se moccant. Az em­bernek akkor ravasz ötlete támadt. Éppen egy almafához értek, s ő így szólt a fejhez: „Néz csak, Aya Urna, micsoda szép­séges almák teremnek ezen a fán. Ha akarod, hozok neked belőlük, egy kikötéssel: amíg felmászom a fára, lent kell maradnod a földön, mert hosszú hajad a faágakra tekeredve akadályozna a felfelé mászásban“. Az Aya Urna belement a dologba. Az ember pedig a kisbáránnyal együtt felmászott a fára. Mikor már fenn volt, így szólt az Aya Urná­hoz: „Végre megszabadultam tőled, most pedig elmenekülök.“ Azzal ledobta a báránykát, amely rémületében futásnak eredt. Az Aya Urna azt hívén, hogy az ember mene­kül előle, utána vetette magát. Az ember pedig folytatta útját. Az Ayacuchóból Huantába vezető út két felhőbe nyúló hegycsúcs mel­lett halad el. A két szomszédos hegy között van egy mélységes mély sza­kadék, amelynek a puszta látása is iszonyattal tölti el az embert. Ennek a szakadéknak Ayahuarco a neve, amely magyarul azt jelenti: „Függő halottak helye“. A szakadékról szóló legenda pedig így szól: Valamikor régen két utazó ment erre egyszer, akik sok pénzt vittek magukkal. Az egyikük elhatározta, hogy megszerzi magának a pénzt, s ezért egy óvatlan pillanatban a sza­kadékba taszította társát. De alig ha­ladt néhány lenguát, ismeretlen, ti­tokzatos okból őt is utolérte a halál. A fennsíkon lakó indiánok mesélik, hogy éjszakánként egy embert lát­nak láncon függeni a szakadék fölött, az ember egész éjszaka jajgat, s csak a hajnal közeledtére tűnik el a sze­mük elől. Azt tartják, hogy ez az az elvetemült utazó, aki letaszította tár­sát a szakadékba, s aki méltán el­nyerte büntetését. A hegyek démonai minden éjjel láncra akasztják, és a Szakadék fölött hintáztatják. Az égető fa Az őserdő mélyén nő a Hítil neve­zetű fa, amelynek az a tulajdonsága, hogy megégeti azt, aki a közelébe kerül, és nem köszönti őt. A fa tör­zse vörös dudorokkal telehintett, amelyek mintha méreggel teli hólya­gok lennének, érintésre fájdalmas égési sebeket okoznak. Akit a fa megéget, annak véralá- futásokkal, égési sebekkel, undok fe­kélyekkel lesz tele a teste, felpuffad az arca, füle, lába, keze, magasra szökik a láza, s csak úgy tud kigyó­gyulni e nyavalyából, ha paico, vagy papaya levelek főzetében fürdik egy hétig. Mondják, hogy létezik egy olyan gyógymód is, amely egy csapásra megszünteti ezt a betegséget. Ez pe­dig a következőképpen történik: az illető vékony zsineget köt a nyákára, s úgy tesz, mintha felakasztaná ma­gát a fára, s azután így szól: „Én vagyok Hítil és te pedig... (s ekkor a saját nevével illeti a fátj.“ Azután leugrik, s amint ^ nyakán levő vékony zsineg elszakad, futás­nak ered anélkül, hogy hátrapillan­tana. Azok, akik az erdőt járják, és ta­lálkoznak a Hítillel, tisztelettudóan köszöntik őt: „Jó napot, (vagy jó es­tét) Hítil úli“ A fa ilyenkor meg­nyugszik, s az ember megérintheti, sőt ki is vághatja minden veszély nélkül. r * (Fordította: MIKOLA ANIKŰ) t* i TT ÖRKÉNY ISTVÁN: Jfýy tetkií$tn£réte4 ofotHr — Szlávik Mihállyal sze­retnék beszélni. — Most nem tudom ide- hívni, de előre megmon­dom, hogy ha karambolról van szó, mi csak a jövő hó. napban tudjuk fogadni a ko­csit. — Ö keresett engem. — Miért nem tetszik szól­ni, hogy ismerősök? Hát mi a baja annak a kocsinak? — Nincs szó karambolról. Most jöttem haza, és egy cédulára Szlávlk Mihály ne­ve volt fölírva meg a tele­fonszám. — Akkor tessék húsz perc múlva fölhívnt. mert az egész lakatosmííhely ebédel­ni van. — Szlávik Mihállyal sze­retnék beszélni. — Mindjárt szólok neki. — Itt Szlávik Mihály. — Maga hagyta meg ne­kem a telefonszámát? — Én voltam bátor, mert szerettem volna megkérdez­ni valamit. — Tessék. — Ugye ön fordította Tru­man Capote regényét? — A Más hangok, más szobák-at én fordítottam. Olvasta? — Olvastam, és nagyon tetszett nekem, de van egy észrevételem. Azt szeretném tudni, hoqy ebben a regény­ben miért beszélnek más­képpen a négerek, mint a többi emberek? — Másképpen beszélnek? — Ügy beszélnek, mint a külföldiek. Csak szeretnék tisztán látni, azért kíván­csiskodom. — Rémlik valami. Nézze, kérem, én három évvel ez­előtt fordítottam ezt a köny­vet, egy kicsit kiment már a fejemből a dolog, de em­lékszem például egy néger cselédlányra, akinek vágás van a nyakán. Őrá gondol? — Őrá is. — Hát akkor nyugodjék meg, kérem. Arra ugyanis egészen tisztán emlékszem, hogy ez a lány az eredeti szövegben is törve beszél angolul. — Mi az, hogy törve? — Törve az törve. Vagy nem? — Nem egészen. Törve beszélünk eqy idegen nyel­vet. amelyet nem jól isme­rünk. Viszont az anyanyel­vét is törve beszélheti vala. ki. ha például műveletlen, vagy iskolázatlan, vagy kor. látóit. De ez két különböző dolog. — Hoqy beszél például az a néger lány? — Oqy beszél, mint egy külföldi, aki nem jól tud angolul. Nos hát, én ezen akadtam fönn, és ezért bá­torkodtam telefonálni. Hi­szen a négerek ott élnek Amerikában, mindenki an­golul beszél körülöttük, te­hát az anyanyelvűk is an­gol. —* Találkoztam én már néhány cigánnyal is, aki itt él Magyarországon, és még­is legalább olyan törve be­szél magyarul, mint egy kül­földi. — Ez így nagyon szépen hangzik, de nem bizonyít semmit. A cigányoknak ugyanis van saját nyelvük, a négereknek viszont nincs. — Ebben, belátom, magú. nak igaza van. Nem is tu­dom. mit mondjak. Szeret­ném. fia elhinné, hogy na­gyon pontos fordító vagyok, egeszen a bogarasságig. Azt is bátran elhiheti, hogy az a lány az eredeti szövegben is hibásan beszél angolul. Ráadásul, a lektorok szóról szóra ellenőrzik a fordí­tást ... — A lektorok is tévedhet­nek. Tessék megnézni Hook Finnt! Ha nem tévedek, Ka­rinthy fordította. Minden­esetre. a Huckleberry Finn­ben úgy beszél a néger, mint egy primitív és írástu­datlan ember, nem pedig úgy, mint egy külföldi, akt hibásan beszél angolul. Vagy ez fordítói szempontból mel. lékes? — Ez nem mellékes, de Huckleberry Finn-t nem én fordítottam. Ráadásul, ez egy száz évvel ezelőtti re­gény. — Bocsásson meg, de ez csak az én igazamat bizo­nyítja. Száz év elmúltával a néqerek inkább jobban tudhatnak angolul, mint rosszabbul. — Azt hiszem, ebben me­gint magának van igaza. — Remélem, nem bántot­tam meg? — Szó sincs róla. Amit mondott, nagyon is elgon­dolkoztató. Sajnos, nem tudok ango­lul, nem nézhettem utána az eredetinek, pediq eqy kicsit meqütötték a szememet ezek a dialógusok. Csak azért hívtam föl telefonon, mert szeretek mindent tisztán lát­ni. — Nagyon jól tette, hogy fölhívott. — Most be kell fejeznem a beszélgetést, mert a ga­rázsmester kopoq az üveqen. Máskülönben nagyon jó volt a fordítás. — A viszonthallásra. — Minden jót. PERUI INDIAN LEGENDÁK

Next

/
Thumbnails
Contents