Új Szó, 1971. február (24. évfolyam, 26-49. szám)

1971-02-24 / 46. szám, szerda

Virágzó kapcsolatok 25 éves a csehszlovák—magyar kulturális egyermény Ma már nem szükséges hang súlyozni, hogy a művészet a nemzetek közeledésének fo­lyamatában előkelő helyet fo^laj el. ígv. volt ez az el­múlt 25 évben is hazánk és a magyar nemzet között. A leg­jobban erről a tények beszél­neks'í'.mái'. az ötvenes évek el­ső felébén megjelentek nálunk a mag var klasszikusok fordí tásai: fgy a -szlovák olvasók ala-posabban megismerkedhet­tek Jókaival, -Mikszáthtal, Pe­tőfivel, Adyval, József Attila költészetével, s az új "szépiro­dalmi alkotásokkai is. A ma­gyar alkotók sem maradtak adósaink. Ugyanebben az idő­ben a szlovák és a cseh szer­zők műveinek több mint 40 fordítása jelent meg, 80 egész estét betöltő csehszlovák fil­met, valamint több képzőmű­vészeti kiállítást tekinthettek meg a magyar nézők. Ez az együttműködés az utóbbi évek­ben egyre hasznosabb, jelentő­ségét az igényes tartalom ha tározzá meg. Sikeres művé­szeti együtteseink, mint a Szlovák Filharmónia, a Szlo­vák Kamarazenekar, a Szlovák Nemzeti Színház operaegyütte­se és más társulatok egész so­ra részesítette művészi él­ményben a magyar közönsé­get, amit szomszédaink bőke Bemutató előtt A Magyar Területi Színhát ' Konrád József rendezésében 1971. február 26-án mutatja be Július Barfi-Ivan: Az Anya címíí. háromjelvonásos drámáját. A címszerepet Udvardi Anna játsz­sza, a dráma további szerepei­ben pedig Ferenczy Aririhát, Bu­gár Bélát, Ropog Józsefet és Palotás Gabit láthatja majd a közönség. Az első köztársaság­ban játszódó szlovák dráma ma gyár nyelvű bemutatóját nagy érdeklődés előzi meg. Felvételünk a próbán készült • a darab fiatal szerelmespárja. Ferenczy. Anna /Kató) és Ropog József /Pál szerepében) a ren­dezői utasítási figyeli. (os) zűen visszonoztak. Őszinte örömmel nyugtázhatjuk, hogy a szocializmusnak elkötelezett művészet hozzájárult nemze­teink . kölcsönös megismerésé­hez és tiszteletéhez. Ez a meg­állapítás annál örvendetesebb, hogy a két ország kapcsjulala a válságos években sem sza­kadt meg. Az eddigi, kitűnő együttmű­ködésnek továbbra is inspirál­nia kell bennünket, hogy újabb és újabb értékeket al­kossunk. Ürömmel tölt el ben­nünket az a tudat, hogy nem­zeteink több mint húsz évvel ezelőtt a leghelyesebb és leg­humánusabb útra, a szocializ­mus útjára tértek. Közös gaz­dagságunk ereje és forrósa az az erő. amely nem ismer aka­dályokat az együttműködésben. Ma, amikor visszatekintünk a két köztársaság szocialista fel­tételei között kialakult kultu­rális kapcsolatokra, meggyő­ződésünk, hogy ezek a kap­csolatok a kővetkező években is a legjobb teltételek között fejlődhetnek. Reméljük, hogy nemzeteink a marxi—lenini, az internacionalista elvek alap ján megszilárdítják barátságu­kat. Csak ez lehet a biztosíté­ka annak, hogy kapcsolataink ezen a. téren is tovább szilár­dulnak. Lea Mrázová új alkotásai ' Mrázovál -"évek óta foglalkoz­tatják a díszítőművészet problé­mái. Ennek a művészeti ágnak jelentősege folyvást fokozódik. Korunk törekvése az architek túrában a technika és művészet ötvöződésére irányul. A középü­lelek konstruktív egyszerűségét, sokszor sivár unalmát színek és formák haj móniájával igye­keznek változatossá, vonzóvá tenni. Ez a belső térre is vo­natkozik, a nagy előcsarnokok­ra, valamint a reprezentatív ter­mekre. Minthogy ezek a deko natív alkotás-ok közvetlenül hat nak a széles rétegekre, tömeg­művészetnek nevezhetnék. Mrá­zová eddigi művei is sokágú ér­deklődésről s kutató szellemről vallanak. Többféle technikával kísérletezik. A Cyprián Majernik tárlali he­lyiségben a látogatót ezúttal nagyvonalú alkotásai fogadják. Fali kárpitjainak ihlettel, gaz­dag képzelettel fogalmazott ter­veit Art Protts technikával Br­nóban valósították meg. Nem méretük, hanem eszmei tartal­muk, szuggesztív kifejező erejük révén monumentálisak ezek a textilképek. Mrázová önálló mondanivalójú alkotótehetség, akt a hazai hagyományra s az új egyetemes művészet vívmá­nyaira egyaránt hallgat. Témáival a szlovák középkor történetébe és mondáiba nyúl vissza. A modern kompozíció a harsány színörömöt árasztó lágy gyajúfonai szövedéken figurális részleteken kívül jelképeket és jeleket is tüntet fel. Trencsén ( ľrenčín J, s Nyitra (Nitra) múlt­jára, Závojra és Mojmírra emlé­keztetve. Elvonatkoztatott, sej­telmes tormák a színek megka pó erejével villannak fel. Ön­iiiaguklían is jelentőségük van s azt érzékeitétik, ami tárgyak­kal már el sem mondható. Bibliai dráma játszódik le szí­niünk előtt, les ívéi-gyilkosság. Káin megöli Ábelt. Szürke ala pon feketék és vörösek csapnak össze, hatásukat az ezüst és az arany fénye fokozza, s dinami­kájuk a művész élményére épül. Elénk tárul Bratislava is. Szé­les, pirOs háttérből világ lanak elő a város történelmi magvát képező épületek fehér körvona­lai s körülöttük fantasztikus or­namensként, vagy inkább zenei aláfestésként zengenek fö] vil­lódzó arany- és ezüstalakzatok. Mrázová néhány igényes toll-, szén- és ceruzarajzá is szerepel. Nőj arcmások. Tőmondatszerű egyszerűséggel sokat mondók a könnyedén áradó, finom vona­lak. Az Alicia című festményén a fonna színbeli telítettsége a vászon fehér felületéből emel­kedik ki. a kínaiak absztrakció jára emlékeztető üres alap a fontos itt is. Tempera képei poétikus nőalakok. Expresszív arcvonásaik, taglejtéseik mögött gondolatok, hangulatok, érzések lüktetnek. Mrázová évek óta a portré avatott mestere. Gazdag arcképsorozatot festett, s raj­zolt lelki elmélyedéssel a Nem-, zeti és a Hviezdoslav Színház művészeiről,, baza i írókról és zeneszerzőkről. Az értékes, megtekintésre na­gyon érdemes tárlat március 8­án zárul. BAKKANY JKMONfi • Kik a szovjet emberek leg­kedvesebb írói? — erre a kér­désre kerestek választ egy le­ningrádi felmérés során. A szakemberek több mint 6000 munkás, 1000 technikus és mér­nök, továbbá 3000 egyetemista válaszát dolgozták fel. A vá­laszok alapján a klasszikusok „uralkodnak". A legolvasottabb írók között szerepel Tolsztoj, Puskin, Csehov, Gogol, Dosz­tojevszkij, Kuprin, Lermontov, Nyjkraszov és Turgenyev. A külföldi írók népszerűségi sor­rendje: Balzac, Hugó, Dreiser. Dickens, Zola, Cronin, Jack London. Maupassant, O'Henry, Remarque, Rohand, Hemingway és Stefan Zweig. A budapesti Liszt Ferenc Kamarazenekar vendégszereplése A budapesti kamaraegyüttes finom ízléssel, bár az est má­sodik felében kissé égysfkúan összeállított műsorral lépett a bratislavai közönség elé. Bach VI. Brandenburgi verse­nyének tolmácsolásában .sike­rült megoldások váltakoztak halványan formált részletekkel, sőt a lassú tétel költészetét he­lyenként az összjáték ingadozá­sa is megzavarta. Mindezt talán a kezdeti elfogódottság számlá­jára írhatjuk, de ennek követ­keztében a mély vonósszólamok fátyolos lágy hangzására épült mestermű előadása magán visel­te a „bemelegítő" szám jegyeit. Bach h-moll szvitjében, ami egyébként is az est fénypontját jelentette, meglepetésszerűen emelkedett az együttes játéká­nak színvonala. Ezúttal már be­kerültünk a bachi világ hatókö­rébe, amiben Kovács Lóránt fu­volaművész hangulatos, színes és nagyon muzikális előadásá­nak nem kis része volt. Szünet után Mozart három'­Divertimentója szerzett a hall­gatóságnak kellemes perceket. (D-dúr, K. 136, B-dúr. K. 137 és F-dúr, K. 138.) Az együttes karmestere. Sán­dor Frigyes biztos kezű és logi­kusan gondolkodó zenekarveze­tő. Céltudatos, megbízható mű­vész. Zenekara, a nyolcéves ze nei múltra visszatekintő Liszt Ferenc Kamarazenekr jól kép­zett és jő képességű fiatal mű­vészek zenei közössége. De in­terpretációjukból még hiányzott valami. Talán dúsabb, dalolóbb vonóshang, hajlékonyabban és főleg intenzívebben árnyalt ze­nekari hangzás, nagyobb „belső mozgékonyság". Kár, hogy vendégeink nem vették fel a zene világában oly gyakran használatos „hétmé'rfÖI­des csizmát". Örültünk volna, ha a magyar művészek „magyarul" is megszólalnak, például Bartók zenei nyelvén. Vagy örültünk volna, ha elhozzák a mai gaz­dag magyar zenei termésből egy honfitársuk nálunk még isme retlen művét. A siker így sem maradi el, a hálás közönség két ráadást is kitapsolt. HAVAS MARTA T ZBYCH ANDRZEJ: KLOSS SZAZADOS KALANDOS TÖRTÉNETE 69. Brunner feszült figyelemmel nézett Klossra. - figyelj ide jól. Haladsz az úton, a magad útján. Meglátsz egy szép tojást, felveszed, mert te szereted a tojást. És mi történik? A szép fehér tojás kinyílik, lángokat és repeszeket Wvell és letépi a kezedet. Tehát vigyázz a tojásokkal, Brunner! Bármennyire is szereted, ne nyúlj hozzá, mért felrobbanhat. Ugyanis « legtöbb tojás manapság gránát. /obb. hu kikerülöd! Kis szünetet tartott, aztán befejezte: Remélem megérted ezt a remek metaforát? - Azt akartam, hogy megérts, és az én oldalamra állj. Érthetetlen, hogy miért makacsoltad meg magád? — mondta Brunner, és megpróbált kedé lyesen szemrehányó lenni. ' " - Nézd — állt fel Kloss, — engem nem érdekel, hogy kinek mi a aélemé uye a szőke, vagy a barna nőkről. Ne­kem mindig csak arról van vélemé­ny em r akivel kapcsolatom van. javaso­lom. téged se izgasson nagyon, hogy Bditúek milyen a haja színe. De ha mégis incselkedik veled az ördög, hogy megharagudj rá, nagyon megkérlek, hogy gondolj csak a tojásra. Amikor hazatért, nagy meglepetéssel vette észre, hogy Kurt a függönyöket mosta. — A kisasszony azt mondta - jelen lette Kurt kérdezés nélkül — hogy mos­sam ki, mert már szappant lehetne belő­le főzni. Kloss nevetett, aztán az asztalon he verő papírt vette a kezébe. Edit írta, hogy éjfélig ügyeletes, szeretné, ha Kloss meglátogatná. Muris indulni akart, de megszólalt a telefon. A törzshöz rendelték. Egész tíz óráig állt a térkép előtt a többiekkel, és figyeltehogy a törzsparancsnok hová tűzdeli ki a kis zászlócskákat. Már elmúlt negyed tizenegy, amikor vegre elindulhatott Edithez. — Hans! — kiáltotta örömmel a lány. De örülök, hogy eljöttél. Olyan nyug­talan voltam. — Most már nyugodt lehetsz, Edit kém - limult a lányhoz kedvesen Hans. A telefonok szüntelenül adták a hivő jeleket. Edit úgy dolgozott, mint a gép. Egész füzérre való banándugóval dolgo­zott, és egy hirtelen jött ötlettel Hans elé tolta a noteszt és a ceruzát: — légy ma este a titkárnőm — mondta nevetve. Kloss kinyitotta o noteszt, talált egy fényképet, de tovább lapozott. Edit meg­fogta a kezét: — Nézd csak meg jobban azt a képet, Hans! — Csak nem? — kiáltott fel csodál­kozva Hans, de izgatottan várta, hogy mit válaszol a lány. Szerencséjére azt mondta, amit Kloss várt: —• Igen, igen. Te küldted Krolevcböl. Nem ismered? • — Milyen fiatal voltam — mondta tettetett csodálkozással. Közben arra gondolt, hogy akkor aligha léoeszletle volna össze őket bárki is. Az órára nézett. Megállapította, hogy az akcióig még fél óra van Iwtra. Ügy elgondolkozott, hogy észre sem vette, amikor Brunner belépett. — Nem gondoltam, hogy itt lalullak, Hans — mondta Brunner, és gúnyosan csengett a hangja. Kloss megfordult. Szintén gúnyosan szólt Brunnerhez: — Mégis rossz u memóriád, Brunner. Elfeledtetted a mesét a tojásról meg az útról? — Elég á tréfából — csattant Hrun tier hangja. — Lausch kisasszony, le van tartóztatva. Kloss csak most vette észre, hogy Brunner nem egyedül jött, hanem az ajtóban még két géppisztolyos is áll. Edit meg értetlenül nézett hol H'ansra, hol meg Brunherre. Végii! megszólalt. ' — Ön megörült, Sturmführer! — Nyugalom, Edit és foglalkozz csak tovább a munkáddal. Hermáim barátom ad nekem öt percet, hogy nyugodtan be­szélhessünk. Természetesen nyugodtan — mondta Kloss nyomatékkal. Brunner vonakodott, de Kloss határozott volt. — Vannak témák Hennáim, umelye ket jobb négyszemközt elintézni. Egyéb keni ha te is úgy akarod, beszélgessünk a fiúk előtt. Mert beszelgptni fogunk, ezt elhiheted. Öt perc múlva, hu akarod, visszahívhatod a fiúkai, de kérlek hggyd mar, hogy leüljenek odakint, mert még ellá-aá a lábuk az örökös vigyázzállásban. Kloss fölényes volt e.s kioktató hang nemben beszélt. Brunner megérezte, hogy Kloss kezében nagy aduk vannak, intett hát a legényeknek, hogy kotród­janak ki. Amikor eltűnt u kél fickó, hfuimer megpróbált" erélyes hangot megütni: — Lausch kisasszony önt letartózta tom a bolsevista ügynökökkel való együttműködés vádjával. — Ez hazugság, aljas hazugság — ug­rott fel Edit, de Kloss ismét leintette. — Értem, Brunner — szóiul! meg is­mét Kloss. — Ti most letartóztatjátok l.ausch kisasszonyt egy szemenszedett vád alapján, aztán útközben majd szök­ni próbál, ti pedig lelövitek, mint a ku­tyát. Régi módszer, jó módszer. Az állí­tólagos partizán is szökni próbál, vagy már próbált is és másvilágra küldtetek. De a papír marad, az fedezi Brunner Sturmführert. miszerint Edit Lausch áru' ló volt. — Elég — mondta Brunner. — Dehogy elég, Hermáim. Még él kell mondanom, hogy Edit az a tojás, amit fel akarsz venni, hiába óvtalak tö le. És Edit robbanni fog. Mert tévedsz, hu azt hiszed, hogy Edi< Lauschsal sírba teheted annak a gyilkosságnak u törté­netét, ami 1941-ben történt! A gyilkosok nevét mások is tudják, Hermann! És azt is tudjuk mi ketten, igaz jó öreg Hermann, hogy van még ember ebben a városban, akinek a háború ötödik esz tendejében is telik ötmárkás szivarokra! No, persze nem a zsoldjából. Valami egészen másból! — Ö volt, biztosan ö volt — kiáiloM fel hisztérikusan Edit. — Kérlek, Edit — nyugtatta Kloss. — ne avatkozz a felnőttek dolgába. Igaz. Brunner? Mire Kloss visszafordult, Brunner ke z ében már fegyver volt. Hans nem lepő dött meg. Síit, mosolyogni is képes volt. Ügy tett, mint aki észre sem vette, hogy a pisztoly csöve pontosan a halántéka ra irányul. — No, ülj le szépen Hermann. beszél­jük csak meg ezt az ügyet. Mert azt ugye nem gondolod, hogy olyan ostoba vagyok, hogy minden dokumentumot itt tartok, ahová te gondosan célzói e pilla­natban? Nem öregem, ennyire az Ab wehr sem ostoba. Edit Lauschon kívül volt még egy tanú erre a gyilkosságra, aki őrködött a háznál. Az az ember ma itt él a városban! (Folytatjuk J 1971. II. 24

Next

/
Thumbnails
Contents