Új Szó, 1970. november (23. évfolyam, 260-284. szám)

1970-11-26 / 281. szám, csütörtök

Miről ír a világsajtói A Német Demokratikus Köz-, társasig lapjai még mindig ter­ledelmes kommentárokban fog­lalkoznak a lengyel—nyugatné­met megállapodás parafálásával. A Neues Deutschland egyik kommentárjában a többi között megállapítja, hogy e szerződés a szocialista országoknak, a különböző társadalmi rendszerű országok békés egymás mel­lett élése megvalósítására irányuló következetes és közös po­litikájának, Lengyelország ezen alapuló kezdeményezésének az eredménye. Hozzáteszi, hogy ez a megállapodás is, hason­lóan az augusztusban megkötött szovjet—nyugatnémet szerző­déshez, arról tanúskodik, hogy a szocialista - országok kitar­tóan folytatják erőfeszítéseiket az európai helyzet normali­zálása érdekében. A lengyel—-nyugatnémet megállapodás az európai status quo megszilárdítását és az enyhülést szolgálja, mert megerősíti Lengyelországnak a potsdami egyezményben végérvényesen megállapított határát — írja a lap és rámutat, hogy ez a nyugatnémet lépés már évtizedek óta esedékes volt. A to­vábbiakban azt a véleményét hangoztatja, hogy az erőviszo­nyok megváltoztatása késztette a jelenlegi bonni kormányt az Odera—Neisse határ végérvényességének elismerésére. A Neues Deutschland hangsúlyozza, hogy a szövetségi köz­társaság kormányának felelősségteljes feladata a jobboldali erők visszaszorítása és a Szovjetunióval, valamint Lengyelor­szággal kötött szerződés haladéktalan ratifikálása és gyakor­latba való átültetése. „A Szovjetunióval és a Lengyel Népköztársasággal kötött szerződés után elvárható az NSZK kormányától, hogy folytatja politikája reális elemeinek megvalósítását, az NDK-val szem­ben is a válóság talajára helyezkedik, s a nemzetközi jog alapján egyenjogú kapcsolatokat létesít vele" — írja a Neues DeutschlnnH A világ acéltermelésének 1980-ra meg kell közelítenie a a 900 millió tonnát, szemben a tavalyi 570 millióval. Ez Ma­uiielli professzornak, a Finsider Holding elnökének hipotézise. A következő 10 évben — ha az acéltermelés továbbra is az iparilag fejlett országok privilégiuma marad — rohamosan kifejlődik a vasérc tengeri úton történő szállítása. A húsz évvel ezelőttig szinte jelentéktelen tengeri szállítás ma 200 millió lonnát tesz ki és a becslések szerint 10—15 éven belül megháromszorozódik. A már 1945 óta rohamosan növekvő acélkereslet, a szállí­tási díjszabás csökkenése, az új, gazdag érclelőhelyek feltá­rása, 1950 óta megváltoztatták az acél földrajzát. Az európai érctermelés aránya majdnem a felére csökkent, az észak-amerikai országoké pedig háromötöddel lett alacso­nyabb. Ebben az övezetben azonban Kanada már 15 éve tartja magát mint nagy termelő, egy szinten Ausztráliával és számos dél amerikai, valamint afrikai országgal. A jelenlegi tengeri szállítás nagy része Japánba irányul. A japán kohászat közvetlenül a tengerparton helyezkedik el. Japánban az acéltermelés az 1955. évi 9,4 millió tonnáról 1969-re 82 millió tonnára emelkedett. Minden más országgal ellentétben (Olaszország kivételével), amelyek fejlett vaskohászattal rendelkeznek 5, Japán minden vasércsziikségletét importból fedezi. A japán vállalatok rendkí­vül aktív beszerzési politikát folytatnak, szerződések révén igyekeznek biztosítani távlati nyersanyagszükségleteiket 15— 20 éves időszakra. Egyes szakértők szerint azonban századunk "vége előtt megváltozik mind a vas, mind az acél földrajza, amely nem egészen tíz éve alakult ki. Véleményük szerint 1975-től Japán Ausztráliában biztosítja magának a szükséges érc 40 százalékát. £r Wmh Novénynemesítök tanácskozása Miloš Haruščiak mécnök, a bra tislavai Slovosivo n. r. igazgatói* nyitotta meg kedden a tátralomni ei Grand szállóban a szlovákiai növénynemesítés 100. évfordulója alkalmából rendezett ünnepi ta nácskozást. A tanácskozáson a mezőgazdasági üzemek, nemesítő állomások, mezőgazdasági főisko­lák több mint 200 dolgozója vett részt. A megnyitó után dr. Tibnr Boh danovský, az SZSZK mezőgazdasá­gi és élelmezésügyi miniszterbe iyettcse mondott beszédet. Érté kelte a mezőgazdaság fejlődését és a tudományos intézmények, köztük a nemesítő állomások munkáját. Szlovákiában a jubiláló növény nemesítés három fontosabb sza­kaszra osztható: az 1870 -1920 as, az 1920—1948-as és az 1948—1970 es évek közti időszakra. A nemesi tés első kísérletei a búzával és a burgonyával kezdődtek meg L87(J­ben. A nemesítés nagyarányú fej tődése 1920-ban indult meg. Az 1918—1938-as években Szlo vákiában 18 intézmény foglalko zott növénynemesítéssel. Munkájuk eredménye: 92 növényt nemesítet­tek. A nemesítők a legjelentősebb munkát az 1949 -19B8 as években rejtették ki. A szocialista mező­gazdaság első évtizedeiben 418 nö vényt nemesítettek. Jelenleg 24 ne mesítőt foglalkoztatnak. Rohdanovský elvtárs rámutatott a nemesítésnek a mezőgazdasági termelésben betöltött szerepére, s összehasonlította az 1980-as és 1389-es évek terméseredményeit. Szlovákiában 1960 ban az átlag hozam búzáből 18,5 mázsa volt, 1989 ben már 31,5 mázsa, árpából 22,3 helyett már 29,3 mázsa, kuko rinából 30,3 mázsa helyett 1989-ben tíz mázsával több. cukorrépából 317 mázsa helyett 1SB9 ben 375 mázsa termett. A miniszterhelyettes a termésho­zamok növekedésével kapcsolatban nagyra értékelte a Szovjetunió ön­zetlen segítségét, s kiemelte a nagy hozamú Bezosztája és Miro novi búzafajták jelentőségét. Bohdanovský elvtárs beszéde to­vábbi részében köszönetet mondott mindazoknak, akik a szocialista mezőgazdaság fejlesztésén mun kálkodtak, s kijelentette, hogy a központi szervek minden lehető­séget és támogatást megadnak a nemesítőknek, hogy a jövőben az eddiginél eredményesebben segít sék a növénytermesztés fejleszté­sét. Ezt követően Anton Piršel mér nök, a Slovosivo vezérigazgatója szólalt fel, s elemezte a növény nemesítés történetét. Végül Tibor Bohdanovský miniszterhelyettes 23 növénynemesítőnek kitüntetéseket, további 24 dolgozónak pedig jubi­leumi emlékérmet adott át. I Kulik) Sikeresen tanulják az orosz nyelvet A legjobbak külföldi jutalomutazáson vettek részt Az orosz nyelv iránti érdek­lődés felkeltésének számos esz­köze van. Egyik a sok közül a Puskin emlékére minden évben megrendezésre kerülő orosz nyelvű szavalóverseny, melyen különböző kategóriákban mérik össze erejüket a résztvevők. Erre a szavalóversenyre termé­szetesen azok jelentkeznek, akik az orosz nyelvet a legjob­ban bírják és kiejtésük is jó. Ez azt jelenti, hogy már maga a versenyen való részvétel is pozitív eredmény. A helyi és járási versenyeken való jó sze­replés pedig kimondottan elis­merést érdemel. Ám a szlová­kiai versenyen csak a legjobbak vehetnek részt. Azt viszont már nem is szükséges hangsúlyozni, hogy a szlovákiai verseny győz­tései a legjobbak közt is a leg­jobbak. A győztesekre nagysze­rű jutalom is várt: kéthetes díj­mentes utazás a Szovjetunióba. Mégpedig a barátság vonatán, mely a csehszlovák—szovjet barátsági hónapban járt a Szov­jetunióban. A kirándulás alkal­mából beszélgettem el a leg­utóbbi orosz nyelvű szlovákiai verseny négy kategóriájának győzteseivel. A Banská Bystrica-i Sylvia Har'savská a tanítók kategóriá­jában bizonyult a legjobbnak. Már többször részt vett a verse­nyeken, de szlovákiai méretben most először győzött. Elmond­ta. hogy VI. Suloucin „Liszt rapszódiája" és leszenyin „Le­nin" című versét szavalta. Mi­vel maga is az orosz nyelv ta­nításával foglalkozik, saját ta­pasztalatairól is beszámolt. Sze­rinte a tanulók orosz nyelv iránti érdeklődésének felkelté­sére a legjobb módszer, ha az iskolában a lehető legtöbbet konverzálnak. Erre a célra a természetbe is kijárnak, hogy összekössék az iskolát az élet­tel. A nyelvtanon kívül mindent orosz nyelven mond el a tanu­lóknak. Nagy gondot fordítanak a szemléletre is. Fontosnak tart­ja, hogy a legfontosabb dolgo­kat a lanulók is orosz nyelven mondják el az órán. A tanítási órákon nem elégszenek meg azokkal az olvasmányokkal, amelyek a tankönyvben talál­hatók; olykor orosz nyelvű új­ságokból is leiolvasnak — fő­leg rövid tréfákat. Ezenkívül leveleznek szovjet pajtásokkal. Magdaléna Skorková Bratis­lavában tanul elektrotechnikai szakközépiskolán. Most végzi a negyedik évfolyamot, ö tehát a középiskolások csoportjából ke­rült ki elsőként. Szintén részt vett a versenyen már máskor is, de most nyert először. Az orosz nyelvet eddigi tanulmányai so­rán oly annyira elsajátította, hogy orosz könyveket és szak­folyóiratokat is olvas. A juta­lomutazásnak nagyon örült. Fő­leg azért, hogy megláthatja, hogyan élnek az emberek az olyan nagy országban, mint a Szovjetunió. A ruszin anyanyelvű Kuba Humenikovú Bardejovban tanul­ja a pincérszakmát. Vagyis a tanonciskolák kategóriájának lett a szlovákiai győztese. Most először szerepelt versenyen. Scsipacsov két versét szavalta. Nagyon izgult, mivel tudta, hogy a győztes társasutazáson vesz részt. Máskor is szeretne versenyezni, bár a munkahe­lyén azt mondták neki, hogy ha mindenáron szerepelni akar, akkor miért nem ment színészi pályára. A Szovjetunióba való utazását is meg akarták akadá­lyozni. A szavaláson kívül a népi táncokat és a népdalokat kedveli. Ivántsy Ágnes a kassai ma­gyar tanítási nyelvű gimnázium tanulója, a nemzetiségi iskolák kategóriájának a győztese. Az orosz nyelv, melyet az iskolá­ban sajátított el, nagyon érdek­li. S hogy nemcsak az iskolában tudja alkalmazni, hanem az élet­ben is, arról a társasutazás alatt többször meggyőződhet­tünk. A nyelvtanulást a gim­názium elvégzése után se akar­ja abbahagyni. A szavalóverseny győztesei­nek példája is bizonyítja, hogy az orosz nyelv tanításában és népszerűsítésében nagyon szép eredmények érhetők el. Azt is mutatja, hogy a fiatalok egyre inkább érdeklődnek az orosz nyelv iránt. S éppen az érdek­lődés felkeltése kezeskedik ar­ról, hogy egyre többen vannak azok, akik szeretettel tanulják barátaink nyelvét. P. U 2BYCH ANDRZEJ: KLOSS SZAZADOS KALANDOS TÖRTÉNETE [ 13. — fogadd el a felteteleimet — jog ta könyörgésre Sztásek. — Ha azok el­fogadnak Klossnak, akkor, és csak ak­kor azt kérem, áldozzátok fel az ügyért uzt a néhány embert. Valahol a front közelében Kloss szervez egy szökést, aminek természetesen sikerülnie kell. aztán kitűnő alibivel, csaknem egyévi közös cellatársakkal körülvéve besétál ismét az oroszlánbarlangba. — Tolmácsolom kérésed a tábornok­nak. Annyit mondok, ha sikerül a cel­lapróba, támogatom az akció tervét. — Ennyi már beleegyezés nekem mondta Sztásek­Másfél hónappal később csikordult a cellaajtó zárja. Hans odasúgta társai nak. - Már megint értem jönnek. Ezek be lezavarodtak Hilda nénibe. Az őr jókorát lódított rajta. Hans né­metül káromkodott, egészen addig, amíg oda nem értek a börtönigazgató irodá­jába, ahol ezúttal Jakubovszkij ült az Íróasztalnál. k Ml újság? Lassan már én is kez­dem elhinni, hogy én vagyok Kloss. Gondolom, nemcsak engem figyeltettél, hanem őket is — bökött a cella irányá­ba. — — A tábornok rám bízta a döntést. Most mit tegyek? — Amit ígértél. De mondd, mi van vele? Csodálkozott, hogy már a ruhá­ját is leszedték róla? — Kloss már semmin sem csodálko­zik. Rengeteg új dolgot szedtünk ki be­lőle. Már szinte élvezi, hogy önmagá­ról kell beszélnie. — Olvastam a jegyzökönyveket — mondta Sztásek. — Jól is jött felfrissí­teni az emlékelmet. Most nem is az a rossz, hogy újra emlékezni kell minden­kire, hanem az, hogy egy csomó arcot el kell felednem. Mindenkit, akit az a másik Kloss, az ál Kloss ismert. — Tudod, hogy milyen veszélynek te­szed ki magad? Felnőtt ember vagy, nincs jogomban visszatartani. Amit ed­dig végeztél, az nagyszerű volt. De azt megmondom, hogy harmadszor nem egyezem bele ... — Harmadik lehetőség nem Is lesz — mondta Sztásek. — Volt egy ember, egy Hans Kloss, aki szovjet hírszerző volt és meghalt. Magam hallottam, amint Stadtke azt mondta a többieknek: „Be­fejezte. Maga szolgáltatott magának igazságot". És most megjelenik náluk az igazi Kloss. Eszükbe sem juthat, hogy lehetnek olyan idióták, akik egy lebu­kott ügynököt másodszor is ijedobnak, ugyanazokkal a személyi adatokkal. Ez képtelenség, s ezért kell, hogy sikerül­jön. — Egyet azonban feltétlenül el kell intéznetek — folytatta Sztásek. — A berlini központi levéltárban ki kell cse rélni minden olyan jelentést, amit va­laha Kloss írt. Még az aláírásokat is fel kell kutatni. Nehogy grafológiai próbát vegyenek. — Elkéstél Sztásek — mondta az ezredes. — A parancsot már tegnap to­vábbítottuk berlini csoportunknak. Egyébként itt az ideje, hogy búcsúzzunk. Holnap kitelepítjük a börtönt. Egész éjjel meneteltek. Az ágyúdör géstöl ítélve mindössze 15—20 kilomé­ternyire állt a front. Egy néptelen fa­luban kiugrottak a sorból. Kloss előre lendítette társait, ö maradt utolsónak. Egy faluszéli házban találtak biztos menedéket. Eldöntötték, hogy bevárják az övéiket. Lothárnak le volt fagyva a talpa, és Kloss már vagy öt kilométert cipelte a hátán a szerencsétlent. Bruno már átkozta a szökés pillana tát, de egészen más lett a véleménye, amikor Kloss és Friedrich egy félórai felderítő át után konzervekkel és egy üveg zsírral tért vissza. — Mit is kezdenénk nélküled, Hans — mondta Lotliár. A többiek is baráti öleléssel nyugtázták Kloss bátor helyt­állását. — Amikor odaérünk a mieinkhez — kezdte Friedrich, de Kloss félbeszakí­totta: — Nem megyünk sehová. Itt várjuk meg őket. Lothar képtelen tovább men­ni, nem kockáztathatunk semmit. II t vannak már a közelünkben. Friedrich és Kloss néhány nyaláb szalmát kerített, abba ásták be magú kat éjszakára. Itt talált rájuk kora reggel az első német őrjárat. Egy pincében helyezték el őket. A Ges­tapósok szokatlanul udvariasak vol­tak. Elnézést kértek, hogy csak cellá­ban tudják őket elhelyezni, de — ma­gyarázták — meg kell érteniük, hogy a Birodalom érdeke a most következő vizsgálat. Sturmbannführer Müller még aznap magához kérette őket. — • Mivel bizonyíthatjátok, hogy a szovjet börtönből szöktetek és hogyan jutottatok át a fronton? - kérdezte Müller tettetett udvariassággal, de nem kevés gyanakvással hangjában. — Tévesen informálták Önt, Herr Sturmbannführer - csapta össze Kloss a bokáját katonásan. — Evakuált bör­töncsoportból szöktünk mei). elbújva vártuk be a mieinket. — Nagyon katonás — mondta Müller. Elégedetten nézte ezt n jiatal németet. ra Voltam katona — mondta Kloss. — Katona? — Müller hangjában bi­zalmatlanság csengett. Katona volt és mégis börtönben tartották, nem fogoly­táborban? — Hosszú történet, Herr Sturmbann­führer — mondta Kloss. — A klajpedi német katonaiskolát végeztem el, onnan a vílnius-i Abwehr-iskolába küldtek. Parancsnokom llubert őrnagy volt, törzsszámom HK—387. Különleges fe­ladattal maradtam Litvániában a vörö­sök bevonulása után. Pechemre csalá­dommal együtt letartóztattak. Apámé­kat keletre cipelték, engem külön vá­lasztottak, egy másik csoporttal délre vittek. Mindez 1941 márciusában tör­tént. Néhány hónappal később Moszk­vába hurcoltak, attól kezdve az urakkal voltam együtt. Naponta vittek kihall­gatásra, mindenfélét kérdeztek a csalá­domról, rokonaimról, ismerőseimről. Gyermekkoromtól kezdve. De egyetlen egyszer sem esett szó arról, hogy Ab welirtiszt vagyok• Bevallom, Herr Sturm­bannführer, hogy néha azt hittem én vagyok őrült, néha meg azt, hogy ők hibbantak meg. — Erről még beszélgetünk. Hogy is hívják Önt? — Hans Kloss, parancsára — csapta össze bokáját Kloss. — Hans Kloss — tűnődött el Müller. — Mintha már hallottam volna ezt a nevet. Felnézett. Nyílt tekintetű német fickó állt vele szemben, aki készségesen vár ta további kérdéseit. — Igen, valami ügy kapcsán már la lálkoztam ezzel a névvel — mondta, de már nem emlékezett az egész Kloss­iigyre. — Apámnak birtokai voltak Litvániá ban — mondta Kloss. — Igen kiterjedt ismerettsége volt a felsőbb körökben is Fogalmam sincs, hogy mi lehet vele Anyámról és húgomról sincs semmi hí rem. Legjobb esetben — meditált — f e nyőket vágnak a tajgában. Esetleg ™ folytatta Kloss — Helmut doktort is merte ön, a nagybácsimat, aki a háború előtt kerületi bíró volt Kralowcban. IFolytaljuk/ 147 u

Next

/
Thumbnails
Contents