Új Szó, 1970. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-25 / 4. szám, Vasárnapi Új Szó

t­i s r\ A Sajót az utcáról szedtük fel, egy keréknyomból. Nyár volt, tikkasztó nyár, a keréknyomokban finomra őrölt, forró por folyt, verebek fürödtek benne. Mezítláb ficánkoltunk a parttalan vakációban. „Ni, egy fekete-fehér gömböc; egy eleven gömböc." A kölyökkutya ott nyöszörgött a por­ban. Olyan kétségbeesetten sírt, mint aki világgá indult, de eltévedt, aztán most nem tudja, mitévő legyen. A tá­gasság foglya volt. Ceruzavégnyi farka ügyetlenül ka­varta a port: tőlünk várta a szabadu­lást. Leporoltuk, hogy jobban láthas­suk, milyen tarka, meg hogy ő is lát­hasson bennünket. Ogy örültünk neki, akár az utcán talált pénznek. Vittük haza, mint akik új játékra leltek. De csak a kert felől mertünk kerülni, egy szilvafa árnyékában állapodtunk meg. Fűszáltól fűszálig dülöngélt, a nyelve egy gyufalángnyi piros lobogás. Neki­feledkezve ismerkedtünk vele; ke­zünk között csírázott a hűség. Két öcsém menten össze is kapott, hogy melyiké legyen. Édesanyám állt meg a hátunk mö­gött. Jóska ijedten lekapta fejéről a szalmakalapot, rádobta a kutyára. Már későn; édesanyám mosolygott: — Hozzátok be, adjak egy kis tejet neki. Én nem bánom. De ha megjön szombaton apátok, ti beszéltek vele. A Sajó tehát nálunk maradt. Néhány héten át szombattól hétfőig az üres disznóólban kuksoltattuk; apámat las­san barátkoztattuk meg a gondolattal, hogy kutyánk van. „A kutya: harag; a macska: bosszúság." De lehet, csak azért mondogatta így, mert volt neki gondja enélkül is elég. Végül azonban — de akkor már megfakult a nyár — neki is megmutattuk: a Sajóból nyú­lánk, izmos, okos, kedves, játékos ku­tya lett. Családtag, akit még csak a családfő nem ismert. Ősszel, amikor visszaindultam a vá­rosi iskolába, az állomásig kísért. Iz­gatottan nyüszkölt, nem értette, mi dolgom lehet nekem, valahol messze, nélküle. Maradék reményével megugat­ta a nekilódult vonatot, azután csaló­dottan elindult hazafelé. Azt hiszem, ekkor csalódott bennem először. Csak a téli vakációban találkoztam vele újra. Megírtam, mikor érkezem, de arra igazán nem számítottam, hogy szánfogattal jönnek elém. Porzott a hó a kékesfehér alkonyat­ban, a Sajó nyelve tenyérnyi lelkes lámpásként villogott messziről; vágtá­ban jöttek. A szán elé fogott kutya mellett — kezében gyeplő — Jóska loholt, a szánon — pokrócba csavarva — Anti ült. A Sajó nyakában bogra kötött ócska sál. Az utolsó métereket már Jóska nélkül tette meg, előrero­hant, egyenesen a nyakamba, majdnem felborította a szánkót örömében. Ügy ficánkolt, mint valami telivér csikó. Ücséim még lefekvéskor is mind a tudományukkal dicsekedtek. Majd meglátom, hogy betanították szánkót húzni a Sajót. 0 maga keresi elő a hámot, a szájában hozza, kaparja az ajtót, hogy mi lesz, menjünk már. Ilyen kutyája senkinek sincsen. — A sál minek a nyakába? — Hogy meg ne hűljön. Mert mindig kilógatja a nyelvét. Nem láttad? Meg­hűlhet a torka. A Sajó másnap már korán reggel tü­relmetlenül kaparta a konyhaküszöböt. Mintha gyémántot köszörült volna a nap: szikrázott a tél, átlátszó oszlopok­ban szállt az égnek a kémények füst­je. A Sajó barátságos párát csaholt, ahogy meglátott bennünket. Rohant a hámért, csakugyan a szájában hozta, csupa buzgóság volt, játékos vakkan­tásokkal jelezte, hogy ő készen áll, mehetünk, menjünk. Csakhamar kimelegedtünk mind a hárman: a Sajó, Jóska meg én. Anti, a szánkóról, egyre biztatott bennünket: ne álljunk meg, mert ő fázik. A Sajó mellett kétoldalt ketten futottunk jós­kával; már én fogtam a gyeplőt, mint a legidősebb. Nagyokosan kisütöttem: üljön fel Jóska is. A Sajó hátranézett, de aztán mégis nekifeszült a hámnak. Háta felpúposodott az igyekezettől. Talán még az sem lett volna baj, hogy végül felültem én is a szánkóra. A Sajó ennek a tehernek is nekiru­gaszkodott: remegő inakkal vágta kör­meit a hóba, nyüszkölt, mintha res­tellné, hogy ügyetlenkedik; épp ott, ahol a nyáron fölszedtük a porból. Hiába iparkodott, nem tudta mozdítani sem a szánkőt. Néhány sikertelen pró­bálkozás után tanácstalanul kapta hát­ra a fejét, hogy ő most mit csináljon. A minden terhet vállaló hűség kért tanácsot. — Gyű! — szóltam rá keményen. — Nem bírja — mondta Jóska riad­tan. — Hármat nem bír. — Dehogynem. Csak kutyálkodik. El­kényeztettétek. Kutya. Ne kutyálkod­jon. A Sajó panaszosan vakkantott. Leült két hátsó lábára, de egész testében remegett, talán azért újra felállt. Me­gint indítani próbált. Megint megkísé­relte a lehetetlent. Ekkor történt. A gyeplőszárral végigvágtam a há­tán. Az ütés borzas csíkot csattantott fényes szőrén. Megvonaglott. Váratlan és érthetet­len volt számára ez a bánásmód. Vi­csorgó fogakkal hátramordult, táma­dásra készen. De aztán hirtelen meg­gondolta magát: nyakát kihúzta a hám­ból, hátra se pillantva a kapuhoz som­polygott, beugrott az udvarra — on­nan egyenesen a szilvafához, ahol a nyáron még ki sem látszott a fűből, leült a töretlen hóba, nem moccant, nézett valahová. Kutyául érezhette ma­gát. Hiába rohantunk utána, hiába pró­báltuk békíteni. Hiába szereztünk neki azon melegé­ben egy arasznyi füstölt kolbászt. Anti akkor fakadt sírva, amikor a Sajó er­re is csak elfordította fejét. A kolbászt végül kelletlenül meget­te, de ha a hámot mutattuk neki, csak morgott. Morogva állt odébb, mintha azt morogta volna: „Én jókedvemben játszottam. De arról nem volt szó, hogy ütni is fogtok. Nem erről volt szó." Soha többé nem tudtuk kiengesztel­ni, hogy megint húzza a szánkót. Ogy elmorcosodott, hogy már a közeled­tünkre is vicsorogni kezdett. — Megmondtam, hogy a kutya: ha­rag — elégelte meg apám végül a dol­got. Elkergetett bennünket a közelé­ből; a Sajót megláncolta. Megláncol­ták. Sokáig sírt a láncon; éjszakánként kutyanyelvén hosszan panaszolt valamit a kerek képű holdnak. Lassan beletö­rődött a sorsába. De ha moccanására megcsörrent a lánc, nyomban megme­revedett — visszaszimatolt az időbe: ilyenkor bizonyosan szép fiatalságára emlékezett. MAYNE REID: Amazonas menti kaland A brazíliai Amazonas­menti Barra nevű faluban történt 1855-ben. Három na­pot töltöttem el ott. Most Barrából Gran Parába kel­lett mennem. Tudvalevő, hogy a dél-amerikai őser­dőn keresztül az Amazonas az egyetlen út. Lementem hát a folyópartra és hama­rosan találtam is egy evező járművet, mely Parába in­dult. Nagy vitorlás csónak volt ez alacsony merüléssel. A hajó elülső részében te­tőcske volt, mely az utaso­kat a napsütéstől védte. Dt ember volt a hajón: négy evezős és Joao, a csónak kapitánya. Megkérdeztem a kapi­tányt, mikor indulnak. Azt felelte, azonnal, öt perc múlva már az Amazonas közepén haladtunk. Tíz perc múlva pedig Barra már messze mögöttünk maradt. Egy ideig semmi különö­sebb nem történt. Nem is láttunk semmi érdekeset: csak vizet s két oldalt az őserdőt. A folyam egész idő alatt igen széles volt. De dél felé szűk csatorná­ba jutottunk két kis sziget között. Itt a sodrás igen erős. Mi is lassabban haladtunk. Alig két mérföldet egy óra alatt. Éppen dél volt. Maga­san állt a nap és szörnyű meleg volt. A kapitány ki­adta a parancsot az evező­söknek, hogy álljanak meg. A négy ember letette eve­zőjét s ennek láthatóan örült. Bemásztak a tető alá. öt perc múlva már aludtak is. Ilyen déli időben, amikor a nap magasan jár, az Amazonas mellékén, min­denki alszik. A folyam mind­két partján igen sok a vad­állat. De ilyenkor nem buk­kannak elő az őserdőből. Azok is alszanak. Trópusi dél volt, amikor minden, ember és állat, alszik. Csak Joao és én nem aludtunk. Ö nem alhatott, mint a hajó kapitánya, en­gem pedig lekötött látniva­lójával az égboltozat, a fo­lyam és két oldalt az őser­dő. Hirtelen megszólalt Joao: — Sennyor, sennyor! — kiáltotta. — Nos, mi történt? - kér­deztem. — Meg van töltve a kara­bélya, sennyor? — Igen — mondtam - de mi a baj? — Valami különöset látok itt előttünk - mondta Joao - hátha krokodilus. De nem is tudom .. . Odanéztem. Közvetlenül előttünk kis sziget magaso­dott ki. A sodrás épp oda hajtott bennünket. A sziget mögött valami tutajszerű ál­lott össze fahulladékból. Az egyik fadarab tetején vala­mi különöset pillantottam meg. Fekete volt. Valami­lyen állatnak a háta. De milyen állat lehet? Krokodi­lus? Csak néztük, és néztük, de nem lettünk tőle oko­sabbak. A sodrás még kö­zelebb vitt minket hozzá és még mindig nem tudtuk, hányadán vagyunk. Hirtelen rájöttem, hogy milyen állat is az, Az indiai tigrisnek testvére, az Ama­zonas szörnyű fekete ja­guárja I Első gondolatom a kara­bélyom volt. Megragadtam. Milyen kár: nem volt meg­töltve. S rajta kívül sem volt a hajón egyetlen töl­tött fegyver sem! A sodrással egyre köze­lebb jutottunk a szigetké­hez. Most már tudtuk, hogy egészen közel hozzá fogunk elhaladni. Még közelebb. De most igen érdekes dolgot figyel­hettem meg: a jaguár fa­tönkjén elnyúltan aludt. Joao-ra néztem s Joao énrám. Megértettem őt. Ö a veszélyre gondolt. S az nagy is volt. Minden pilla­natban felébredhetett a ja­guár, hogy átugorjék a csó­nakunkra s hogy azután mi történnék . . . Joao ujját emelte az ajkához: egy szót sem! Látta, Hogy töltetlen a karabélyom, tudta, hogy evezővel nem segíthet raj­tunk, olyan erős a sodrás. Az egyetlen lehetőség: csöndben elúszni a jaguár mellett. Talán átúszunk fája mellett, anélkül, hogy feléb­resztenék. Egyre közelebb! Néhány pillanat múlva a csónak szinte hozzáért a jaguárhoz. Egyetlen mozdulat, egyet­len szó s a halál fiai va­gyunk! De o félelmetes alvó semmit sem hallott. .. . Még egy pillanat és már mögöttünk volt... de fellélegeztünk, milyen bol­dogok voltunk! Azonban . . . - Nézze csak, szennyorl - kiáltotta Joao —. Nézze a tutaj utánunk úszik. Oda­hagyta a szigetet. Hátrapislantottam. Való­ban úgy volt. A tutaj egy része - vagy három-négy farönk - a folyó közepére került pontosan a hátunk mögött. A sodrás egyre fe­lénk hozta. S az egyik rönk hátán — még mindig alva — ott volt a jaguár. - Nem alhatik már so­káig - suttogta Joao —. Bármely pillanatban feléb­redhet. Töltse meg a kara­bélyát. Gyorsan! És én megtöltöttem. Épp ideje volt. A jaguár felé fordultam. Nem, már nem aludt. Nagy sárga szemét rám függesztette. Azonnal talpon volt. Olyat kurrintott, mint egy macska. A követ­kező pillanatban már ug­rásra készen állt. Ekkor el­sütöttem karabélyomat. A jaguár beleesett a vízbe. Egyenesen a fenékre merült alá. - És most - mondtam Joao-nak - vegyen elő egy üveg bort és két poharat. Ügy gondolom, megünne­pelhetjük ezt a kalandot. MOHR GEDEON fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents