Új Szó, 1971. július (24. évfolyam, 154-180. szám)

1971-07-25 / 29. szám, Vasárnapi Új Szó

MORVA Y GÄBOR: Helyes írásmód, helyes értelmezés Összetett szavaink — lőleg a bonyo­lultabbak — helyesírásuk miatt népsze­rűtlenek. A fogalmazó sokszor olyan iszonyatot érez helyesírásukból, hogy olyasmit is szókapcsolattal ír le. amit csak összetétellel lehet kifelezni. Ennek azután az írás értelme vallja kárát, mint például ebben a mondatban: „A Csema­dok: /helyesen: CSEMADOK) Központi Bizottsága nagydíját 288 ponp.al a maf­tosi menyecskék . <''r<r>klő csoportja nyer­te el" Nem egyszeri eset. lein elírásáról van szó. ugyanebből a rikkbö! való ez ls: ,A második helyen szintén éneklő csoport, a lédeci menyecskék csoporttá "égzett 273 ponttal Sőt, még egv példa ,, •. . a Hét szer­kesztőségének díiá. 268 ponttal a ver­seny zsűrije a tornagörgői férfiak ének­lő csoportjának ítélte oda". Az olvasót szinte zavarba ejti a do­log: „éneklő csoport"? Akaratlanul is mulatozások alkalmilag összeverődött du­haj csoportját idézi a kérdéses szókap­csolat. Talán igv is értelmeznénk, ha nem tudnánk. hogv népdalversenyről van szó. amelyre szorgos munkával ké­szültek menyecskék, férfiak epvaránt. Tehát nem éneklésre összeverődött cso­portról van szó, hanem énekkarról; vagy ha már ezt túl nagy megtlsztelésnek tartaná a cikkíró, legalább az „ének­együttes" nevet ne sajnálta volna tő­lünk! Helyesen tehát: a menyecskék I férfiak) énekkara /dal csoport ja. ének­együttese. együttese). Talán még az említettet Is felülmúlja ez: ..A szarvas vadászidény augusztus 1­én kezdődött, jóllehet a szarvasbögésig csak a kiselejtezett példányokat szabad lelőni". E komikusan hangzó kapcsolatot egyik­másik olvasó bizonyára megmosolyog­ta, talán „szarvashibának" is tartotta; e hiba pedig egy kissé nagyobb figyelem­mel elkerülhető lett volna. Persze ezen az egybeírás nem sokat segítene. Egy­szerű birtokos jelzős kapcsolattá alakít­va így fejezhető ki a lényeg: ,A szar­vasvadászat idénye. .." Amint látjuk, nem mindegy, hogyan írunk le egy-egv fogalmat. Az írásmód az értelemnek van alárendelve. A helyes értelmezésnek feltétele a helyes írás­mód. Nem mind arany, ami fénylik Pedagógiai szakfolyóiratunk egyik ré­gebbi számának levelezőrovatában olvas­tattuk ezt a mondatot: „Több cikkíró szerette volna már a pedagógusok kezé­be adni azt az „aranykulcsot", amellyel a csehszlovákiai iskolaügy gyors fejlő­désé, irányítanák" Az író idézőjelbe teszi az „aranykulcs" szót, ezzel is figyelmezteti az olvasót, hogy nem alapjelentésben használja. Szavaink zömének van egy vag^i több mellékjelentése. A szó meílékjelentését azonban nem a fogalmazó szabja meg, hanem az, a nyelv belső fejlődése fo­lyamán bizonyos törvényszerűségek alap­ján alakul ki. Az idézett mondat kiemelt szaváról persze ennek pont az ellenke­zőjét állapíthatnánk meg. Kulccsal irá­nyítani a fejlődést? Még akkor is kép­telenség. ha történetesen „aranykulcs '­ról van szó, mint ebben az esetben. A kulcs szó jelentése minden esetben a nyitás fogalmához kapcsolódik. Ez ter­mészetes is. A szavak mellék jelentése nem az alapjelentéstől függetlenül ala­kul ki, hanem a dolgok, jelenségek kül­ső vagy belső hasonlósága, tér-, idő­vagy okbeli kapcsolat alapján. Ezért za­varó és képtelennek tűnő a kiemelt sza­vak értelmi összefüggésbe állítása. Az Irányításhoz a kulcsnak vajmi kevés kö­ze van. Ugyanennek a cikknek a következő mondata már közelebb jár a helyes hasz­nálathoz, hibátlannak azonban ez sem mondható: „Ez természetes is, mert a pe­dagógusok kezébe adott kulccsal nyithat­juk meg ifjúságunk boldogulásának út­ját". Kulccsal nyitni meg a boldogulás út­ját? Még bizony ez is képzavarnak minő­sül. Beszélhetünk a „probléma kulcsá­ról", a „ref:ély kulcsáról", a titkosírás „kulcsáról"; azonban „kulccsal nyitható útról" nem. A bemutatott furcsaságokat a választékos kifejezés túlzott erőltetése szüli. A cikk szóviiágos stílusa nem il­lik a mondanivalóhoz. Az idézett monda, tokát is ugyancsak meg kell fosztanunk ragyogásuktól, ha a kifogásolt képtelen kapcsolatokat elfogadhatóvá akarjuk ten­ni. Az elsőt talán így alakíthatnánk: „Több cikkíró szerette volna a pedagó­gusok kezébe adni a csehszlovákiai ma­gyar iskolaügy gyors fejlesztése titká­nak kulcsát". Bár a hosszú birtokos szerkezet egy kissé nehézkes, de a szer­ző gondolatát tükrözi. A második mondatot így módosíthat­nánk: „Ez természetes is. mert a pedagó­gusok nyithatnak utat ifjúságunk boldo­gulásának". Az előbbiekével rokon problémát vet fel ez a mondat: „Torpedózzák a járást, az állami bankot és bizonyos fogadkozá­sok, Ígérgetések után f hogy ez az utol­só eset, de a szövetkezet érdekében még ez egyszer szükségszerű) össze is kerül az az öszeg, amely a munkaegység ter­vezett értékének kifizetését lehetővé te­szi..." Ebben is átvitt értelemben használt szóval állunk szemben. A magyar nyelv értelmező szótára ezt a mellékjelentésót ismeri a torpedóz szónak: „Titokban el­gáncsol valamit, ritkábban valakit, vala­kinek a tervét, előrehaladását rosszindu­latú mesterkedéssel meghiúsítja". A szerző valószínűleg a torpedóz és az ostromol jelentését tévesztette össze, job­ban mondva: a két szó mellékjelentését. Igaz ugyan, hogy mindkét szó a hadá­szat szókincséből származik, mégsem cse­rélhetők föl. Helyesen: „Ostromolják a járást..." Az idézett mondatok íróinak tollát a szenrléletességre, a választékosságra tö­rekvés siklatta ki. Ha olyan szavakkal élünk, melyeknek használhatóságával nem vagyunk egészen tisztában, akkor a Jó szándék is balul üt kJ. GYÖNYÖRŰ LÁZBAN Az autókerekek tompo surrogása köszönti o hamvas ködből feslő reggelt. Ez a furcsa zene s a sercenő gyufa szégyenkező lóngja pókhóló zsineggel köt csok a valóhoz. Akácillat bódit, száz varázslat kísért, csalogat libegve, mint mocsári lidérc: mondjak búcsút célnak, leskelődő észnek, csikólóbon vágjak a délibáb-rétnek, vessem magam mohán sosem-volt tengerbe, arccal a kék égnek, lássam, nap-cipóját hogyan sütögeti az idő-kemence. Sugármorzsáiból bibliai manna hullana a számba, s a Garam völgyének • I kámzsás sziklói közt fakadó források mind ideszöknének arcom megfürösztnl, szomjam megenyhíteni, mintha én lennék' e szűz rétek nimfája. S mire a nap-cipó szép pirosra megsül a zöld láthatárra támaszkodó égen, s a távoli dombok harangozva jelzik: abrakolni kíván öreg földparipánk az időszekérben, a rtyár szerelmétől égő pipacsok közt vetném meg a lábam, lehúnyva a szemem -i az autókerekek tompa surrogását s a sercenő gyufa szégyenkező láng|át ne halljam, ne lássam e gyönyörű lázban. L. Gály Olga: Szomjúság Gulliver érezhette tón ily nehéznek az óriások lehellettét. A kánikulában remegnek a házak, a tornyok, remeg a lég. A villamoscsilingelés fehérre izzított pengeként hotol agyamba. Hát meddig tart még az istenek haragja? Egy csepp esőt, szelet, csak lendületnyi mozgást ­érezzem, van bennem még gerincideg! Olyan vagyok így, mint kirakati bábú, ki o szemek éhes, mohó sugarában örök-egy mozdulattal kelleti magát a semminek. Meg kell szüntetni ezt a furcsa rontást ­repedjen végig az üvegbura! Robbanjak el e tompa tunyaságból, s legyek újra minden izmomnak ura. Lépjek be az élet szép zűrzavarába, fogjon el az öröm s a gond váltóláza, nyúljanak felém kereső, jó kezek, mert ha így marad ­rámdülnek az egekl MOS Könözsi felvétele a Gyerkőcök című ciklusból

Next

/
Thumbnails
Contents