Új Szó, 1969. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)

1969-09-19 / 221. szám, péntek

BABI TIBOR BULGÁRIÁI UTIJEGYZETE E z volt Várna. A tenger és az égbolt tündöklő kék­sége. Aranyhomok. Lombok nyugalmas, mégis örökké nyugtalan, mélyzöld örvénye. Vakítóan fehér karcsú szállo­daépületek emelkednek belőle a táj fölé. Az árnyékos sétá­nyokon egymásba karolva, ne­vetve, csacsogva sétál végig a soknyelvű világ. Az internacionalizmus kor pa­rancs, súlyos, olykor véradót követelő erkölcsi elkötelezett­ség, de így is el lehet képzelni, szkeptikus borúlátás nélkül, napfényben fürdő örömteljes valóságként. Bulgária útjai megnyíltak minden világtáj számára. Vendéglátó szeretettel fogadja a közeli és távoli or­szágokból érkezőket. És nem kell szégyenkeznie, csak azért, mert balkáni ország. Hányszor hallottam odahaza a megalapozatlan kultúrgőgben gyökerező előítélet megnyilvá­nulását, hogy a Balkán csak Balkán. S hányszor hallottam emlegetni a nevezetes balkáni lustaságot. Bejártam Romániát, jugoszlá­viát és végigrobogtam Bulgária országútjain, saját szememmel győződtem meg arról, hogy a Balkán nem Balkán többé a szó ominózus értelmében. Egysze­rűen földrajzi fogalom, s a terü­letén leledző szocialista orszá­gok a kultúra és a civilizáció csúcsaira törnek. Ha meggondo­lom, hogy múltjuk százszorta prőbáltabb, hányatottabb, mint Közép-Európáé, vagy a Nyugaté, ha számba veszem, hogy a török hódoltság itt nem ls százötven évig, hanem ötszáz évig tartott, akkor erőfeszítésük még tiszte­letre méltóbb, még csodálatra méltóbb. Különösen érvényes ez Bulgáriára, hiszen az ozmán uralom miatt sose volt olyan fejlődési lehetősége, mint pél­dául Csehországnak. így a fél­sziget neve számomra a szorga­lom, a tudásszomj és a teremtő akarat szinonimáját jelenti. Nem is lennék magyar és nem ls lennék közép-európai, ha nem kerestem volna valamiféle ana­lógiákat vagy történelmi fogód­zópontokat, hogy rokon ithassam magamat a tájjal és népével. A török hódoltság ténye épp elég motívumot adott különféle meg­gondolásokra. Fel-felidéztem magamban Európa térképét, mely szemmelláthatóan bizo­nyítja, hogy a félszigetet nem lehet semmiképpen leválasztani a kontinens testéről, s hogy egyenes folytatása Közép-Euró­pának. Maga a török hódoltság és a balkáni népek szabadság­harcai a közeli vagy távoli szomszédságot egyenest sorskö­zösséggé avatták szememben, s lévén Bulgária szocialista or­szág, szinte otthon éreztem ma­gamat. Ú tban Várna felé néhány órára megálltunk Sumen­ben, s mennyire megörvendez­tetett, hogy van ebben a város­ban egy utca, amit Kossuth La­josról neveztek el, s hogy van abban az utcában egy ház, mely a hazájából menekült kormány­zónak csaknem három hónapon át menedéket adott. Pontosan 1849. november 21-től 1850. feb­ruár 16-ig élt itt Dlmitrakl Had­zsi Panov bolgár kereskedő há­zában, míg a török hatóságok nem internálták őt a kis-ázsiai Kiutahiába. Csaknem háromezer bujdosó társának emléke eleve­nen él a város lakosságának emlékezetében. Az ő kulturális tevékenységük hatására buzdul­tak fel annyira, hogy itt Sumen­ben létrehozták az első bolgár színházat és zenekart. S akadt az emigránsok között valaki, aki értett a sörfőzéshez; ez a tudománya, mely egy időre az emigránsok egyik jövedelemfor­rása lett, egy máig működő sör­gyár megalapításához vezetett. A múzeum látogatóinak mag­netofontekercs mondja el ma­gyar nyelven Kossuth Lajos itt­tartózkodásának és az emigráns telepnek történetét. Kívül, a ház falán aranybetűs márvány­tábla jelzi, micsoda ház ez. Évente hétezer magyar látoga­tó keresi fel, mert Sumen a Várnából visszatérő üdülők út­jába esik, s így természetes, hogy nem mulasztják el a mú­zeumlátogatást. A ház hátsó udvarában ez év tavaszán új fészleg nyílt, mely a magyar munkásmozgalom, a kommün történetét és Magyar­ország mai életét dokumentálja, így az eredeti Kossuth Múzeum a bolgár-magyar barátság mú­zeumává bővült. És természetes, hogy a nap­íénybeh fürdő Várna is nyújtott történelmi fogódzó pontot. Hi­szen 1444. november 10-én a város térségében zajlott le a törökök elleni balkáni hadjárai szerencsétlen kimenetelű ütkö­zete, melyben életét vesztette /. Ulászó Lengyelország és Ma­gyarország királya. Van ott Várnában egy múzeum, mely megörökíti a c minden moz bői jöttek föl Várnába, fiúkat meglátogatni, aki a fürdőtele­peket bővítő építővállalatnál dolgozik. Kőműves a szakmája. Az öregnek Mehmed Izmall a neve, hatvanhárom éves. A fe­lesége, Patme asszony is túl van a hatvanon. A menyecskét Zahrának hívják s Itt dolgozik a közeli földművesszövetkezet­ben. A látogatás örömére a fia­talok szabad napot vettek ki, s az öregekkel együtt kijöttek a tengerpartra. Csakhogy a sze­gény öregeik és a szemérmes Zahra valahogy fu/csán, félsze­gen üldögéltek itt a szikrázó homokon. Hát igen, törökök, mohamedánok. Az öregeknek és asszonyoknak nem illik mu­togatni meztelenségüket. A fiuk erős, fiatal. Hadd örüljön, hadd úszkáljon. Igen, faluról jöttek föl, Duchovec&ől. Nagv és gaz­flflí? q7rtVOt>c.7"* M'Tit­zanatát, s a hálás bolgár nem­zet mauzóleumot emelt I. Ulászlónak, akit Bulgáriában Várnai Ulászlónak neveznek. A törökök elleni hadjáratok szer­vezőjének és vezérének, Hunya­di Jánosnak nevét Ismeri min­den délszláv és balkánt nép, s nemcsak a szerb, horvát, román népdalok emlegetik, Iánkul vajda néven a bolgár népdalok is megéneklik. A fentebb említett történelmi sorsközösség így hát nem álom, nem is mítosz, de a népek tu­datában mindmáig elevenen élő valóság. A csatában elesett király em­lékének tiszteletére emelt mau­zóleum egy trák sírdomb he­lyén emelkedik. A napfényes térségről egy súlyosan hajló boltozat alatt jut be az ember a mauzóleum, egy valóságos sírbolt belsejébe. Háromágú, magasan ágaskodó gyertyatartó gyászos villanyégői világítják meg a ravatalt, amelyen ott fekszik az elesett ifjú király szobra. Koronásán, teljes páli­célzatban. Mellén összekulcsolt keze szívéhez szorítja rettene­tes, vitézi kardját. Fényességes, szépséges, ifjú az arca, s cítt fekszik a halotti csendben, mozdulatlanul, mégis elevenen, mint a közép-európai és a bal­káni népek összefogásának szimbóluma. És köröskörül a sj­kon, a várnai tótól a messze ködlő dombokig, elfelejtett jel­telen sírok mélyén pihennek el­hullott magyar, lengyel, szerb, román, cseh és szlovák vitézei. lylásnap és harmadnap en­• ' gem is megejtett Várna újféle varázsa, a tengerparti fürdőtelepek szépsége, az ég­bolt a Nap, a hatalmas víztükör szikrázó fénye. Ám az utolsó nap, amit a tengerpartot szegé­lyező arany homokon töltöttem, különös találkozással ajándéko­zott meg. Az egészséges, fürdő­ző meztelenség közepette fur­csa embercsoportra lettem fi­gyelmes. Idős férfi ember üldögélt ott a homokban, tetőtől talpig fa­lusi gúnyába öltözötten, mellet­te öregecske asszony, az előbbi­nek a felesége, és a menyük, ugyancsak a falusi asszonyok ruházatában. Csak egy húszon­négyéves forma fiatal merte kö­zülük lecsapni a ruhát, s fürdő­nadrágban élvezte a napsütést. Beszédbe elegyedtem velük. Kiderült, hogy az öregek Sumen környékéről, Duchovec község­Áz Igazság harcosa LADISLAV ŤAŽKÝ 50 ÉVES A várnai Varnencsik Mauzóleum, az 1444 es orosz—bolgár legyverbaráiság múzeuma. hogy török falu, senki disznó­húst nem fogyaszt, de a szövet­kezet azért rengeteg sertést ne­vel, mert hogy is lehetne elkép­zelni a szövetkezetet sertések nélkül. Ö, Mohmed öregember már, idős a felesége is. így hát mindketten nyugdíjban vannak. Igen, szép nyugdíjat kapnak, és háztáji földjük is van, de a leg­jobban annak örülnek, hogy a két fiú jól keres. Hát persze, hogy két fia van. A másik, Musztaja, Sumenben dolgozik egy nagy autójavító műhelyben. Élnéztem az idős embert, és elkerülhetetlenül fölöilött ben­nem a gondolat, hogy, lám a hódító erőszakos törökök le­származottja, de nem fedeztem fel arcvonásaiban semmit, ami a hódító ősökre vallott volna. Csak a megfáradt, megviselt, félszeg parasztembert láttam, és ugyanolyan megfáradt, meg­viselt parasztasszonyt. A fiatalok ragaszkodó szeretettel tekint­gettek rájuk, s az öreg gondta­lan öregségével dicsekedett, és egyre emlegette két erős mun­kásfiát, mivelhogy mind a ket­tő jól keres. A hogy elnéztem ezt a csa­»» ládot ott, a diadalmasan szárnyaló várnai nap alatt, sok minden eszembe jutott az euró­pai, közép-európai és a balkáni népek történelméből. A dúlások, hódítások, de a nagyszerű ösz­szefogások korszakai is. Az öregember agyondolgozott rán­cos keze láttán jó biztonságér­zet fogott el. A hódítások és a hódoltságok kora lejárt. A tör­ténelem valóban az élet tanító­mestere; legfontosabb tanulsá­gát, az emberi sorközösség va­lóban korszerű, világérvényű gondolatát a marxizmus fogal­mazta meg, s ezt proletár in­ternacionalizmusnak nevjezzük. Másnap reggel elhagytuk Vár­nát és a csodálatos tengerpar­tot. Tolbuchin felé vettük utun­kat, s dél felé Szilisztránál ér­tük el a Dunát. Még mindig várnai élményei­met idézgettem magamban, köz­ben a tovahömpölygő vizet bá­multam. Egyszer csak azon kap­tam magamat, hogy ünnepélyes, fogadalom szerű sorokat mor­molok magamban: „/... Én dol­gozni akarok. Elegendő / harc, hogy múltat be kell vallani./ Hát persze, hogy József Attila sorai. Számunkra, magyarok számá­ra költőink mondták ki a vi­lágérvényű igazságokat. Születésének félévszázados jubileumát ünnepeli Ladislav Ťažký, a szlovák kortárs iroda­lom egyik legeredetibb hangú képviselője. Szlovákia szívében, Čierny Balogon született. A második világháborúban közkatonaként a Szovjetunióban harcolt, majd a háború befejezése után Kassán, később Breznón hivatalnokosko­dott. 1948-tól 1952-ig a prágai Politikai Főiskolán tanult, az­után a x SZLKP Központi Bizott­ságának művészeti osztálván dolgozott. 1962-ben, amikor el­ső nagysikerű írásai napvilágot láttak, szakított polgári hivatá­sával és azóta már csak mint Író tevékenykedik. Ťažký műveiben felelevened­nek a huszadik századi szlovák történelem megpróbáltatásokkal teli eseményei, amelyről az író sajátos eszközök segítségével rajzol plasztikus képet és egyé­ni hangnemben vall a szlovák ember szenvedéseiről, helytál­lásáról. Nagysikerű regénye, az Amenmária 1964-ben jelent meg. Ebben a művében a szlovák ka­tonák lelkivilágát mutatja be, akiket a második világháború során a keleti hadszíntérre küldtek, de lelkiismeretük és később meggyőződésük nem en­gedi meg, hogy a szovjet had­sereg ellen harcoljanak. Ugyan­csak ebben az időben játszódik figyelemre méltó novellája, a Sírok a Dunán (Dunajské hro­by ). A történet középpontjában négy szlovák katona áll, akik megundorodva a háború borzal­maitól, elhatározzák, hogy ha­zatérnek, de ez csak egynek si­kerül. Ťažký az életbenmaradt katonával mondatja el az egész történetet, s ezzel fokozta a no­vella drámai hatását. Ez a no­vella, amelyben az író a mo­dern prózairodalom számos esz­közével él, nemcsak Ťažký, ha­nem a szlovák irodalom egyik legsikerültebb alkotása. A napokban jelent meg a Farkasokkal teli pince (Pivnica plná vlkov) című regénye, amelyről így vall a szerző: „Ha ezt az egyszerű földműves­ről szóló regényemet nem ír­tam volná meg, nem érezném magam egész embernek, mert itt nem egy földművesről van szó, hanem sokról, mindazokról, akiket falun értek a különböző visszaélések, gyakran emberte­len cselekedetek. Meg kellett írnom az igazságot, mert szí­vem a földművesekért és a kommunistákért dobog és ép­pen azért harcoltam és harcol­ni fogok az egyszerű emberek igazáért és megbecsüléséért". Sz. /. 1 r#í ## ii t/í'f^ösr Mentegetőzve fogad: — Ne haragudjon, nem tu­dom hideg görögdinnyével meg­kínálni ... Csak olyat adhatok, amit épp az előbb szedtem le. Elérti kérdő pillantásom. — Napközben a nap melegét szívta magába, hát átmelege­dett. tgy azonban nem érződik eléggé az érett dinnye sajátos zamata. Valamikor földbe vájt, fölülről ügyesen álcázott őr­helyről vigyáztam a dinnyét. Akkoriban az ember rögtön reg­gel keresett egy érettet, amit aztán egész nap a föld alatti odúban hűvösön tartott. Ha ven­dég vagy ismerős jött, bármi­kor hűtött dinnyével kínálhat­tam ... De az ügyelet is egysze­rűbb, eredményesebb volt úgy. — E s ma? Széttárja a karját. — Még a rövidlátóknak is messziről szemet szúr ez a desz­kábarakk. Szinte minden moz­dulatom távolról is könnyen kö­vethető: ha az ajtó nyitva áll, akkor bent vagyok; ha csukva van, akkor meg itt kint, lesen. Harmadik lehetőség nincs, mert ha bemegyek és az ajtót behaj­tom, végképp nem látok sem­mit. — Hányadik éve tartja szem­mel a gazdaság dinnyéjét? Tekintetében öröm, hangjában elégedettség: — Az idén már tizenharmad­szor. Amikor érni kezd a diny­nye, kijövök, és amikor már az utolsó darabot is levágták, csak akkor megyek. — Hová? — A kertészetbe. Az eszten­dő többi részét ott töltöm. Gyom­lálás, öntözés, kapálás vagy egyéb munka akad mindig elég. A dinnyecsősz neve: GÁL Jó­zsef. Ötven év körüli, keskeny vállú, sovány férfi. Fején a nyá­rt meleg ellenére sapka. Boros­tás. Keze kidolgozott. Széles uj­jai a kertészmunkától sötétbar­nák. Szemével beszéd közben is állandóan a környéket fürkészi. Lőfegyvere nincs, csak egy bo­rotvaéles késsel és egy fejszé­vel jár ki napról napra a diny­nyeföldre. Ez ís inkább olyan jelkép, hiszen tettenérés esetén a vétkezőn nagyon súlyos sebet is ejthetne — egy-két dinnyé­ért... — Erős hangra és gyors lá­bakra van itt leginkább szük­ség — mondja. — Melyik évre emlékszik a legszívesebben? — Talán hatvanhétre, nagyon sokan jártak akkor itt. — Miért? — Abban az évben magra ter­meltük a görögdinnyét. Bárki jött errefelé, megkínáltuk. Persze egy föltétellel: a magokat ne nyelje le, hanem gyűjtse a hor­dókba vagy gyufaskatulyában hozza viss7.a. — És visszahozták? — Igen. Nagyon sokan vol­tak azonban, akik itt a helyszí­nen teljesítették kérésünket. Egy katonatiszt például ide a dinnyeföldre hozta katonáit me­netgyakorlatra. Száz-százhúsz méteres szakaszon álltak, egy­szerre három-négy mázsát is „kimagoztak". Még tréfát is űz­tek belőle: a százados vezény­szavára egyszerre haraptak és egyszerre köpték a magokat... Mosolyogva gyújtja meg a ci­garettáját. A kifújt füst szürkés karikákat ír a levegőbe. — Mennyi a dinnyemag kiló­ja? — Ötszáz korona. Ha kedvez az időjárás és jó a termés, ak­kor nagyon jó üzlet. Ehhez azonban sok melegre, szép nap­sütésre van szükség. Esős nyá­ron elhúzódik az érés és a diny­nye magába szívja a vizet. Er­ről tartja a szájhagyomány, hogy augusztus 10-én Lőrinc . .. bele . .. illetlenkedik a dinnyé­be. Tény azonban, hogy augusz­tus második jelében már nehe­zen pirosodik a dinnye húsa. — Ha dinnyét vág, miről ta­lálja el, vajon érett-e már? — Kopogtatással. Ehhez gya­korlott fül kell. Van azonban egy biztosabb jel is: a dinnye­héj és szár találkozásánál egy apró hajtás van. Amikor ez meg­sárgul, érett a görög. Állunk a hetényi gazdaság dinnyetábláján. Alkonyodik. A közeli kazalból szalmaillatot hoz a szellő. Vörös napsugarakban fürdik a határ. A csősz tekin­tete szüntelenül körbe-körbe jár. Ö lendíti tovább a beszél­getést. — Itt szigorúnak és jószívű­nek kell lenni egyszerre. Sosem haragszom, ha valaki becsülete­sen idejön és kér néhány szelet dinnyét. Ha ellenben észreve­szem, hogy a tábla túlsó szélén valaki nagy óvatosan lefelé lo­pakodik a töltésen, azt bizony alaposan megkergetem ... — Nem rossz érzés mindig figyelni, gyanakodni? — Megszoktam. Egyébként so­sem gyanakszom, csak figyelek, nek földet a bíborvörös napsu­garak. Ilyenkor, estefelé a leg­éberebb a dlnnyecsősz. Pillantása a távolba siklik. Rá­gyújt. Aztán egy elpöckölt ciga­rettavég suhan át az összegyűj­tött dinnyehéjrakás fölött. MIKLÓSI PÉTER 1969 ' IX. 19.

Next

/
Thumbnails
Contents