Új Szó, 1970. október (23. évfolyam, 233-259. szám)

1970-10-27 / 256. szám, kedd

A MAGYAR TERUIETI SZÍNHÁZ BEMUTATÓJA Banatos orokosok Felvételünk az előadás egyik jelenetében Ferenczy Annát, Fazekas Imrét és Lőrinez Margitot örökítette meg. (Nagy László felv.l K ülönös kürtszó dallamát őrzi a fülem. Krakkóban, a Mária-templom nagytornya alatt álldogáltam, s hirtelen megharsant fejem fö­lött a derűs őszi ég. Mintha harci riadót fújt volna valaki teli tág tüdővel, aztán fölszö­kött, felívelt a fémes hang, s váratlanul elnémult. Elnémult egy pillanatra a Piacteret kör­nyező utcák forgalma és zaja is. Drámai pillanat volt. A meg­elevenedett legenda. A XII. században a kürtös ál­lítólag ezzel a dallammal riasz­totta Krakkó polgárait a tatár hordák támadásának pillanatá­ban. Egy jól irányzott nyílvesz­sző fúródott a torkába és a ria­dó hirtelen elnémult. A város áldozatul esett a tatárok dúlá­sának. Az a kürtszó mindennap, minden teljes órában megszó­lal a toronyban, tulajdonképpen az óraütést helyettesíti. Okos, éberségre intő hang a világ legbékésebb tere felett, ahol galambok százai seregle­nek, föl-fölreppennek, s újra le­szállnak a szürke kövezetre. Egy idős, madáreledelt árusító asszonyka zsámolya körül anyák és gyermekek csoporto­sulnak. Jellegzetes kép, mely alig változik a nap folyamán. Az édesanyák folyton-folyvást vásárolják a kis csomagokban adagolt madáreledelt, odanyújt­ják a gyermekeknek, s azok uj­jongó, csodálkozó szemmel le­sik, simogatják a tenyerükből csipegető, nyüzsgő galambokat. Ezek a galambok, ezek a gyermekek, ez a béke — az eljövendő Lengyelország. Év­százados vén falak nézik őket. Ezeréves történelem őrzi őket. Ujjongó, boldog gyermekek. Karonülők és alig tipegők, és fürge futkosó nagyobbak a megszámlálhatatlan sok galamb között. Örvendeznek a derűs őszi napnak, a merev és moz­dulatlan kőrengeteg kellős kö­zepén a galambok szelíd és ele­ven nyüzsgésének. Nincs érzé­kük a történelem és történelmi nevezetességű épületek iránt. Még sejtelmük sincs arról, hogy szülővárosuk egykor Len­gyelország szíve volt. Clmúlik néhány év, meg­^ nőnek, s nyiladozó értel­mük előtt föltárul Lengyelor­szág dicsősége. Büszkén tekin­tenek majd a Wawel tornyaira. Megismerik az egykori királyi palotában felhalmozott műkin­cseket, Lengyelország történel­mi aranykorának emlékeit, a nagyszerű székesegyházat, a lengyel királyok és nemzeti hő­sök temetkezési helyét. Tiszte­lettel meghajolnak Nagy Káz­mér szarkofágja előtt, aki Ame­rika felfedezése előtt 127 évvel egyetemet alapított Krakkóban. Megismerik Sobieski János, Po­niatowskí herceg és Kosciusko dicsőségét. Megismerik Lengyelország nyomorúságát és szerencsétlen­ségét ls: a tatár és svéd dúlá­sok, s a háromszori feldarabol­tatás történetét, a szerencsétlen kimenetelű fölkelések és sza­badságharcok történetét. És büszkék lesznek városukra, mely minden körülmények kö­zött töretlenül ellenállt az or­szágra zúduló csapásoknak, kulturális és szellemi központ maradt akkor is, mikor már nem volt az ország fővárosa. Büszkén emlegetik majd Lud­vik Warirtsky nevét, aki elsőként hirdette meg Lengyelországban a tudományos szocializmus el­veit, s akit 1880-ban perbe fog­tak a hatóságok, mert megszer­vezte ,az efső forradalmi mun­káspártot. És büszkék lesznek arra, hogy V. I. Lenin 1912 és 1914 között otthont talált e vá­ros falai között. Lenin innen irányította az oroszországi for­radalmi mozgalmat, és itt szer­kesztette a Pravdát, mely Péter­várott jelent meg. Megismerik majd a két világ­háború közti Lengyelország tör­ténetét és a második világhábo­rú történetét. Megismerkednek városuk megszállásának és meg­aláztatásának történelmével és a város felszabadulásának tör­ténetével. J anuár 18. Ez az a nap: 1945. január 18. És csodálkoznak majd, hogy áll még a Wawel minden tor­nya, hogy áll az egykori királyi palota és áll a székesegyház. Megvan az óvárosi Piactér, és a Posztócsarnokban, akárcsak évszázadokkal ezelőtt eleven nyüzsgés, adásvétel folyik. Áll még a Mária-templom és meg­van remekbe faragott oltára, Wit Stwosz pentaptichonja. És elszomorkodnak majd Wit Stwosz mester szopiorú sorsán, aki Németországból érkezett Lengyelországba. Negyvenéves korában érkezett Krakkó váro­sába, tíz éven át dolgozott, míg megalkotta Európa legszebb gó­tikus oltárát. Hatvanéves volt, mikor visszatért hazájába, s ak­kor Nürnbergben perbe fogták és megvakították a színek és a finom faragás mesterét. Megnőnek a gyermekek és csodálkoznak majd azon, hogy ősszel oly derűs az ég Krakkó felett. S olykor tisztelettel ejtik ki Konyev marsall nevét, aki a város díszpolgára. Negyvenöt­ben 6 vezényelte a szovjet had­sereg hadmozdulatait, s a néme­teket fejvesztett menekülésre kényszerítette — olyannyira, hogy nem jutott idejük felrob­bantani az aláaknázott Wawelt, sem a székesegyházat, sem a többi történelmi nevezetességű épületet. Áll a Collegium Maius, az egyetem gótikus főépülete. Ödön termeiben méltóságteljes csend honol, s őrzi a hírneves rektorok arcképeit és méltóság­jelvényeit. Áll a székesegyház és kriptája őrzi a királyok csontjait, áll a királyi palota és termei őrzik a világ legszebb gobelin-kollekcióját. Áll a Piac­téren a Posztócsarnok, és köze­lében egy zsámolyféleségen üldögél a madáreledelt árusító asszony. Körötte ott nyüzsög a gondtalan gyermeksereg és a megszámlálhatatlanul sok ga­lamb. A krakkói Piactér a világ leg­békésebb várostere. A szemem mélyén őrzöm az ujjongó bol­dog gyermekeket, a mosolygó édesanyákat és a galambokat. A fülem különös kürtszó dallamát őrzi. Mintha teli, tág tüdővel harci riadót fújna valaki, fel­ível, felszökik a fémes hang, s hirtelen elnémul. A monda sze­rint a XII. században a kürtös ezzel a dallammal riasztotta Krakkó polgárait a támadó ta­tárok ellen, de alig fújta meg a kürtöt, jól irányzott nyílvesz­sző fúródott a torkába, s holtan roskadt össze. ' A Mária-templom nagytornyá­ból minden teljes órában meg­zendül ez a kürtszó. Fölharsan, s elnémul. Elnémul olykor a Piacteret környező utcák zaja is, s e pillanatnyi némaságban szörnyű dráma feszül. A csönd ürességét halálhörgés tölti ki. A galambok és a gyermekek nem értik ezt a kürtszót és ezt a némaságot, de értem én, a felnőtt, az idegen, és értik az édesanyák. Olykor szomorú ag­gódó pillantást vetnek a gyer­mekekre és a galambokra. Teljes órát jelez a kürtszó. O kos, éberségre intő hang a világ legbékésebb te­re felett. Kell ez a hang egy olyan országban, melynek népe már-már a nemzethalál sírjába sodródott. Kell akkor is, ha csak egy le­gendát, egy mondát őriz. Kell akkor is, ha csak az idő múlását jelzi. BABI TIBOR KULTURÁLIS HÍREK O A francia könyvpiacot em­lékiratok uralják az őszi hóna­pokban. A legkülönfélébb cél­zatú és írásmóddal megírt sze­mélyes vallomásokat előtérbe állító vagy kortörténeti szinté­ziseket kínáló művek kerülnek egyszerre a könyvesboltok ki­rakataiba. De Gaulle, André Maurois, Jules Romains, Claude Mauriac és Gilbert Cesbrou a legnevesebb emlékírók ebben a szezonban. • A párizsi Bourdelle Mú­zeum a szobrász 132 Beethoven­nek szentelt alkotását állította ki — a Beethoven-évforduló al­kalmából. Erwin Axer lengyel rendező állítja színpadra Düsseldorfban Dürrenmatt Jelentés egy boly­góról című új színjátékának a világbemutatóját. • Francia—svéd koproduk­cióban forgatják a Zola Nanájá­ból készülő filmet. Rendező a svéd Mac Ahlberg lesz, címsze­replő a francia Anna Gael. • Georges Simonon huszon­öt éve ugyanannál a " kiadónál, a Presses de la Cité-nél jelenteti meg műveit. Ebből az alkalom­ból a kiadó díjakat írt kl a Georges Simenont népszerűsítő legtökéletesebb könyvesbolt-ki­rakatok jutalmazására. A pályá­zaton 15001 könyvesbolt vesz részt. Az előadás megtekintése után egy régi kiitikusanekdóta idő­szerűsítette változatát mondtam magamban: Területi színházunk bemutatta Nuszics vígjátékát. Miért? — Ezzel az állítólag legsommásabb kritika felidézé­sével nem akarok senkit sem le­becsülni, a gúnyolódás is távol áll tőlem, csupán azt a hangu­latot érzékeltetem, amely elfo­gott — és nyilván nemcsak en­gem — a bemutató után. Ám mégis: azt a bizonyos miértet jogosan érzem. Becsü­löm és értékelem Nuszics élet­művét és szerepét a szerb, il­letve jugoszláv irodalomban, vi­tathatatlan tény az is, hogy népszerű, sokat játszott, de nem egyértelműen elismert szerző volt. Azt is tudatosítani kell, hogy alkotásai, különösen szü­lőhazájában ma már jobbára csak a műkedvelő színpadokon élnek tovább. Ilyen meggondo­lásból a sok szubjektív és ob­jektív ellenérv ellenére sem va­gyok meggyőződve, hogy a szín­ház dramaturgiája jól válasz­tott, amikor ezt a darabot „po­rolta le" a jugoszláv drámairo­dalom polcáról. Ügy érzem, ha már mindenképpen innen akart választani, akadt volna ott eb­ben a műfajban is csillogóbb portéka. Ami Nuszics színművét illeti, egyetlen kiaknázható erénye van: kora kispolgári életmód­jának és szemléletének szati­rikus hangvételű, éles szeműen felvázolt helyzetképe. Ez az a talaj, amelyre siker reményé­ben építeni lehet. Minden más elképzelés darabbeli támpontok hiányában összeomlik. Jozej Felbaba rendező, aki nemcsak az eperjesi Ukrán Nemzeti Színházban és külön­• Jurij Pravgyuk mérnök „látható zenét" ad elő harkovi hangversenyeken. A zenével egyidőben fényszórók, színszű­rők és forgódobok fantasztikus figurákat és színkompozíciókat vetítenek a vászonra. Pl Érdekes adatokat állít az ér­deklődés középpontjába a párizsi ĽExpress. A írancla nép 98 szá­zaléka tud írni és olvasni, de csak 42 százaléka olvas a valóságban. A francia irodalom a régi fényé­ben ragyog, de.alig van olvasója: rengeteg irodalmi kör, de megle­pően kevés a könyvtár. Az ango lok, dánok és szovjet emberek 30 százaléka látogatja a könyvtára­kat, az amerikalak 20 százaléka; 100 francia közül csak 4,5 — könyvtárba járó. Minden angol 10 könyvtári könyvet kölcsönöz ki egy évben — átlagban —: a fran­cia állampolgárra csak egy kiköl­csönözött könyv háromnegyede jut egy évben. Az Egyesült Álla­mok hússzor, Kanada tízszer any­nyit költ közkönyvtáraira, mint Franciaország. Egy nép, amely már „túl művelt" ahhoz, hogy — olvasson? — ezsn vitatkoznak most a francia szociológusok; vagy az olvasás már csak egy klssebbség­nek az ügye? — így fogalmaznak mások ... • A párizsi Montparnasse Színház mutatja be, Jorge La­velli rendezésében, Eugen Io­nescu Mészárlásosdi című új színművét, amelyet Defoe Fel­jegyzések a londoni pestisről című műve alapján írt Ionescu azokban a hetekben, amikor a francia akadémia döntését vár­ta felvétele ügyében. böző szlovák társulatoknál, ha­nem már Komáromban is szer­zett kimagasló érdemeket, ez­úttal többet és főleg mást akart kihozni a színműből. Szemmel láthatóan „időszerűsíteni" akar­ta a színművet. Nem az arány­lag naiv és eléggé felületesen megfogalmazott történeten ke­resztül, hanem inkább a szerep­lők jellemrajzát igyekezett ki­domborítani. Ennek érdekében „felhangosította" a játékot, ami több esetben indokolatlan és bántó volt, máskor pedig bohó­zati elemeket betűzdelve fölös­legesen felgyorsította a jelene­tek pergését. Elgondolásait már azért sem koronázhatta siker, mert Nuszics csaknem „egy zsi­nóron" húzza szereplőit, melyeit egy jól megrajzolt összkép fi­gurái csupán, minden különö­sebb sajátos vonás nélkül. Aí előadásból így azok a részek sikerültek, ahol nincsenek meg az említett túlzások, mert itt né­ha felsejlik Nuszics valódi hangvétele s a színmű már em­lített erénye. Továbbá, Felbaba rendezői munkájából dicsérhe­tők még a vizuális szempontból szépen beállított jelenetek is. Nem könnyítette meg a ren­dező feladatát az sem, hogy a fordítás, mely tudtommal már a negyedik magyar változat, eléggé szürkére sikerült, né­hány szójáték, egy-egy ötlet lendít csupán a szöveg vonta­tott ritmusán. Az előadás pozitívuma s egyik fő „megmentője" kétség­telenül a színészek játéka, akik többet hoztak ki a szövegből, mint amennyi benne van. Re­mélem a vidéki előadások so­rán is olyan mértéktartóak lesz­nek mint a bemutatón, s nem ragadtatják magukat olcsó bo­hózati megoldásokra, annak el­lenére, hogy ilyen lehetőségek is kínálkoznak bőven. Ha ki akarunk emelni vala­kit a jól játszó színészgárdából, akkor úgy érzem Fazekas Im­rét (Arsicsj illeti az elsőség, aki törés nélkül vezéregyénisé­ge volt a játéknak. Teljesítmé­nyének hitelét és értékét a gyakran kifogásolható dikció kissé lerontotta. Turner Zsigmond (Purics jegyző j alakítása is érdekes megformálás, olykor új erénye­ket csillogtatott a színész játék­skálájából. A rendezői elgondo­lásban fontos szerepet kapott Sarka figurája, akit Ferenczy Anna hitelesen keltett életre. Hasonló dicsérő hangnemben ér­tékelhetjük Lőrinez Margit (Simkaj, Palotás Gabi (Vida), Németh Ica (Ginaj Boldoghy Kató (Danyica), Tóth László (Dimitrijevicsj, Siposs Ernő (Spasics), Boráros Imre (diák j és Ropog józsej (dr. Petrovicsj játéikát is. Platzner Tibor „görbetükrös" díszletterve nehézkes volt, sok fölösleges tárgyat tartalmazott. A mostani előadás jól tük­rözte azt a helyzetet, amely je­lenleg a Magyar Területi Szín­házban uralkodik. Ismét bebizo­nyította, hogy következetes és művészi célkitűzéseken alapuló dramaturgiai terv és munka nélkül nincs nívós színház, csu­pán egy-egy sikernek mond­ható kivétel, vagyis előadás. Ez a helyzet tűrhetetlen és a tár­sulat valódi érdekeinek védel­mében sürgős orvoslásra szorul. SZILVÁSSY JÓZSEF A PIACTÉRI POSZTÖCSARNOK

Next

/
Thumbnails
Contents