Új Szó, 1969. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)
1969-09-07 / 36. szám, Vasárnapi Új Szó
AKTUÁLIS KÉRDÉS: Óvatosság, vagy elvtelenség? Nem akarok régi sebekben turkálni, régi sérelmeket felhánytorgatni, de azt hiszem tagadhatatlan, hogy a csehszlovákiai magyarság még ma sem feledkezett meg -arról az igazságtalanságról, amit 1945-ben követtek el ellene. Ez a magyarság soha el nem mülő hálával tartozik Csehszlovákia Kommunista Pártjának azért, hogy 1948-ban, a februári győzelem után, visszaadta emberi jogainkat, hogy a nemzetiségi kérdésben nem a nacionalista gyűlölet, hanem a leninizmus elveit érvényesítette. Nyilván e fájdalmas emlék késztetett sokakat arra az „óvintézkedésre", hogy bár szavakkal magyarok voltak, hivatalosan — a személyazonossági Igazolványukban — szlováknak vallották magukat. Megértem ezeket az embereket, megértem óvatosságukat, vagy helyesebben mondva — félelmüket. Azonban több mint két évtized telt el a szocializmus építésének kezdete óta, kommunista pártunk — e társadalom vezető ereje szilárd és megingathatatlan, a marx—lenini normák egyre fokozottabban érvényesülnek Bim-bam « jouJ JouL ". Ennyi lesz mindössze a hanglemezborítón és egy fénykép. H ar a n g o z ó Teri 12 számos nagylemeze készül Ilyen csomagolásban. Valamennyi dal témáját 6 sugallta szerzőknek. A tizenkét számból elsőnek említenénk Szentirmay—S. Nagy szerzeményét, a Bim-bam-ot. Érdekesnek ígérkezik Nádas—Szenes dala, az Engedd, hogy elfelejtselek ls. Jellemzője: sok próza, kevés ének. Nemcsak szerzőként, partnerként ls szerepel a lemezen Solymosi Antal, az Express-zenekar tagja, egy duettet énekelnek, elme: Pompás ez a fotód. A felvételek már folynak, Bígya András vezetésével. Valamennyi szám új, eddig még nem szerepelt sem Harangozó Teri, sem más énekes műsorán. A dalokat Tomsits Rudolf, Schöck Ottó és Malek Miklós hangszerelték, a kíséretről pedig felváltva gondoskodik egy nagyzenekar, a Tomsits quartett és az Express zenekar. Nemrégi budapesti utamon ennyit sikerült megtudnom a műhelytitkokból. Decemberig, amíg a hanglemez megjelenik a kirakatokban, elő; zetesként hadd adjam át Harangozó Teri üdvözletét az autógramés fényképgyűjtőknek. nemcsak a párt, hanem az egész társadalom életében. Tehát nem kell attól aggódni, hogy megbukik a szocializmus és nacionalisták megismétlik az 1945. évi eseményeket. Ennek ellenére igen sok az olyan csehszlovákiai magyar fiatal, aki szavakkal magyarnak vallja magát, de hivatalosan mint szlovák nemzetiségű szerepel! Hivatkozhatnék egy nagyon fontos erkölcsi kategóriára — a becsületre. Hivatkozhatnék arra, hogy a kommunista erkölcs felfogása szerint a becsületesség nem egyeztethető össze a képmutatással — de nincs helymi a probléma etikai részének aprólékos boncolgatására. Arra szeretnék hivatkozni, hogy véleményem szerint senkinek sincs két szíve, két lelke, két tudata. Hivatkozhatnék arra, hogy becstelen ember az, aki otthon este-reggel imádkozik, de az életben, a munkahelyén, mint meggyőződéses ateista harcol a tudományos világnézet győzelméért! A fregoli-embereket, az átváltozó művészeket csak a cirkuszban szeretem, de félek azoktól, akiknek kétféle politikai meggyőződésük, kétféle erkölcsük, kétféle nemzeti, vagy nemzetiségi öntudatuk van! Colotka miniszterelnök a közelmúltban Martinban tartott beszédében leszögezte, hogy nem lehet jó szlovák, vagy jó magyar az, aki nacionalista! Szeretném a szlovák kormányfő nagyon igaz megállapítását azzal megtoldani, hogy nem lehet jó állampolgár az, akinek kétféle nemzetiség van! PÉTERFI GYULA Rézkancso Albumunkban ezúttal a júniusi Pozsonyi Líra második díjat nyert dalát közöljük. A RÉZKANCSÚ szerzői: I. Brabec — J. Aplt, előadója pedig a rokonszenves nAOA URBÁNKOVÁ. A magyar szöveg Kaušitz Ottó fordítása. GYERMEKVILÁG Hogyan féltem? Azon a szeptember elsején, amikor először léptem át az iskola küszöbét, attól féltem, hogy az iskolában hirtelen valami nehezet fognak tőlem kérdezni. Például: mennyi 973 és 772? Vagy hol van ez és ez a város, amelyet bizonyára nem ismerek. Esetleg felszAlitanak, hogy gyorsan olvassak, én persze nem tudok, és ötöst kapok. Habár szüleim biztattak, hogy semmi hasonló nem történik, mégis nyugtalankodtam. Ilyen nyugtalanul, zavartan, s6t meg(úmSlten léptem az osztályba, leültem a padba és halkan megkérdeztem a szomszédomtól. — írni tudsz? Bólintott. — Azt tudod, hogy mennyi 973 és 772? Ismét bólintott és ijedten néiett rám. — És gyorsan tudsz olvasni? Szomszédom most annyira megijedt, hogy majdnem a pad alá bújt: ugyanis 6 egyáltalán nem tudott olvasni. Én tudtam olvasni, mégis féltem. Ebben a pillanatban a tanítónő megkérdezte: — Hogy hívnak? — Hirtelen azt gondoltam, hogy olvasni kell, vagy óriási számokat kell összeadni, és így szóltam: — Én semmit um tudok! — Mit nem tudat? — csodálkozott a tanítónő. — Semmit sam tudok! — kiáltottam zavartan. — Es a nevedet, ast tudod? — Nam tudom! — válaszoltam. — Sem a vezeték—, sem a keresztnevedet? — Semmit sem tudok! — ismételtem. Az osztályban harsogó nevetés tört ki. Ekkor a lárma és a nevetés közepette felkiáltottam: — A vezeték- és a keresztnevemet tudom, de többet semmit! A tanítónő elmosolyodott és igy szólt: — A neveteken kívül semmi mást nem kérdezek tőletek, mert egyelőre majdnem semmit sem tudtok. Azért jöttetek az iskolába, hogy tanuljatok és mindent tudjatok. A mai napon megkezdjük a tanulást. Ezután bátran megmondtam a nevemet. Még most is nevetségesnek tartom, hogy annyira féltem. A szomszédom pedig megmondta a nevét, mielőtt megkérdezték volna. Oroszból fordította: NYUSTYIN FERENC Azt mondta egyszer a sündisznó a teknősbékának, amikor véletlenül összetalálkoztak egy zsombék tövében: — Nem vagyok irigy természetű, de téged bizony irigyellek, teknős barátom. Csontkemény páncélod megvéd minden ellenségedtől; aki beléd akarná mélyeszteni a karmát vagy a jogát, bizony beletörne a bicskája. Mármint a karma vagy a foga. Így válaszolt erre a beszédre a teknősbéka: — Én pedig téged irigyellek, kedves sün barátom. Pedig én se vagyok irigy természetű, nem vétek én még a légynek se, legfeljebb bekapom, mert mi tagadás, kedvelem a legyet. És ámbár igaz, hogy az én kőkemény pajzsomat egyetlen ellenségem se tudja átharapnt, de mégis idegesítő, amikor valamelyik rossz szándékú támadó kopogtat a hátamon. Te ettől meg vagy kímélve, mert ha behúzod a fejedet és a lábadat s felmereszted a tüskéidet, ezeknek a félelmes szúrószerszámoknak a láttára minden támadó meghátrál. Én tehát A sün es a teknősbéka szívesen cserélnék veled védelmi eszközt. — Én pedig teveled cserélnék szívesen — felelte a sün, akit tüskésdisznónak is szokás nevezni. — Rendben van — mondta erre a teknősbéka. — Add ide a tüskéidet, én azután odaadom a páncélomat. A sün gondolkozott egy ideig. — Talán úgy lenne jó, ha te kezdenéd el a vetkőzést — szólalt meg végül. — Téged Illet meg az elsőség, hiszen te vagy az idősebb. — Csak látszatra — felelte a teknős. —- Hiszen még csak nyolcvanéves vagyok. Ez nálunk teknösbékáéknál az ifjúkor kezdetének számit ... Addig vitáztak, vitatkoztak, hogy ki kezdje el a „ruhacserét", míg beleuntak és otthagyták egymást. Maradt tehát minden a régiben. Pedig, ha akkor meg tudtak volna egyezni, akkor ma a teknősbéka tüskésbékának, a tüskésdisznót pedig teknősdisznónak neveznék. De mint mondtam, nem egyeztek meg, így tehát maradt minden a régiben. A teknősbékát továbbra is teknősbékának és nem tüskésbékának, a tüskésdisznót továbbra is tüskésdisznónak és nem teknősdisznónak hívják. HAVAS FERENC VÍZSZINTES: 1. Idézet Majakovszkij egyik közismert verséből (folytatás a nyíl irányában). 13. Szaglószerv. 14. Edény. 15. Nem egészen Nltra. 16. Férfinév. 19. Z. azonos mássalganzó közütt. 22. Igen oroszul. 23. Ilyen lap is van. 25. Nemzetközi segélykérő jel. 27. Így hívják a költözködő pásztorok életmódját. 29. Volt sakkvllügbajnok. 31. A csehországi folyó. 33. Női név. 35. Férfinév. 37. V-vel szlovákul főz. 39. Korszak (ékhlba). 41. Két szó: folyó Németországban és őserdei kúszónövény. 43. Védelmez. 44. Gallium vegyjele. 45. Menyasszony. 47. Folyó spanyolul. 50. Zola Ismert regénye névelővel. 53. Baráti nép (utolsó betűje kettőzve). 55. Vákuum + S. 57. Ma szlovákul. 59. Sarkvidéki állat. 80. AAAA. 61. Buzdító szócska. 63. Vissza: int. 65. Ludolf-féle szám. 67. Fohász. 70. Ezer franciául. 73. A sivatag hajója. 75. A vegyjele Sn. FÜGGŐLEGES: 2. Állatkert (fonetikusan). 3. Dán váltópénz. 4. Néró azonos hangzói. 5. És latinul. 6. /A. Állami Illeték. 6. Létezik. 7. Idézetünk második része. 8. -on, -en -ön németül. 9. Erős szemrehányást tesz. 10. Fordított személynévmás. 11. Sértetlen, 12. Bírósági kifejezés. 17. Idézetünk befejező része (a nyíl Irányában folytatva). 18. Zérók. 19. Vissza: arany franciául. 20. Föléje. 21. Kicsinyítő képző. 24. Göngyölegsúly. 25. Tiltő szó. 26. Téli sport 27. Azonos a vízszintes 50-nel. 28. Tanuló régiesen. 29. Személye* névmás. 30. Francia névelő. 32. Helyhatározó rag. 34. Gyakran szerepel az öreg emberek neve előtt. 36. Duna mássalhangzót. 38. Görög betű. 40. Romániai város. 42. Peru fővárosa. 45. Anna fele. 46. Női név. 47. Ravasz állat. 48. Két magánhangzó. 50. Ékezettel földet forgatl 51. Két magánhangzó. 53. Fedd. 54. Ra-re szlovákul. 56. Helyhatározó rag. 58. Fontos ásvány. 59. Fazekas Imre. 82. Vissza: emlős állat. 64. Rohan mássalhangzói. 65. Lép keverve. 66. Nem föl. 67.*PapIrra vet. 68. Fordított kicsinyítő képző. 69. Zamat. 71. Fordított kérdőszó. 72. Varróeszköz. 73. Tök peremei. 74. Védelmez (vissza). Blaho Julianna, Boldog KÉT HETE MEGJELENT FEJTÖRŐNK MEGFEJTÉSE: Levél egy kibujdosott barátom után. Szivet cserél az, aki hezát cserél. KIK NYERTEK: Két hete megjelent fejtörőnk' helyes megfejtői közül könyvjutalomban részesülnek: Lajgút Valéria, Rimaszombat, Bérei Piroska, Rozsnyó, Béres Brna, Vaján, Móricz Attila, Veiké Koslhy, Papp Július, Dunaszerda* hely. 9 s za — hűZ - ZÓt Whito beat Töltsd meg. jó bor-ral majd a réz-kan-csődSe-gít az ej-tí szel, hogy mtg-hall- jók t