Új Szó, 1971. október (24. évfolyam, 233-257. szám)

1971-10-24 / 42. szám, Vasárnapi Új Szó

birodalmában J»xJ tés Hollandiában", valamint a „Szőlő­termesztés Olaszországban" címö könyveket. Egy-egy ilyen könyvecs­ke ára mindössze 15—20 kopejka (1—2 Kčs.). Az NDK könyveire a célszerűség, a rendszeresség, a megfontolt mérték­tartás és a praktikus kivitelezés jel­lemző. A legérdekesebbek közé tar­toznak a „Szövetkezeti földművesek kiskönyvtára" (Handbücherei des Ge­nossenschaftsbauern" sorozatban meg­jelenő zsebkönyvek, melyek külön ki­adványokban foglalkoznak pl. a tej és sertéshústermeléssel, a cukorrépa és burgónyatermesztéssel stb. a leg­újabb technikai és technológiai isme­retek felhasználása alapján, de kü­lön zsebkönyvek foglalkoznak a köny­velés, a bérezés, stb. kérdéseivel is. Az időszerűség, az aktualitás köve­telményeit talán az említett két or­szág közelíti meg a legjobban. Komo­lyabb lemaradás azonban a többiek­nél sem tapasztalható. Ami a hazai mezőgazdasági könyvkiadást illeti, úgy tűnik, mintha a csehországi könyvkiadó valamivel közelebb állna a termelési gyakorlathoz, több az új technológiai eljárásokat bemutató könyve, ilyenek pl. a „Konzervace píc­nin senážovanlm", a „Sušárenské lin­ky v zemédélství", a Pestovaní zele­niny pod fólií" a „Skladování a zpra­covánl rostlinných produktú", stb. A bratislavai „Príroda" kiadványai között inkább a klasszikusabb jelle­gű könyvek vannak túlsúlyban, ezek közül is inkább a természetvédelmi, erdészeti és vadászati témájú könyvek főleg szépirodalmi feldolgozásban. Persze itt is akadnak újdonságok, pél­dául a tavaly kiadott „Sprievodca zootechnika (magyar nyelvű kiadása ls céíszerű lenne), vagy a német ere­detiből átvett „Výživa zvierat", stb. Ahány ház annyi szokás — így van ez a kiadóvállalatoknál is. Ezért jó a tapasztalatcsere, az egymástól ta­nulás, egymás segítése. Igazán meg­nyugtató, hogy a kiadóvállalatok ve­zetői az állapotok kölcsönös felméré­se után reális és a szükségleteknek valóban megfelelő közös tervet dol­goztak ki az elkövetkező évekre. A szovjet „Kolosz" kiadó kezdeménye­zése alapján megvalósul egy közös mű kiadása minden résztvevő ország nyelvén „Újdonságok a szocialista or­szágok mezőgazdaságában" címmel. Igen hasznosak lesznek továbbá a né­met kiadó javaslata alapján közös kiadásra tervezett „Ipari hústerme­lés" és „A mezőgazdasági termelés gépesítése és automatizálása" című könv,vek. A Bratislavában aláírt egyez­mény alapján meggyorsul az aktuali­tások egymás közötti cseréjének fo­lyamata és kölcsönös kiadása. A szo­cialista országok mezőgazdasági ki­adóvállalatai tehát jó úton haladnak, hivatásuknak eleget téve a szocialista mezőgazdasági termelés fejlesztését és az egész szocialista világrendszer gazdasági megerősítését akarják szol­gálni. MAKRAI MIKLÖS tek meg. Szerencsére azonban, nem tűnnek el ezek a könyvek, itt van­nak, kaphatók és kölcsönözhetők, szakismereteket, tudást és hasznos szórakozást nyújtanak minden érdek­lődő olvasónak határokon innen és túl. A szocialista mezőgazdasági kiadó­válallatok együttműködéséből számos gazdasági és társadalmi jelentőségű előny származik. Tudjuk, hogy a szo­cialista országok a mezőgazdasági tu­domány és termelés fejlesztése érde­kében szorosan együttműködnek s e téren bizonyos szakosítást, munka­A nitrai közös könyvkiállítás al­kalmat adott bizonyos összehasonlítá­sokra az egyes országok között a könyvek tartalmi mondanivalója, for­mai kivitelezése és főleg időszerűsé­ge szempontjából. Bár a kiállításon bemutatott könyvek csupán bizonyos válogatást képeznek, távolról sem öle­lik fel az utóbbi években kiadott me­zőgazdasági szakkönyvek teljes ter­jedelmét, az összehasonlítás tehát nem lehet teljesen tökéletes, némi következtetést azonban — tanulságul — mégiscsak levonhatunk. Érdekes volt például megfigyelni a A szocialista országok közötti szo­ros együttműködés jegyében zajlott le október elején a mezőgazdasági kiadóvállalatok vezetőinek közös ta­nácskozása, melyre ezúttal hazánk­ban, Prágában és Bratislavában ke­rült sor. A KGST-országok mezőgazda­sági kiadóvállalatainak vezetői 1957 óta kétévenkint összeülnek, összeha­sonlítják kiadási terveiket, kétoldali tárgyalásokat folytatnak a számítás­ba jövő közös kiadványokról, a köl­csönösen felhasználható könyvek le­rordltásáról és egymás közötti átvé­teléről. A mezőgazdasági kiadók együttmű­ködése nem újkeletű dolog, s a Nit­rai Mezőgazdasági Főiskolán október elején megtarottt közös könyvkiállí­tás látogatói a résztvevő országok legújabb eredeti kiadványain kívül az eddigi együttműködésnek számos szép gyümölcsét is láthatták. A szocialista országok mezőgazda­sági kiadóvállalatai, köztük a prá gai „Státnl zemédélské nakladareTWW'. ä bratislavai „Príroda", a moszkvai „Ko­losz", a budapesti Mezőgazdasági Könyvkiadó, valamint az NDK-beli, a lengyel, a román és a bolgár kiadó­vállalatok valóban példamutató mun­kát fejtettek ki a szocialista integrá­ció terén. Hgoy ez az együttműködés meny­nyire eredményes és mennyire hasz­nos, azt akkor tudnánk igazán meg­érteni, ho a kiállítási polcokról, a könyvkereskedésekből, a könytárak­ból és az olvasók kezéből hirtelen el­tűnnének azok a kiadványok, ame­lyek az együttműködés eredménye­képpen kerültek napvilágra. Eltűnne többek között a háziállatok tájanató­miájának háromkötetes atlasza, mely a bratislavai „Príroda" kiadásában megjelent már szlovák, orosz, német, lengyel, magyar, valamint angol nyelven, s francia nyelvű kiadása éppen most van folyamatban. Hat ország főiskolás fiataljainak tízezrei lapozgatják ezt a könyvet, s mióta megjelent, bizonyára lényegesen csök­kent az anatómiából elmarasztalt ta­nulók száma ls. De eltűnne a prágai kiadóvállalat gondozásában megjelent nyolcnyelvű mezőgazdasági szótár is, mely mind tartalmi, mind pedig szer­kezeti szempontból a modern könyv­kiadás egyik remekművének mondha­tó, s rendkívül megkönnyíti a szak­mai fordítók munkáját. Eltűnne to­vábbá G. Könnecke „Vetésforgók" cí­mű könyve, melyet a Mezőgazdasági Könyvkiadó magyar nyelven is ki­adott, továbbá a „Fontosa bb szántó­földi növények öntözése" című könyv, mely Gh. Florescu és L. Plesa román szerzőktől magyar nyelven is meg­jelent. Nem élvezhetné a szlovák ol­vasó Széchenyi Zsigmond tartalmas útleírásait és vadászélménveit a „Ho­gyan vadászatni Alaszkában" olvasá­sa közben. És sorolhatnánk még to­vább, mert jelentékeny azoknak e könyveknek a száma, melyek az együttműködés eredményeként jelen­megosztást is megvalósítanak. A me­zőgazdasági könyvkiadásnak ezt a fejlődést szorosan követnie kell, és ha valahol egy adott vonatkozásban már olyan terjedelmű ismeretek hal­mozódtak fel, hogy azok könyvbe kí­vánkoznak, akkor célszerű, hogy azt necsak az adott országban adják ki, hanem máshol is, ahol ezeket az is­meretekét hasznosítani tudják. Gazda­sági szempontból rendkívül előnyös továbbá a bonyolultabb nyomdatech­nikát igénylő, a több képpel és ke­vesebb szöveggel szerkesztett könyv­nek több nyelven való kiadása egy kiadóvállalat gondozásában. E tekin­tetben hazai könyvkiadásunk valóban az élen jár, mert az említett anatómiai atlaszon kívül a növényi kártevők és betegség atlasza is megjelent már 3 nyelven a „Príroda" kiadóvállalat­ban. Az együttműködés a csehszlovákiai magyar nyelvű könyvkiadás szempont­jából is előnyös,- hiszen a nálunk ma­gyar nyelven megjelenő könyvekből Magyarország is átvesz jelentős meny­nyiséget. így a gazdaságosság köve­telményeinek betartása mellett a ha­zai magyar olvasó is anyanyelvén juthat hasznos olvasmányokhoz. E ki­adványok közül megemlíthetjük P. CifraniC és Š. Chlebík „Gyümölcsfák alakítása és metszése" című könyvét, vagy Čejka és munkaközössége „Ró­zsák" című könyvét, melynek kiadása most van folyamatban. Fenti képünkön: Ivan Petrovics Hramkov, a moszkvai „Kolosz" kiadóvállalat igazgatója, Juraj Ferencik, a bratislavai „Príroda" kiadóvállalat igazgatója, Vincent Su­gár, R kiadóvállalat főszerkesztője és Karel Konkal, a prágai SZV kiadóvállalat igazgatója az egyezmény aláírása közben (balról jobbra). Baloldali képUnkön: Sár­kány Pál, a budapesti Mezőgazdasági Kiadóvállalat igazgatója, Dóka László, a „Príroda" kiadóvállalat magyar részlegének vezető szerkesztője, Vincent Sugár tő­szerkesztő és Barakovich Erzsébet, a Mezőgazdasági Kiadóvállalat vezető szerkesztője elégedettek a konferencia eredményeivel és az egyezmény tartalmával. Jobb­oldali képünkön: A kiállított könyveket a Nitrai Mezőgazdasági Főiskola hallgatói nagy érdeklődéssel -szemlélték meg. Foto: Teslík szovjet „Kolosz" könyvkiadó kiállí­tási részlegét. Bár a kiardóvállalat valójában a „kalász" nevet viseli, nem lenne nagy tévedés az sem, ha vala­ki óriásinak, kolosszálisnak értelmez­né. A szovjet kiadóvállalat hatalmas méreteit ugyanis nemcsak a kiadvá­nyok példányszáma jellemzi, hanem a kiadott titulusok sokasága is. Az előbbi könyvek olcsóságát teszi-lehe­tővé, ami a szovjet könyveknél köz­ismert dolog, az utóbbi pedig azt, hogy kielégíti az olvasók minden ré­tegét, a mezőgazdasági üzemek dol­gozóitól kezdve a legnagyobb felké­szültségű tudományos kutatókig. A legértékesebb azonban az, hogy a szovjet könyvkiadás szorosan lépést tart a termelés technikai és techno­lógiai fejlődésével, s még arra is akad példa, hogy megelőzi. Ezt bizonyltja például A. N. Pugacsev könyve „Trak­tor budúscsevo" (A jövő traktora) is. Rendkívül hasznosak a „Tudomá­nyos-népszerű olvasmányok" sorozat­ban megjelenő könyvecskék, melyek a gyakorlati termelésbe kerülő leg­frissebb újdonságokat tartalmazzák, pl. a vetőmagvak drazsírozását, a gi­berelines kezelést, a szenázskészítés technológiáját, stb. Ezeket a kiadvá­nyokat a mi mezőgazdasági szakem­bereink is szívesen olvasnák. De meg kell említeni a „Külföld mezőgazda­sága" sorozatban megjelenő könyvecs­kéket is, ezek közül a kiállításon lát­hattuk az „Üvegházi zöldségtermesz-

Next

/
Thumbnails
Contents