Új Szó, 1969. december (22. évfolyam, 282-306.szám)

1969-12-14 / 50. szám, Vasárnapi Új Szó

ecRi yjtaOR |Folytatás a 11. oldalról| rülpillantott. Tisztán látta, hogy mindenki tolvajnak tart­ja. A szájszéle torz mosolyra rándult, vállat vont, és gyor­san kisietett a teremből. Senki sem tartóztatta. — Nála volt utoljára az arany. Világosan emlékszem — fakadt ki a táncosnő. — Gya­nús volt nékem ez az ember a bemutatkozása pillanatától. — Szokványos csinosságát ér­dekessé tette az izgalom. — Őrt kell állítani a kabin­ja elé — javasolta a yankee, és keresztül is vitte, liogy Mr. Hudley kabinja előtt őr posz­toljon. — Kegyeskedjenek elfelejteni a veszteségemet — próbált a bankár napirendre térni az eset felett. Az intelem azonban keveset használt. Az arany el­tűnésének híre percek alatt szétfutott az egész hajón, és Mr. Hudley végérvényesen, fel­támaszthatatlanul meghalt a társaságban, mielőtt felébredt volna. Reggel azonban a gondosan kikészített erkölcsi hullába mégis visszatért az élet. Ta­karítás közben az egyik ste­ward meglelte az aranyat, pontosan Petersen szokott ülő­helye mögött, a padlózat és a faliburkolat közti hasadékban. Nyilvánvaló volt, hogy az érem éppen szórakozott tulajdonosa kezében volt utoljára. Petersen boldogan sietett az angolhoz. — Ezek után nem marad más hátra, mint megünnepelni a feltámadását. Szemtanúk állítása szerint jimmy, a Lewiathan barmíxere Izomlázat kapott ettől B fel­támadástól. A hímlőragyás yankee a he­tedik koktélnél az asztalra csa­pott: — ördöngös fickó maga Hud­ley, hogy volt mersze ilyen rongyos arany miatt kockára tenni a jóhírét. Mert nézzOk csak, mi történik, ha a ste­ward nem találja meg az ara­nyat? — Még mindig jobban jártam, mintha végigkutatták volna a zsebeimet — mosolygott rejté­lyesen az angol. — Sajátságos véletlen folytán ugyanis a má­sik aranyat. Petersen barátom ritkaságának hasonmását ne­kem sikerült megszereznem New Yorkban. Mr. Hudley a zsebébe nyúlt, és kihalászta belőle az ara­nyat. — Ki hitte volna, hogy én is becsületesen kétezerötszáz dol­lárt adtam érte, ha nálam ta­lálják, mert történetesen teg­nap este is itt volt a zsebem­ben. Magamra kellett vennem, hogy tolvajnak bélyegezzenek. Az egész kényelmetlen inciden­sért különben csak magamat okolhatom. — Miért nem mutatta meg az aranyát, amikor Mr. Petersen az övét prezentálta? — kérdez­te a himlőragyás. A bankár megértő mosollyal bókolt az angol felé. — Az igazi gyűjtők tapintatá­ból, akik nem rontják el a kollégájuk örömét. És félrevonta n sarokba Mr. Hudleyt. — Voltaképpen hálásnak kell lennem a sorsnak ezért az ese­tért. Miss Lillian ma reggel a változatosság kedvéért hajlan­dónak mutatkozott belőlem is hullát csinálni. Kicsit gyanús­nak találta, hogy a steward ép­pen az én ülőhelyem mögött lelte meg az érmet. Enyhe, szinte bocsánatkérő mosollyal tette hozzá: — Nyílván abban a hitben, hogy eltüntetésével egy nyűgös vetélytárstól akarok megszaba­dulni. Nos, én a választást megkönnyíteni neki. Szemtanúk állítása szerint miss Lillian Le Havre-ban egye­dül szállt vonatra, és számlái rendezésére Párizsban volt kénytelen alkalmas médiumot keresni. SZABÓ BÉLA VERSEI Kenyér meg tej Szerény lettem, éjjelenként is kenyérről meg tejről ólmodom, egyszer kenyérnek álmodtam a nyelvemet megettem: én ismerem o kenyér szómtalon izét jó volt, higgyétek el nekem. Ha kenyérből lennének o házak lenyelném a felhőkarcolókat és a tejes kutakat is kiinnom mind. Oh, mit is mondjak? ... Kenyér meg tej melengeti ma o szívemet emésztek, összekeveredett bennem minden, éltető források bugyborékolnak lelkemben. Szeretem így a kalászos mezőket a tőgyes teheneket — mozdulatlan örök dal szállna, szállna..'. de csontjaimba égetett napok űznek, szoptatós anyák réveteg hada üzen, kenyértelenek meztelen árnyéka hajt, sietnem kell, mór virradni kezd, tisztára dörzsölöm a szemeimet, hűvös ujjaimat megropogtatom, csend . . . halljátok? álmom: kenyér meg tej kopog oz ablakomon. Érett szegénység Hideg kezedbe rejted homlokod és gondolkozol. Lám, itt a tél. jégvirágok őrzik szobád ablakát: szegény emberek arcát a gond, - Jó lenne most otthon lenni, hol anyád nyoma él mindenben, a tűzben, a kenyérben, o ropogósra sült krumpliban, mit kormos ujjaival kettétör, mint volami keménykérgű diót. Bizony igazi asszony Ö, ki gazdagoknak libákat kínoz reggel és este és patkányokat kerget el a szétszórt kukorico magvak elől. Oh, látnátok csak fekete szemében mily elszántság él a piacon mikor alkudozik, vogy az úri konyhában, mikor kínál, eled . .'. És mindez a tíz gyerekért és apáért, a tizenegyedikért, kinek vörös szakálla fehérré szelídült, ki beteg tüdejét színes zsebkendőjébe rejti el. De Ö tudja, Ó látja. érett szegénység lepi el ilyenkor szemét, arcát, minden mozdulatát: hp'llgat.. . bór szívesen adná a szivét, adná a tüdejét, ho lehetne ... Fábry Zoltán a Harmadvirágzás kritikájában, mielőtt nekilátott volna Szabó Béla novelláinak méltatásához, rendkívül meleg szavakkal emlékezett meg költészetéről. Az első korszak minden sabliintől elütő költőjének tartotta őt. Sajnálatos, hogy a Meg­alkuvás nélkül című antológián kívül versei 1954 óta sehol nem jelentek meg. Tény, hogy a próza elkövetelte őt magának, és ha lí­rai realizmusának nem volt ide­je kibontakozni a maga teljessé­gében, akkor annak egyik oka ép­pen a próza felé fejlődése. Lírája a tényleges nyomor, éhség és ki­közösítettség, szinte társadalom ­kívüliség élményéből fakadt. Ha manapság újra felbukkan költé­szetünkben a kiközösítettség és a társadalomkívüliség érzésével, rokon, szinte azonos magány ér­zése, ezt gyakorisága miatt inkább sablunnak, vagy sémának, mint valóságból táplálkozó költészetnek érezzük. Szabó Béla csaknem el­felejtett költészetének mai aktua­litása épp ebben a viszonyításban rejlik. Gyengéi ellenére valóban minden sablontól elütő költő volt. Alábbi verseit Éhes vagyok (1931) és Krett szegénység (19351 című köteteiből válogattuk. Arany koporsó Aranyesővel virrad a hajnal, délben aranyzápor a nap, estére színarany az alkonyat. — Mégis, ebben a gazdag világban arany föld és arany ég között kínlódva nyög és ordít a vérem, mint akit élve aranykoporsóbo temettek el. Aranykoporsó nékem o nyár. Arany városok és arany mezők között engem a nyomor holálra emészt: testemről fogy o hús és fogy a csont csak o hajam meg körmöm nő, mint a halottakon. A „VYRÁŽKOVÝ CHLIEB" és egyebek A szlovákiai magyar nyelvhaszná­lat egyik problémája — a szlovák szavak belek«ver6se a magyar be­szédbe (írásban azért mégiscsak töb­bé-kevésbé mindenki igyekszik meg­találni a megfelelő magyar szót) — részben abból adódik, hogy bizonyos szavakkal, kifejezésekkel először szlovákul ismerkedünk meg. Azt mondhatnánk, hogy a fogalmak, ame­lyeket megjelölnek, szlovákul élnek a tudatunkban. Külön kérdés itt a tudományok, a szakterületek nyelve, — ez azoknak a problémája, akik a szakmájukat idegen nyelven, nem magyarul tanulták, s ezért nem ídeg­ződtek beléjük a megfelelő magyar szakkifejezések, műszavak. !gy van ez a magyar anyanyelvű mérnökök­kel, orvossal, jogásszal, de az ipa­rossal is, aki szakképzettségét nem magyar nyelven szerezte. A szlovák főiskolát végzett magyar mérnök meg tudja magát értetni magyar főis­kolát végzett kartársával, mert hi­szen mind a ketten ismerik a szak­májukat, és a szó szerinti fordítás vagy körülírás segítségével előbb­utóbb eligazodnak. Az idegen nyelvű főiskolán tanult magyar orvos is meg tudja írni magyarul a betege kórtör­ténetét, de ezt a szöveget magyar főiskolát végzett kartársa néhol szo­katlannak, esetleg szakszerűtlennek fogja találni. De talán ne men­jünk ilyen messzire, hiszen a kérdés­nek ez a része nem annyira minden­napi. Ha egy kicsit körülnézünk r dennapi életünkben, ott ls találunk nem egy dolgot, aminek a helyes ma­gyar nevét nem tudjuk, és sajnos, nem is igen gondolkodunk rajta. Szlovákul használjuk a szót, mert környezetünkben mindenki megérti, legfőlj'ebb akkor jövünk kicsit zavar­ba, ha magyarországi rokonaink, ba­rátaink értetlenül néznek ránk, akár ők járnak nálunk, akár mi őnáh Élelmiszerek, ételek, ruházati cik­kek, sportfelszerelést tárgyak, beren­dezési tárgyak megnevezése — ez az a terület, ahol könnyen megragad bennünk a szlovák kifejezés, meg­szokjuk, és nem is keressük már a magyar megfelelőjét. Van abban va­lami, hogy a szlovák nyelv „üev sége" sokszor csábító — egy kurta kis képző, és meg Is van az új foga­lom neve: Lodičky, sponovky, práč­ka, odmerka stb. Nekünk összetett szót vagy jelzős kifejezést kell ezek­ben az esetekben használnunk — körömcipő, talpallós nadrág, mosó­gép, mérőedény stb. —, mert a ma­gyar nyelv szabályai nem teszik le­hetővé azt a fajta szóképzést, amely a szlovákban megszokott. Ám ez még nem ok arra, hogy „egyszerűség ked­véért" kölcsönvegyük a szlovák szót. Sokszor persze nem is olyan könnyű valamire megtalálni a he­lyes magyar kifejezést, különösen akkor, ha valójában azt sem tudjuk pontosan, mit is jelöl a szlovák szó. Ilyen eset például a vyrážkový chlieb esete. Ezt a kenyeret szeretjük is, vásároljuk is, csak éppen azt nem tudjuk, magyarul minek nevezzük. Sokan azt hiszik, hogy ennek a ke­nyérnek a szlovák elnevezése a vy­rážka (kiütés) szóból ered. Ez azon­ban nyílván tévedés. Van ugyanis vy­rážka (csehül: vyrážek) szó is, amelynek jelentése: lángliszt, rozs­láng. Vagyis eszerint a vyrážkový chlieb = rozslángkenyér, lánglisztből sütött kenyér. Nevezzük hát annak, legalább otthon —• mert az bizony meglehet, hogy még a magyarul tu­dó bolti személyzet sem fogja meg­érteni, mit akarunk, ha rozslángke­nyeret kérünk. A „vyrážkový chlieb" csak egy ki­ragadott példa, egy a sok közül. De éppen azért, mert sok ilyen v éppen a mindennapi nyelvhasználat területén fordul elő a legtöbb, ne le­gyünk restek, hanem tanuljuk meg a szlovákul megismert fogalmak ma­gyar nevét is. Ennyivel, azt hiszem, mindnyájan tartozunk anyanyelvünk­nek. MAYEfl JUDIT S^Qľl^o

Next

/
Thumbnails
Contents