Új Szó, 1971. december (24. évfolyam, 384-309. szám)

1971-12-19 / 50. szám, Vasárnapi Új Szó

s ! írók esztetikai vallomásai NICOLAS LABIS: A párthoz ARTHUR RIMBAUD: 1854—1891 Eszményi fény, mikor Dante magába mélyedt s a drága jelképes asszony vezette lágyan ­o hangja elnémult s keze mintőzta-véste az utolsó csillag-rajokat eposszában. Hogy köztük isteni szférák felé cikázzon élő népet forralt feneketlen bugyrában ­de mégse kapta meg a végső látomástól az erőt, hogy mindent megírja tercinákban. Mi is beDolyongtuk a pokolDeli tájat ­ütve-símogatva tenyerünkkel örökkön ellenfeleinket és kiket megaláztak ­nem a ptolemájoszi térben, de a földön. Ö, hogy áhítottuk; és tűzcsóvád életre lobbantotta, Pártom, fáradt tekintetünket. A tetőkről pajzzsal, lándzsával, szállt, szállt zengve nagyszerű parancsod, az új ének, szívünkbe. Ez a te nagy erőd: ezüst harangot öntesz lelkeinkből s ágyút a csipkés várfokokra ­s bennük felismernem roppant nagy örömöm lesz szüleim, szerelmem, álmaim, vágyakozva. Nem metaforák mankóján, de ősin, szálfaként a bíbor ég alatt, szemtől szemben ­a ballada léikebe belenőtt mezőin végleges léptekkel mértél fel, Pártom, engem. Vannak, kiknek magas jutalmat oszt az élet: ezüstösen csengő, csillogó érmeket ­bennem egy álom nő - legdrágább költeményem: hogy mindvégig a te hű katonád legyek. Végh György forditása LEONYID MARTINOV: Utak Egészséget-erőt, útkeresők! Hisz átlépni csupán a küszöböt nehéz. Ö, emberek! Szemem, ha múltba néz, a gördült évek tejüvegén át látom a népek lábnyomát, - még szinte párázik és bátorít -> avult Lutece-től egész Párizsig, a Vén Urgótól Ulán Bátorig. Likas fövénypart - ott, sikos autóút - itt, mély örvények-beszopta evezők Hány buktatőn át bukdácsolt az út, mely Petrográdtól Leningrádig vitt, s Keresztélytől Oslóig vezetett, s amely a csöpp Üj Amsterdam helyett a gigász New Yorknak nyitott helyet. Se gond, se munka nem ért véget még .,. És minden újabb lépés, - meredek; de mégis: az út elég széles, szép, s én tiszta szívvel megyek veletek, ti örökké új utat keresők. És minden úton járok, nyelven értek, és csupán attól válik el utam, ki, mint a visszapergő filmi bután, fegyverben állig, múlt időkben kérked: vad gyűlölettel nézi a világot, fúj Herkulesz-kőnél is nagyobb átkot, hogy egymást vélgeg kiirtsák a népek. Hidas Antal fordítósa ' Levél Paul Demeny-nak (Részletek) ... A Költő azzal válik lát­nok'ká. hogy hosszú, roppant, meggondolt munkával összeza­varja összes érzékeit; a szeretet, szenvedés és őrület minden for­máját; megkeresi önmagát, ki­mer magából minden mérget, és csak azok sűrített lényegét tartja meg magának. Kimond­hatatlan szenvedés, amelyben szüksége van minden elkép­zelhető hitre, emberfeletti erő­re, amelyben nagy beteee'' nagy bűnössé, nagy átkozottá válik — s a legfőbb dolgok Tudójává! — Mert elérkezik az ismeretlenhez! Minthogy lel­két művelte, máris gazdag, gazdagabb mint bárki! Elérke­zik az ismeretlenhez, s mikor végül félőrülten már elveszíte­né látomásainak értelmét, egy­szerre megpillantja őket! S ha bele is pusztul abba, hogy e hallatlan és megnevezhetetlen dolog között tántorog: majd jönnek más rettentő munkások s elkezdik ott, azon a látha­táron, ahol a másik összeros­kadt! ... A költő tehát valóban tűzrabló. Telve van az emberrel, sőt az állattal ls; meg kell érez­tetnie másokkal, hallhatóvá, tapinthatóvá kell tennie felfe­dezéseit; ha annak, amit onnan felhoz, formája van, akkor for­mát kell adnia; ha formátlan, akkor azt kell adnia, formát­lanságot. Nyelvet kell találnia. — Végül is, miután minden szó — eszme, el fog jönni az egyetemes nyelv kora! Aka­démikusnak kell lenni — ása­tagnak. mint egy kövület — ahhoz, hogy befejezettnek higgyük a szókincset, bárme­lyik nyelv szókincsét. A gven­gék majd gondolkodni kezde­nek az ábécé első betűjén, és hamar beleörülnek! Ez a nyelv közvetlen a lélek­től lélekig fog hatni, mindent egybefoglal, illatot, hangot, színt, gondolat lesz, amely a gondolathoz tapad s abból is származik. A költő azzal adia majd meghatározását az isme­retlen mennyiségnek, hogy ide. jében felébred az egyetemes lé­lekben: többet fog adni, mint a kor gondolatának puszta formuláját, mint puszta kom­mentárjait a Haladás felé vivő útnak. Szabállyá nőtt szabály­talanságként, amelyet minden­ki elfogad, ő valóban a Ha­ladás megsokszorozőja lesz! Ez a jövő materialista lesz, amint láthatja. — Mindig Számmal és Összhanggal telí­tetten, ezek a versek arra szü­letnek, hogy fennmaradjanak. — Lényegében véve, egy kicsit újra a görög költészet kora lesz ez. Az örök művészetnek meg­lesz a maga rendeltetése, olyanformán, ahogy a költő is az állam polgára. A Költészet többé nem a Cselekvés ütemé­re fog járni; hanem előtte ... Somlyó György ROMÁIN ROLLAND: 1866—1944 A nép színháza (Részlet) ... Boldogok a derűs korok és a derűs műalkotások! De ha a kor zaklatott és a nemzet RADU BOUREANU: Kozmikus hegedű Mi most a szó, a kép, amely igaz? 6 hogy fogadjunk pillanat, te szép? A föld mint gyöngyöt, igazgyöngyöt, az éterbe tűzte drága ékszerét. Tovább nem késhetem a múltban. Ma hiába szólok régi városokról, mikor felcseng az urán friss dala, és odakünn az úr zenéje tombol. Párnákba rejtsem régi álmaim, fehér szeráfként, hófelhőkön ülve, míg a század, századunk odakinn tolong az utcán, dúlva, részegülve? Ezüst rudak csengése csüng a gallyon. Olykor különös borzongás fut át: egymásra torló felhőkön ót hallom a kozmikus hegedű dallamát. Lehet, hogy éppígy figyeli e zengő zenét a messzi planéták lakója. Várja a kort, mely csillagokba felnő, s hogy mikor üt a győzedelmes óra, Az ősi mondák legendás alakja jelképpé tágul s nemsokára látni, ahogy a sűrű ködöt szétszakítja az ember, ez a hős Tündérkirályfi. Huszonöt év sem hullik el s velem kiköt hajóm egy bolygó tiszta partján. És rádtalálok, tiszta szerelem, üveghintóban, fénylő őszi lankán. Már rég megbékélt lesz a föld. Talán itt-ott még szállna némi könnyű pernye, az is, széthullva korunk hajnalán, csupán a gyűlölet hamúja lenne. Szeretet árad majd az árva földre, versekben zengjük dicsőségét holnap a percnek, melyben földünk megszerezte s fülébe tűzte ékszerét - a Holdat. Jávorszky Béla fordítása Nároy Aurél: ANYA harcba áll, a művészetnek az a kötelessége, hogy mellette küzdjön, lelkesítse, irányítsa; oszlassa szét az árnyakat, és tiporja el az útjában álló-elő­ítéleteket. Sokan jajongva fes­tik maguk elé, milyen erősza­kos tettekre ragad majd a mű­vészet másokat, és milyen erő­szakos tettekbe sodródik ő ma­ga is, ha ezen az úton jár. Nos, ezek az erőszakos tettek nem tőle függnek, hanem azok­tól a méltánytalan körülmé­nyektől, amelyekkel az embe­riség tudata összeütközésbe k>e­rül, és amelyeket össze kell zúznia. A művészetnek nem az a célja, hogy elfojtsa a harcot, hanem, hogy megszázszorozza az életet, erősebbé, nagyobbá és jobbá tegye Ellensége mind­annak, ami ellensége az élet* nek. És ha célja a szeretet és az egység, meglehet, hogy bi­zonyos időkben a gyűlölet a fegyvere. „A gyűlölet jó do­log" — mondotta Saínt-Antoi­no külváros egyik munkása egy előadónak, aki nagy ügybüzga­lommal prédikálta neki, hogy minden gyűlölet rossz —, „a gyűlölet igazságos; ő lázítja fe! az elnyomottakat az elnyo­mó ellen. Ha látom, hogy egy ember elnyomja a többit, fel­háborodom, gyűlölet fog el iránta, és érzem, hogy iga­zam van." Aki nem gyűlöli iga­zán a rosszat, nem szereti iga­zán a jót. És aki képes szem­tanúja lenni az igazságtalan­ságnak anélkül, hogy megpró­bálna harcolni ellene, az fél­művész és félember. A költők legszelídebbikie, az az ember akinek a maga művészetéről a legtisztább és legderűsebb el­képzelése volt. Schiller sem félt ezt a művészetet harci fegyverként használni, és cél­jául tűzte ki, hogy „támadia a bűnt, és bosszút álljon a vallás, az erkölcs és a társa­dalmi törvények ellenségein". Egyébiránt a művészetnek a rosszal nem a rosszat kell szembeállítania, hanem a vilá­gosságot. Ha szemébe nézünk a rossznak és a rossz is tud­ja, hogy lelepleztük, akkor már több mint felerészben le is győztük. 1 S

Next

/
Thumbnails
Contents