Új Szó, 1969. október (22. évfolyam, 231-256. szám)

1969-10-12 / 41. szám, Vasárnapi Új Szó

NORBERT FR¥D regényének címe valóiában hármas értelmű. A közismert cseh világjáró el­vezeti olyaséit a mexikói dzsungelbe, a háttér ben töredékes visszaemlékezés formájában éles vonalakkal kirajzolódik a hitleri dzsungelben fulladozó Prága, és végül a harmadik őserdő: az emberi érzések, indulatok, ösztönök, szenvedé lyek erdeje, mert „voltaképpen mindenütt dzsun­gel van, az élet nemcsak az őserdőben, deazem berí fejben, az emberi lélekben is halálos küz­delembe bonyolódik". Négytagú tudományos expedíció indul a m exikói vadonba. Norbert Frýď hosszú éveket töl­tött Mexikóban, jól ismeri az országot, ahol nemcsak az őserdő burjánzik, jól ismeri a vad és félvad bennszülöttek szokásait, életmódját, egész sajátos lelkivilágát, a dzsungelt, amely szemre festői, de valójában zabolátlan, falánk és könyörtelen. A tudományos társaság életre­halálra szóló dzsungelkalandját Norbert Frýd írói és pszichológiai művészettel izgalmas drá­mává sűríti. Az alábbiakban részletet közlünk a kitűnő cseh író regényéből, amely a Madách Könyv­kiadó gondozásában rövidesen mögyar nyelven is megjelenik. Egy hosszú hétre megnyújtott két­ségbeesés már nem vad. Milada gépiesen mosakszik és öl­tözködik, mindent megtesz, amit Ha­nuš szülei kívánnak tőle, élettelen bábbá változott. Soha többé nem lesz jókedvű, soha többé nem gondol ta­nulmányai befejezésére, színházra, de nyilván már nem bolondul bele, és nem is öli meg magát. Hétfőn megjött az értesítés, hogy Hans Izrael Pollack szívbajban meg­halt Mauthausenben, hozzátartozói­nak a szokásos illeték fejében kiad­ják a halotti urnát. Miladában már nem nőtt a fájdalom, elérte végső ha­tárát. Két éjszakán át fulladozott a sírás­Milada az alvóhálóban feküdt, és oz órájára nézett. Huszonnégy óro telt el, mióta leszálltak Gavilánban, de neki egy egész örökkévalóság. Nagy messzeségben látta önmagát o repülőtéren a kis gép előtt, és hallot­ta Speel szavait: Hét esztendővel ezelőtt, mielőtt Amerika belépett a háborúba ... A visszhang ezúttal nem hallgatott Milada fejében. Visszavitte egy júniusi éjszakába, a németektől hemzsegő Prágába. Har­minckilencet írunk. Még csak a pro­tektorátus kezdetén vagyunk, sok részlet még nem olyan, amilyennek majd később mutatkozik a távlati visszapillantásban. Még elsötétítés, sincs, a szabad ég alatt rendeznek színielőadásokat, hiszen béke van, o fényszórók fehér és sárga fényében méltóságteljesen susog a Valdštejn kert fáinak lombozata. Honuš későn jön az előadásra ... Zsidó csillag? Nem, semmi ilyesmi nincs o zakóján, egyelőre még oz es­ti kijárás sem tilos. Hanuš utolsó percben érkezik, egy nyurga idegen kíséretében. Lanky, jut Milada eszébe a helyes angol kifejezés az effajta nyakikláb típusra. - Ez itt Frederic Speel tanár Te­xasból. Azért jött, hogy két kollégá­mat, Zjonskýt és Picket velem együtt kisegítse innen. Még oz ősszel elfog­laljuk új állásunkat az ő egyetemén. Csoda, gondolta Milada, aki mór régen remegett Hanušért. Kész cso­da, és így festenek az angyalok! Speel professzor elmosolyodott, egy csöppet sem égi küldött gyanánt, inkább hétköznapiassan, vagy . .. vár­junk csak ,.. talán egy kissé túlsá­gosan feszült figyelemmel Milada ön­maga előtt is restellte beismerni, hogy a férfi egy filmcowboyra em­lékezteti, akit az árulók leitattak épp okkor, amikor a dolog komolyra for­dult volna. Kiderült, hogy Speel csakugyan kapatos. Lassan szétnézett a szokat­lan környezetben, tudni akarta, vajon a Valdštejn-polota is IV. Károly ide­jéből való-e. - De hiszen ez barokk - mondta Milada, és Speel nevetett. - You don't say! Hanuš csehül nyugtatta Miladát. - Nem, ne félj, idősebb, mint amennyinek látszik, és igazi profesz­szor, sőt nagyágyú a szakmájában. És hogy a barokkot összetéveszti a gótikával ... ki tudja, milyen különle­gesen tanulják ezt Amerikában , .. Már Pavelt is tájékoztattam. Bele­egyezik. Sőt kapóra jönne nekik, ha semleges úton kerülnék ki innen. Az ágak közt kialudtak a fényszó­rók, a szín kivilágosodott, megperdül­tek a dobok, és a Burian-együttes színésznője rázendített: „Én vagyok o szűz Dorottya . .." Ebben is akkor volt részem utoljá­ra. A kedves színházi szórakozásban, ahol összefut minden, amit Prágában legjobban szerettem ... De hogy ér­tesse meg hamarjában az ember egy enyhén borgőzös hórihorgas texasival, mi a humor ebben a régi népszínmű­ben, és miért nem próbálja Dorottya legalább színlelni, hogy tud énekelni. Még vagy öt ilyen furcsa este kö­vetkezett, Nappal lázas előkészületek Hanuš elutazására, szaladgálás a hi­vatalokban, hajsza az üzletekben, fé­lelem, s este egy feltűnő idegen vi­dám megvendégelése, akinek látha­tólag sejtelme sincs a politikáról, és úgy viselkedik Prágában, mintha afri­kai vadászokhoz küldték volna, hogy átvegyen egy rakomány elfogott va­dat. A vadászok azt mondták neki: vár­ni, tehát várt. Nem törődött a Gesta­po esetleges cselfogásaival, úgy kó­szált az ideges Prágában, mint egy ottfelejtett nyári vendég. Miladához udvarias volt, mesélt a lányáról, aki vele egyidős, „ .. . csak sajnos távol­ról sem olyan szép, mint maga". Ha néha már nem bírta elnyomni kétségbeesését, Speel atyailag nyug­tatta: „Hush, hush, Milly .., " Vajon kijuttatja a fiúját? Egy ilyen derék, jóindulatú cowboyt könnyen falhoz állítanak azok oz agyafúrt gengszterek, Tudja egyáltalában, mi­féle vadászokhoz von szerencséje? - Texasban születtem - nyugtatta Speel egy pohár tomósi sör mellett, amit nagyon megkedvelt —, és min­ket, texasiakat mindenki kolttal kép­zel el. Csakhogy ez tévedés. Mi lega­lább két koltot hordunk a zsebünk­ben! - Itt, remélem, nincs magánál ­suttogta rémülten Milada, és szétné­zett, nem hallotta-e őket valaki. - Who knows? - nevetett Speel, és felemelte a félliterest. Sokat ivott. Nemcsak sört. Milada szemrehányást tett Hanušnak, hogy kockázatos úton szilvapálinkát szerez neki. Mikor egyszer meglátogatták a szállodában, félig eszméletlenül fe­küdt az ágyán. Cipője a párnán, kö­rös-körül pólinkabűz, az üres üveg a szekrény alá gurult. - Nem - nyugtatta Hanuš század­szor -, valóban professzor, méghozzá olyan híres, hogy talán a németek is ismerik a nevét. De személyes gondjai vannak. Tegnap mesélte, hogy nemrégen elvált, a felesége ocsmányul viselkedett, azért akart Speel külföldre menni, elfogadta az európai küldetést, és iszik. Az én ügyemben megtesz minden tőle tel­hetőt. - Mikor utazol? Prágában sűrűsödött a rettegés. Speel pedig gondtalanul vár, és iszik! Milada nem evett, nem aludt, minden veszéllyel dacolva nap nap utón elment Hanušhoz abba a sze­rencsétlen lakásba, nem bánta a Gajda-párti házmester vizsla tekinte­tét. Nem bánta, mi lesz, ha Hanuš elutazik, utána mehet-e valamikor, férjhez mehet-e hozzá. Szörnyű bal­sejtelmek gyötörték... és minden oz utolsó betűig beteljesedett. Eljött a borzalmas reggel, letartóz­tatás hajnali ötkör, méghozzá ő is ott volt a lakásban. A fürdőszobába menekült előlük, de csak kopogtak az ajtón, még a kilincset se nyom­ták le, nem voltak rá kíváncsiak. „Vegyen fel valamit, raus, schnell, maga is velünk jön .. A Petschek-házba vitték őket. Ha­nuš útközben fehér, mint a fal. Gör­csösen mosolyog, hogy megnyugtassa Miladát. Nem szabad beszélniük egy­mással, így hát némán ráfüggeszti a tekintetét, mintha az utasításokat is­mételné, amelyeket erre az esetre adott. Milada sose akarta meghall­gatni. „Ne tömd be a füled, ne mondd, hogy téged éppúgy lecsuk­nak, mint engem. Nem keveredtél be­le semmibe, talán nyugton hagynak. Povelhez kell menned oz ismert úton. Ö majd eldönti a továbbiakat, asze­rint, hogy miért tartóztattak le, oz üggyel kapcsolatban, vagy pedig csak azért, mert Speellel érintkeztem. Első utad Pavelhez vezessen, el ne fe­lejtsd!" Mikor bementek az első kihallga­r "w • inimtiMf Mii—wiwwHn tásra, karjuk összeért. Hanuš arcáról nem hómlott le a mosoly. - Ein Rassenschander bist du alsó auch - mondta az asztal mögött ülő térfi. Valami iratból olvasta: - Hanuš Polák, az angol nyelv docense a Ká­roly-egyetemen ... — Nevetni kezdett, és utasította a mellette ülő gépíró­nőt: - írja be, Traudl. Hans Izrael Pollack, holt nyelvek tanára ... A gépírókisasszony vele nevet. Az a bolond Hanuš is folyton mosolyog. Csakugyan ártalmatlan jelenet, vagy mindannyian megtébolyodtak! A férfi mosolygó szemmel állt fel az asztaltól, odalépett Hanušhoz, vil­lámgyorsan felemelte o kezét, és ököllel oz arcába sújtott. Milada csak most látta, hogy jobb kezén fekete kesztyűt visel. Az első ütéssel eltörte Hanuš szemüvegét, a fiú sze­me alatt széles fehér karcolás ma­radt, ami azonnal megtelt vérrel. A cserepek a földre hulltak, Hanuš a rö­vidlátók védtelen mosolyával lehoj­jolt érte . .. Milada így látta utoljára. Valami nőszemély behúzta őt a szomszédos irodába, válaszolnia kellett néhány kérdésre. Az amerikai professzorról tudakozódtak . . . többet, úgy látszott, nem akarnak tőle. Szemérmetlen vi­szonyát egy zsidóval ötször, tízszer a fejéhez vágták. „Sie sínd zwar nur eine Tschechin ..." Holtra rémülten, megfélemlítve vé­gül elengedték, agyába belevésődtek az utolsó szavak: „Jól vigyázzon, Sie, Milada Kahovec. Ha megint szüksé­günk volna magára .. ., mi megtalál­juk." Miloda egyenesen Speelhez sza­ladt. Még ágyban találta, de azzal sem törődött. Professzor, közbe kell lépnie, Hanuš csak maga miatt ke­rült oda, menjen el a Gestapóhoz, mutassa fel a papírokat, a hivatalos ígéretet az amerikai vízumra, tudok esetekről, hogy az embereket még a koncentrációs táborból is kienged­ték, mikor hozzátartozói felmutottók a vízumot., . Speel csakugyan felkerekedett, dü­hös volt a nácikra. Nem értette, miért csinálták ezt, épp most, amikor Zlon­ský, Pick és Hanuš közvetlenül eluta­zás előtt állnak. A láz emelkedik, a félelem mór nem félelem, kétségbeesett üresség váltja fel. Milyen hírrel jön visszo Speel a Petschek-házból? Csakugyan ott volt, udvariasan ajtót mutattak neki. A maga ügye, Herr Professor, normális úton halad. Polák docenst letartóztatták? Hierorts unbekannt. Ilyen esetekben a családnak nyújta­nak tájékoztatást. . . Jó, menjen akkor oda Hanuš fivé­re. A Gestapón röviden elintézték: Itt nincs, talán a Pankrácbon... a Pankrácbon a fejüket csóválták: De tudj'a mit, jöjjön csütörtökön tiszto fehérneművel ... ha o portás elveszi és kicseréli a szennyes ellenében, kezében o bizonyíték, hogy itt van. tál, édesanyja ott Wt az ágya mel­lett, és simogatta o haját. Szegény Miladkám, szegény, szegény kis Mi­ladka... A szívére fagyott jégkéreg felengedett, könnyekben olvadt, el­folyt. Szegény, szegény kis Miladka vagyok, ugye kis Miladka vagyok, ugye, anyám. A világ borzalmas. Te érted a világot? Elmúlt a második éjszaka, a szo­bába Speel lépett be. Arcán feszült mosoly, szárnyát vesztett angyal. Mi­lada lótni sem akarta. De Speel kö­nyörgött: - üldöz a balszerencse, semmit sem értek, Picket is letartóztatták. Csak Zlonský kapott kiutazás! enge­délyt, szombaton indul, és nekem el kell kísérnem. Milada, maga soha nem bocsátja meg nekem, hogy nem tudtam Hanušt megmenteni, borzasz­tóan fájlalom a dolgot. De legalább egyet engedjen meg .. . magáért te­hetnék valamit. Megkérdeztem a kon­zult, mindent elrendezhetünk, hogy még szombaton velünk jöhessen mint a feleségem. Ennyire részeg? - Nem, kérem, ne nézzen így jóm ... Esküszöm oz édesanyja előtt, hogy csak látszatházasságról van szó. Mihelyt átléptük a határt, ismét szabad. Tedd meg, Miledka, az istenért, tedd meg! Mit gyötrődtem miattad és Hanuš miatt, mihez fognál most Kt? Be akarod várni, amíg teérted is el­jönnek? Hiszen látod, mi történik, az emberek megvadultak... Mi tart itt téged ebben a nagy koncentrációs táborban! Utazz el, legalább felejte­ni fogsz . .. Édesanyám, neked is elment a jó­zan eszea? Mindannyian egyformán beszéltek. A fásult, eltompult Miladát puha sza­vak buffcéba csomagolták, és ő me­gint csak azt tette, amit vártak tőle. Valami szertartásfélét tartottak, az események szinte groteszk gyorsaság­gal peregtek. Az édesanyja sírt egy sort, némi őszinte polgári büszkesé­get is érzett. Miladka férjhez megy, méghozzá nem akárkihez. Doktor Frederic Speelhez, az austini egye­tem professzorához megy feleségül, negyvennyolc éves elvált ember. Aus­tin Texas fővárosa, és Texas na­gyobb, mint Franciaország, tudtátok ezt? - Méghozzá milyen fess ember a professzor úr — mondták a mama barátnői a kávéházban a délutáni kávé mellett. - Csuda fess ember! Szombat reggel taxi állt meg a ház előtt. Minden egyre valószínűtlenebb. Speel eljött érte. Józanabb, mint máskor, római arcán talán valamivel kevésbé feszült mosoly. Elindultak. A ruzynéi repülőtérre, és onnan egye­nesen a kék égbe. Pavelt Milada nem kereste fel, arra nem jutott idő. Fordította: HAVAS MARTA wwflSNiiimwBamttiBMRmimmms.

Next

/
Thumbnails
Contents