Új Szó, 1969. november (22. évfolyam, 257-281. szám)

1969-11-21 / 274. szám, péntek

cd1 •3 Két színház előadása Harold Pintér angol dráma­író Az ör című üarabját láttam á párizsi Modern Színházban. A szerepeket három férfi játsz­sza. Biztos, hogy ezt a dara­bot sikerre vinni csak valóban kiváló színészek képesek. És itt nagy művészek alakítják és lehelnek életet ezekbe az ösz­szetett, komplikált figurákba. Ismétlem, komplikált, és azt is hozzá tehetem, hogy kissé ki­agyalt figurák. Egy kis ízelítőt akarok adni a képről, amely belém rögző­dött ebből az abszurd színmű előadásából és cselekményéből. A színmű azzal kezdődik, hogy a néző egy szánalmas berende­zésű, mindenféle lim-lommal összezsúfolt szobát lát maga előtt. Ebben a szobában semmi különösebb érték nincs, a bú­torzatot mindössze két vaságy képezi. Ebbe a szobába egy fia­talember lép be egy koldussal. A fiatalembert Sacha Pitoeff alakltja, Párizs egyik legkivá­lóbb jellemszínésze. Egy vég­telenül jólelkű embert kell áb­rázolnia, életre keltenie, aki sok szenvedés és csalódás elle­nére szereti az embereket. Most ezt a koldust azért hozza be magához, hogy ne fázzon az utcán, ne legyen egyedül, tel­jesen elhagyatott. A koldust az utcán szedi fel, állást kínál neki, legyen őre a szobában összegyülemlett lim-lomnak, ócska vacaknak. A koldus elő­ször panaszkodik, hogy fázik, hogy nincs cipője. A fiatalem­ber nagyon sajnálja és min­dennel el akarja látni. De a koldus látva, hogy olyan em­berre akadt, akinek élvezet a jőtevés, nem egykönnyen fo­gadja el az ajándékot. Válogat, azzal az indoklással adja vissza, hogy neki azért nem kell a szarvasbőr cipő, mert később a hordás alatt nagyon megcsunyul, foltossá válik. E párbeszéd után a néző azt látja, hogy a fiatalember meg­csinálja a koldusnak az ágyat, a koldus meg kényelmesen le­veti rongyait és kissé nyögve az ágyba fekszik. Közben né­zeteltérések támadnak köztük. A fiatalember ki akarja nyitni az ablakot, mert a koldus ron­gyai szörnyű bűzt árasztanak, de a koldus nem engedi, attól fél, hogy meghűl. A koldus ké­sőbb véleményt is nyilvánít az emberekről. Azt mondja, utálja az idegeneket, a sárgákat és a feketéket, mert büdösek és pisz­kosak. A fiatalember, aki alig bírja elviselni a koldus bűzét, ámulva és nagyon lehangoltan hallgatja. Ezután a szerző bemutatja a jó fiatalember fivérét, ez dur­va, ellentéte az előbbinek. -A fivérek ezért nem nagyon bír­ják egymást. Az utóbbi rossz és gonosz a koldushoz, megve­ri, letiporja, mégis kiderül, hogy a koldus ehhez jobban ragaszkodik, mint a másikhoz, aki jó hozzá. A koldus egyéb­ként mindkettőt gyűlöli és va­lószínű, hogy mindenkit a vilá­gon, önmagán kívül. Mint ahogy nem érzi önmaga bűzét, úgy nem látja önmaga hibáit. A koldus viszi tulajdonképpen az egész darabot. Egy portugál származású színész, Jacques Du­filho alakítja. Hangja rekedtes, sokszor durva, mégis annyi mindent tud vele kifejezni, hogy hatása alól lehetetlen szaba­dulni. Ezzel a hanggal remekül tud rágalmazni, tud önmaga iránt részvétet ébreszteni, és ezzel a hanggal gyilkolni is tud. A darab kicsengése az, hogy az ember végső soron önmagá­ra van utalva és olyan valakin is nehéz segíteni, aki a segít­ségre rászorul. Megnyugtató ez?! Aligha. Sikere és a telt ház mégis abból ered, hogy a kispolgári lelkeket megnyug­tatja. Az a tétel, hogy senkin úgy sem lehet segíteni, nagyon is beillik a kispolgári világné­zetbe. Hasonló okokból, hasonló si­kert arat Cher Antoine, Jean Anouilh komédiája a Champs­Élysées Színházban. Amikor az előadást láttam, telt ház volt. A komédia abban egyezik az angol Pintér színművével, hogy egy kulisszával és több képben ját­szódik le, ezenkívül a két szer­ző mindent elkövet, hogy vé­letlenül se érintsen mai prob­lémát. Mindkét darabot, amint már említettem kiváló színé­szek alakítják és viszik siker­re. Helyénvalónak tartom itt még megjegyezni, hogy a pá­rizsi színházak abban külön­böznek a mi színházainktól, hogy ott nein kötelező a ruha­tár, és ez annyit jelent, hogy előadás után nem kell tolakod­ni és sorba állni a kabátért. A Cher Antoine színpadi ké­pe 1913-at mutat. Berendezé­sévei, a cirádás, kényelmes plüsszékekkel és más hasonló díszes bútordarabokkal az első világháború előtti avas légkört teremt a színpadon. Igazi pol­gári szalon. Barátok, barátnők gyűltek össze, köztük Antoine telesége, hogy meghallgassák a halott háziúr végrendeletét — Antoine ugyanis író, fényes, nagyvilági életet élt Párizsban, egy napon azonban eltűnt Pá­rizsból, félrevonult egy fiatal német lánnyal a vidéken levő kastélyába. A lány néhány hó­nap múlva otthagyja és férjhez megy, utána Antoine egyedül marad és egy napon fegyver­tisztogatás közben a fegyver elsül és megöli. Senki sem tud­ja, hogy Antoine miért vonult el a nyilvánosságtól és barátai igen kíváncsiak most, hogy mit mond erről a végrendeletben. A legrégibb barátnője egy szí­nésznő, illetve tragika, és ott van a legfiatalabb barátnője is a gyermekével, akinek Antoine az apja. A barátok közt van egyetemi tanár, kritikus és or­vos. Ezenkívül ott van a köz­jegyző is. Valamennyi figurát kivétel nélkül kiváló színész alakítja, de ezek közt is a legkiválóbb Francoise Rosay (a képen), vi­lágviszonylatban közismert francia színésznő. A nézőközön­ség nagyon szereti. Amikor a színpadon megjelenik, még mi­előtt egy szót szólna, óriási tapsorkán fogadja. Ez az a faj­ta színésznő, aki ha megjele­nik az üres színpadon, a szín­pad minden zuga megtelik ve­le. Ezek a barátok, barátnők vár­va a végrendelet felolvasására, egyet-mást mondanak a halott­ról. A szellemes, csípős meg­jegyzések ízelítőt adnak a ba­rátok és ugyanakkor Antoine jelleméről is. A jelenlevők las­san oly jól érzik magukat, hogy már-már megfeledkeznek halott barátjukról, és ekkor Antoine kutyája a szomszéd szobában gyászosan felvonít. Ez a voní­tó hang újra visszalendíti őket a gyász légkörébe. A második kép ugyanaz . a szín, csak tölcséres gramofon áll az asztalon és a jelenlevők feszülten várják azt a pillana­tot, hogy a közjegyző elindítja a lemezt, amely Antoine hang­ját rögzíti. A nagy, feszült csend közepette egyszerre csak hallani a halott hangját. A fe­leségéhez szól, azt mondja ne­ki, tudja, hogy jelen van, azt is, hogy gyászban van, de ugyanakkor azt is tudja, hogy sápadt arcszínéhez jól áll a fekete szín. A többi jelenlevő­höz is szól igen szívélyes és barátságos hangon, de ezt a hangot irónia szövi át. A jelen­levőkben — ahogy az első ba­rátnő, a tragika azt megjegy­zi — Antoine fel akarja éb­reszteni a lelkiismeretet, mert hiszen eddig csak rosszat mondtak róla. Ekkor annyira elmélyednek a beszélgetésben, hogy szenve­délyesen találgatják: tulajdon­képpen miért is ment el? A kérdéshez mindenki hozzászól. Az egyetemi tanár azt mondja, hogy híven emlékszik még arra a napra, amikor legutol­jára együtt voltak, mégpedig Antoine 50. születésnapján. Eb­ben a pillanatban mindenki na­gyon élénken emlékszik erre a napra, ugyanakkor hirtelen megjelenik a színpadon az élő Antoine és megelevenedik újra az 50. születésnap. Azon a napon Antoine na­gyon szomorú, barátai kérdez­getik az okát, s ő lehangoltan azt válaszolja, hogy már 50 éves, és Shakespeare, Moliére ebben a korban művüket már megalkották, befejezték. Saj­nos, ő magáról ezt nem mond­hatja. Ugyanakkor megjegyzi azt is, hogy a drámaíró igazi művét nem abból alkotja, ami már megtörtént, hanem abból az anyagból, ami történni fog. Hivatkozik Moliére A nők is­kolája című darabjára, amely­ben előre megírta házassága boldogtalanságát. Antoine meg­említi továbbá azt is, hogy írt egy darabot, amelynek a címe: Cher Antoine, és arról szól, hogy a halála után megjelen­nek a barátnői és barátai, hogy róla beszéljenek. A kép hirtelen változik és ebben bemutatja, hogy Antoine akkoriban mindent elkövetett darabja előadása érdekében. A lakásába színésznőket és szí­nészeket hivat, hogy játsszák el neki a darabot. Követeli, hogy nyolc napon belül adják elő, éspedig úgy, hogy ő lesz csupán a közönség. Annyit fi­zet nekik, amennyit akarnak. De a színészek a szöveggel nem tudnak megbirkózni s vissza­adják neki a szerepeket. Ezután maga is belátja, hogy a darab gyenge, mert a szereplők nem azt mondják, amit ők gondol­nak, hanem azt, amit ő gondol magáról. Az utolsó előtti kép azt mu­tatja, hogy Antoine házán em­léktáblát lepleznek le. Mindez üiwepi keretek között zajlik, a Marseillaise hangjai mellett. Törvénytelen gyermekei hall­gatják a himnuszt és gúnyo­lódva azt mondják egymásnak, mily boldog volna Antoine, ha mindezt megélte volna. Eltérően más színműtől, itt a függöny legördülése után ér­telmetlen szavak elhangzásával fejeződik be a mű. Ezek a sza­vak tulajdonképpen Ismétlik a barátok és barátnők utolsó megjegyzéseit, amelyekben min­denről és mindenkiről esik szó, csak Antoineról nem. Végső ki­csengése a komédiának az, hogy az ember bármit is csi­nál, nem tud semmin sem vál­toztatni. És ebben a lehangolt­ságban és szomorúságban ha­sonlít ez a komédia Pintér mű­vére. A Cher Antoineben az igazi gyászt a gazda halála után csak a házőrző eb érzett. O maradt hűséges hozzá, s ugatá­sa és hirtelen felhangzó, majd­nem síró vonítása újra és újra a gyászra figyelmeztet, a ba­rátok közt elhangzó bírálatok és rágalmak közepett^. Tény, Anouilh ebben a komédiájában önmagáról és barátjairól val­lott. Engem egyébként Anouilh színpadi technikája egy kicsit Molnár Ferencre emlékeztet és maga a színház a egykori bu­dapesti Vígszínházra. A roj tok­kal meg szőrmével telerakott Francoise Rosay asszony játé­ka pedig egyszerre juttatta eszembe Varsányi Irén és Gob­bi Hilda — e két különböző alkatú színésznő — nemes ala­kításait. Mindkettőből volt ben­ne valami, és mégis a saját, senkivel össze nem hasonlítha­tó pillantása, hangja és moz­dulata tette oly vonzóvá és va­rázsossá alakítását. A pesszi­mizmust árasztó műből a fran­cia színészek művészete sugá­#rozta a vigaezt, a derűt. SZABÓ BÉLA ÚJ VIDÉKI LEVÉL Az idei vajdasági könyvtermés AZ ÚJVIDÉKI Forum Lap- és Könyvkiadó Vállalatban JU­HÁSZ GÉZA főszerkesztővel a könyvkiadó idei kiadványairól beszélgettünk, elsősorban azokról persze, amelyeken keresz­tül betekintést nyerhetünk a mai jugoszláviai magyar iroda­lomba. Mielőtt ehhez érnénk, el kell mondanunk, hogy a Forum a könyvkiadás mellett már tíz éve jelentős könyvbehozatali te­vékenységet is kifejt, hiszen boltjaiban ott találhatjuk a ma­gyarországi és a más országbeli magyar nyelvű kiadványokat is. Noha a kiadói tevékenység jelentős részét a hazai magyar nyelvű szépirodalmi kiadványok képezik f az idén 24 címszó /, rendszeresen jelennek meg fordítások, Nelsősorban a jugoszlá­viai irodalmakból, azután a pol itikai kiadványok és a gyermek­irodalom is. • Milyen könyvek jelentek meg az idén a jugoszláviai magyar irodalom köréből? — kérdeztük a főszerkesz­tőtől. — Idei tervünk 37 címszót tartalmaz, ebből 24 eredeti, it­teni magyar szerző műve. Meg­jelent vagy az év végéig nap­világot lát tíz új regény, egy elbeszéléskötet, négy verses­köny, két tanulmánykötet, egy humoros könyv, szintén hazai szerzőktől. Ez a szám az utób­bi évek átlaga. • Mit tart fontosnak kiemelni az idei könyvtermésből? — Elsősorban a regényeket kell megemlíteni. A tavalyi nagy jugoszláviai magyar re­génypályázaton díjazott három regény (Gion Nándor,' Major Nándor és Domonkos István könyvei), s még kettő, hamaro­san az olvasók kezébe kerül. A bíráló bizottság által java­solt többi kézirat közül is öt már a nyomdában van, s azok is nemsokára megjelennek. A már említett könyvek mellett meg­jelenik néhány képzőművészeti és irodalomtörténeti kiadvány is. • Ügy látszik, ez a kiadói év a regények jegyében telik el. — Ez természetes következ­ménye a tavalyi regénypályáza­tunknak, remélem, hogy hason­ló jó eredménnyel zárul majd decemberben az ifjúsági regény­pályázatunk is. Jövőre drámai pályázatot szeretnénk kiírni, hogy ezzel serkentsük hazai drámairodalmunk fejlődését. A kiadásra kerülő regényeinkről megjegyezhetem, hogy vala­mennyi rendkívül időszerű; tár­sadalmi kérdésekkel, a mai em­ber problémáival foglalkozik, ha némely történelmi tárgyú mű­ben áttételesen is érződik ez. Éppen ezért a művekben ilyen kifejezetten jelenlevő anga­zsált írói állásfoglalások miatt számítunk rá, hogy olvasóink érdeklődéssel fogadják majd az új regényeket. • Milyen elkötelezettségről van szó tulajdonképpen? — A mai Világ, igen konkré­tan éppen a mai jugoszláv va­lóság bátor, kritikával szemlélt rajzát kapjuk ezekben a regé­nyekben. Legtöbbjüket a való­sághoz való kritikai hozzászólás jellemzi. Jó néhányra jellemző az is, hogy a kritikát valahon­nan a társadalom pereméről vagy — ez szintén gyakori — a fiatalok nézőpontjából nyújt­ják. • Mivel magyarázza, hogy ez az írói angazsáltság ennyire egyöntetűen jelen van mind­egyik regényben? — Azt hiszem, ezt valamiféle világjelenségnek is nevezhetjük, és örvendek, hogy a jugoszlá­viai magyar irodalomban is ész­lelhető, különösen a fiatal írók műveiben. • Ilyen regényáradatra, hogy így nevezzük, előbb soha nem volt példa a jugoszlá­viai magyar irodalomban. Ez most valami fordulatot jelent? — Egyes kritikusok szerint tanúi lehetünk a vajdasági re­gény megszületésének. Annyi bizonyos, hogy egy évben sem adtunk ki egyszerre ennyi vaj­dasági regényt, mint most. A kritikusokon a sor, hogy meg­ítéljék a művek jelentőségét. • A regényeken kívül milyen műveket emelne még ki az idei tervből? — Mindenekelőtt három könyvre szeretném felhívni az olvasók figyelmét: nemrég je­lent meg -Szeli István könyve, az Utak egymás felé, mely ösz­szehasonlító irodalomtörténeti tanulmányokat tartalmaz, a ju­goszláviai-és a magyar irodalom kapcsolatait vizsgálja. Nagy érdeklődésre tarthat számot Bori Imre hamarosan megjele­nő kötete a magyar avantgard­mozgalomról, ez egy háromkö­tetes műnek az első része. Azt hiszem, a hazai olvasóközön­ség érdeklődéssel várja Konc István verseskötetét. Noha Koncnak ez lesz az első köte­te, már nem tartozik legfiata­labb költőnemzedékhez, versei évek óta sajátos szint jelente­nek irodalmunkban. • S a jugoszláv népek irodal­ma milyen fordításokkal sze­repel? — Négy jelentősebb alkotást adunk ebből a magyar olvasók kezébe. Kiadjuk Oskar Davičo verseinek válogatását, a világ­hírű esztéta, Oto Bihalji-Merin tanulmánykötetét és egy kötet­ben három (Rövid indulás cí­men) mai jugoszláv kisregé­nyekből készítünk gyűjteményt. Nemrég került a könyvpiacra a jeles szlovén prózaíró, Andrej Hieng Káró király című regé­nye is. • Már említettük, hogy a Fo­rum nemcsak könyvkiadás­sal, de kivitellel és behoza­tallal is foglalkozik, ezért kérem, 'mondjon néhány szót erről a tevékenységéről, természetesen a csehszlová­kiai kiadókkal való kapcso­latról is. — Nemrég tárgyaltunk a prá­gai Atria képviselőivel, s ennek kapcsán meg kell állapítanunk, hogy most semmiféle keretter­vünk nincs, noha azelőtt volt ilyen, amelyik legalább serken­tené a könyvcsere fejlesztését. Reméljük azonban, hogy ezen a helyzeten hamarosan sikerül változtatni. A pozsonyi Madách kiadóval is felvettük a kapcso­latot, s a kilátásba helyezeti tárgyalások már jövőre lehető­vé teszik a könyvcsere megindí­tását. Mert mint mondtam, mi eddig is arra törekedtünk, hogy a vajdasági magyar olvasó szá­mára hozzáférhetővé tegyük nemcsak az Űjvidéken vagy Bu­dapesten kiadott magyar köny­veket, hanem a más országok­ban megjelent értékeket is. En­nek az elvnek megfelelően könyvesboltjainkban megtalálni a szlovákiai magyar írók mű­veit, mégpedig nemcsak Fábry Zoltán és Dobos László, de a fiatalabb írónemzedék képvise lőinek alkotásait is. Ügy gon doljuk, fontos lenne, hogy könyveinket kölcsönösen eljut­tassuk egymás olvasóihoz, úgy hiszem, ezáltal ls közelebb ke riilnénk egymáshoz. Ennyit mondott Juhász Géza főszerkesztő a Forun könyvkiadó terveiről. Egi röpke beszélgetésbe, persze nem férhet bele minden azaz rendszerint kimarac belőle több nem is mellékei dolog. Reméljük azonban lesz még alkalom a most el mulasztottakat is megemli teni. BURÁNYI NÄNDOF

Next

/
Thumbnails
Contents