Új Szó, 1971. augusztus (24. évfolyam, 181-206. szám)

1971-08-29 / 34. szám, Vasárnapi Új Szó

Ferdinan? Gabaj: Civil nyelven azt mondják, hogy minden keresztben tizenhárom kéve van, minden kévében több száz ka­lász és több ezer szem, meg a ke­nyér és a kalács íze is... De a be­avatott egyenruhás szerint: A negy­venezer főnyi kárpáti haderőnek Lup­kovban „KANÄK-csoport" a fedőne­ve, a századom jelzése pedjg: „Kre­meny 71". Több mint százan vagyunk és mindegyikünkben a gpndok, a fé­lelem, a szorongás ezernyi szeme. A zászlóaljparancsnok hajnali bárom órakor telefonhívást vár, a telefon­központnak sikerült még este riasz­tani a három századot. A takarodó elérte az ébresztőt, csak kevesek sze­mére jött az álom, holott kimerültek voltak, hiszen nap nap után kaparták a követ és az agyagot a csákánnyal Hitler védősáncára. Állítólag holnap reggel vége van a gürcölésnek . .. Ogy mondják, hogy expresszel indu­lunk az ország belsejébe, harcolni a hegyekben és a völgyekben a partizá­nok ellen. Ezerkilencszáznegyvennégy augusztus 26-án reggel — valami fel­sőbb helyről érkezett éjszakai pa­rancsra — vége van a verejtékes munkának és kezdődik — a gyors csomagolás, közben — a zaklatás: „A gárdistákhoz csatlakozunk, a par­tizánok ellen?" — Átállunk a parti­zánokhoz, a fasiszták ellen?" — El­szökünk a hadseregből és várakozunk valahol egy erdésznél, kezünkben szekercével, mint favágók, vagy az aratógazdánál, mint aratómunkás, vagy kaszás? ..." — „Hiszen az anyám is azt mondta — gúnyolódik valaki —, nahát, eredj katonának, de a lövöldözéshez közöd ne legyen, hogy nekem élve kerülj haza ..." Huszonhatodikán este már me­gint vége van a zaklatásnak és kez­dődik a gürcölés: menetelés teljes menetöltözetben Lupkov-Palotáról Vydraöon át Medzilaborcéra. A lá­bak elszoktak a futástól, a járástól, a kezek megszokták a csákányt, jú­liusban a tiszta vizű Sane mellett húzódó göröngyökön, augusztusban meg a lengyel—szlovák határon ... hej, azt hiszem, könnyebben mene­teltünk volna — a kezünkön. Befeje­ződött a sátorozás a lupkovi kertek­ben, az esti nótázás a sátrak előtt és a- sátrakban ... most megyünk a bizonytalanságba: megcélozni a par­tizánt és lőni? És ha az a saját test­vérem, falumbéli, ha ... antifasisztább • mint mi mindnyájan? Fehér lovon kocogok a század utol­só három embere után, de a makacs lovacska ágaskodik, hátsó lábára áll, megijed a titokzatos sötétségben fe­héren világító kilométerkövektől, talán csak nem lát ördögöket? Arra a mondatra gondolok, amit az öreg­asszony mondott búesúzóul abban a kertben, amelyben a legtöbb sátrunk állt, legtöbb volt a nóta és a köte­kedés a megvadult katonákkal: „Ta­lán csendesebbek lennének, ha tud­nák, hogy ahová a sátrakat verték, a füves rögök alatt sírok vannak, katonai tömegsírok, az első világhá­borúból. ... 1915-ből, amikor a nagy hideg, meg a kolera úgy taposott vé­gig a svarmléniákon, mint a gőzhen­ger. 6s lehet, hogy e sírokban vált porrá valamelyik rokonuk, aki ma már nagyapa lehetne. . ." És való­ban, Palotán a kertek hullámot vet­nek, füszönyeggel takaróznak, somö­rös szilvafáktól sejtelmesek — nyu­godjanak a császár és a cár kato­náit Az égbolton csillagok ragyognak. A katonák a rozsdás konyhát akarják bevagonírozni, mert íme, felettük fel­derítő repülőgép morog. Tehát nem­csak a fogukat csikorgatják, hanem az istent is emlegetik. Strapák alezredes Prešovon át Banská Bystricára irányít bennünket. Reggel van. Harminchárom kocsiból áll a szerelvényünk. Margecanyből Červená Skálán át vezet az út és el­múlik a nap, mert a vonatot fahasá­bokkal fűtik, a szénből állítólag nem jut... a kikölcsönzött mozdonyba. Vonatszolgálatos vagyok. Brezno után a vonatvezető suttogni kezd, hogy úgymond, vágatlan dolgok történnek, Sl. képviselőt Breznóban a partizá­nok , kivégezték. „Váratlan dolgok" — mondja diplomatikusan a moz­donyvezető, én meg úgy értem: Ma nem tudod, ki előtt beszélhetsz. Túlságosan sokáig álldogál a sze­relvény az állomáson. Azt mondják, hogy a mozdonyvezető, meg a fűtő szeneskannában hordják a fahasábo­kat, mint a pékinasok! Én meg azon töprengek, hogy vajon melyik oldalra tartoznak? A vonat mellett sétálok az állomástól visszafele, amikor az egyik vagonból suttogás, recsegés zöreje száll felém, aztán sziszegve zizeg a sűrű füzes. Ne lőj, parancsolok ön­magamnak, ne kiálts a kémre, hiszen ez partizán, aki meg akarja állapí­tani, érdemesek vagyunk-e arra, hogy a harminc alagút közül valamelyik­ben felrobbanjunk ... mint betolako­dók. Most kiálts — parancsolom ma­gamnak: Fiúk, katonáim, hiszen ti úgy alusztok a vagonokban, mint a bölcsőben, mintha nem is lenne há­ború a világon ..." És sziklaszilárdan bíztam benne, hogy ezen az éjszakán eggyel sem csökken a Červená Ska­la-i alagutak száma. A szerelvény hajnalban vánszorgott be a Banská Bystrica-i állomásra, ahol nem volt egy élő lélek sem, csak egy szerelmespár, akik egymás kezét szorongatták A városban megkaptuk a paran­csot: induljunk Vrútkyba. A szerelvény lihegve érkezik Vrút­kyba. Egy láthatatlan valaki a muta­tóujjával integet: tovább, még tovább, az állomásra! A vágányok körül, az oszlopok és földhányások mögül kü­lönféle fegyverek merednek a szerel­vény ablakaira, az első kocsitól az utolsóig. A mozdonynál hárman áll­nak. Egy százados a mi egyenru­hánkban, mellette egy polgári sze­mély és egy katona — idegen unifor­misban. Beszél-e valaki a tisztek kö­ztil oroszul? Parancsnokunk tud ru­szin nyelven. A százados sóhajtozik, emberek, állítólag agyonlőtték az el­nökünket, bosszút állunk érte... a gárdistákon ... De végig a vonat mellett más „a hangulat. A felénk meredő fegyverek lehanyatlanak, a kezek találkoznak. Sokan ismerik egymást a kelet-szlo­vákiai falvakból, a laktanyákból, vagy az előző hegyi találkozások­ból... Parancsnokunkat Sklabifíára hívják beszélgetésre, mi pedig a sučanyl is­kola tágas tornatermében horgonyo­zunk le. Sucanyból korán reggel Turanyn át Krafovanyba menetelünk. Termé­szetesen felkelők vagyunk, de akad­nak a században lesántult elmarado­zók is. Turany zászlódíszbe öltözött, hiszen szeptember l-e van. A bice­gőket kocsival akarom a kijelölt tá­maszpontunkra szállítani, tehát reg­gel négy óra körül parancsot adok, hogy kölcsönözzenek ki valami sze­keret. Az összekötő jelenti, hogy a gazda hallani sem akar a szekér köl­csönzéséről, mert tegnap este óta már nem kormánybiztos. Magam me­gyek hozzá, hogy legalább adjon ta­nácsot, kitől lehetne elkérni a sze­keret. Készségesen mutat* egy közeli házra, amit állami lobogóval díszí­tettek ki. A ház gazdája az utódja — a nemzeti bizottság elnöke. „Jó napot elnök, no nézze csak, a szekér ott rothad az udvarán, fogjon csak be szaporán, van néhány sánta em­berem, milyen felkelő lenne belő­lük?" Az elnök a sürgősséget mér­legeli, merthogy a betakarításhoz szüksége van a lovakra meg a sze­kérre ... hát amíg a harmat felszá­rad. Becsületszavamat kell adnom ar­ra, hogy a - mai napra előirányzott foglalatosságát nem zavarjuk meg. Liptói, meg paraszt becsületszavamat adom: „Ha a fogat nem tér vissza, akkor Strečno nyilván Berlinbe sza­ladt". • Oh, hiszen én tanító vagyok, ma reggel, az iskolaév kezdetén, a tanít­ványaimmal a templomban kellene lennem. Bedobom a postaládába a lapot, ahová néhány szót firkáltam: Liptóba — az anyámnak. Térképen tanulmányozom a len­gyel határ árvái szakaszán húzódó védelmi vonalunkat. A párnicei ka­nyarban olyan a domboldal, mint a csorba fogsor. A krumpliföldek és a tarlók csíkjai a' fogak, a cserjék pe­dig a hézagok. Ebbe vájjuk bele ma­gunkat csákánnyal és ásóval, négy gyalogos ' és egy golyószórós osztag. De nézd csak, milyen különbség van gürcölés és gürcölés közt: a csáká­nyok és a lapátok csak úgy szikráz­nak, azt csengettyűzik, hogy magad­nak csinálod, magunknak csináljuk a menedéket... Azt mondja az egyik: „Biz' én itt kimúlok, római katolikusként temess el..." A másik: „De bizony én is itt halok meg. Engem görögkatolikus pap temessen ... És már méregetik egymást, miközben a szuronyukat markolásszák. Állj, csend legyen! — kiáltom és egy csomóba hajtom az egész társaságot. „Hogy tudjátok, én vagyok itt az egyetlen luteránus." Hátat fordítok. Mindegyiknek hetven éles tölténye van, lyukasra lőhetnek, ­hogy olyan leszek, mint az ementáli sajt, méghozzá mindenféle temetés nélkül ... Lihegek, sőt lehet, hogy könnyezem is. A század elé lépek: „Nos, mi van? Szívesebben harcol­nátok otthon a búzaföldeken, mint itt az árpaföldön? Hát majd megké­rem Hitlert, ugyan már engedd meg, hogy átcsoportosítsuk a mi „keleti fiainkat", majd ők otthon megteszik a magukét.. . Ohó barátaim, ezeket a strečnói mogyoróvesszőket megvéd­jük ám, mert az elnyomó ezzel hajta­na bennünket a koncentrációs tá­borig, még a korbácsot meg az ólom­golyót is megtakarítaná ... ott nála­tok az idevaló felkelők harcolnak ... tehát folytassátok az ásást!" Egy hétig harc nélkül éltünk a lö­vészárkokban. Harc nélkül és — ci­garetta nélkül. Egyesek az éretlen mogyorót rágcsálták, mások meg a leveléből mesterkedtek össze füstöl­nivalót. Vasárnap délután kerékpáron Rojkovba mentem, a konyhát e'len­őriznl, valójában azonban azért, hogy cigarettát szerezzek a kocsmában. A kocsmárosné barátságtalan volt, tehát a férjét kérleltem nrézédesen: „Ugyan már, látom a szeméből, hogy van valahol egy százas doboza elrejt­ve. Azt az én száz katonám egyefien*"" szívással füstté változ­tatná . .." Ujját a szájára téve kacsintott rám: „Az asszony előtt egy szót seml A szekrényben van az es­küvői ruhám, abban temetnek el egy­szer. Hát abban van egy százas cso­mag, hogy velem temessék ..." És óvatosan eladta nekem a Száz ciga­rettát— rendes áron. Még sopánko­dott is, amiért nincs több, nem jut minden felkelőnek. Megnyugtattam, hogy vannak aTiik nem dohányoznak, azoknak egy kis körtét kunyerálok a feleségétől. Valóban körtétől duzzadt a kenyér­zsákom, amikor visszaértem a mogyo­rósba. „Na fiúk, feledkezzünk meg a háborúról, füstöljünk..." Kiözönlöt­tek a fekvőhelyekről és az árok rö­videsen füstölgő katlanná változott. És ma itt van a kezemben a gyű­rött papírlap, a felkelők névsora. Lassan olvasom a neveket, egymás után, mint ha cigarettát osztanék ... „Fiúk, ugye jó, hogy mindnyájan, azt hiszem mindnyájan élünk és egészségesen dolgozhatunk ... ? így legyen továbbra Is, hiszen azóta több év múlt el, mint amennyivel fegy vert fogtatok a haza védelmében ... Éljünk így hát továbra is: nyugalom­ban, békében." PÉTERFI GYULA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents