Új Szó, 1969. augusztus (22. évfolyam, 179-204. szám)

1969-08-06 / 183. szám, szerda

A nyelv a gondolkodás tükre Nyelvünk — mint minden más nyelv — társadalmi felada­tot teljesít: a gondolatközlés, gondolatcsere eszköze. Ennek a feladatának azonban csak akkor tud igazán megfelelni, ha minden magyarul beszélő vagy író egyén úgy használja, ahoqy azt az egész magyar nyelvközösség ismeri és használja. Ha a hallgató vagy olvasó minden nehézség vagy félreértés nél­kül megérti, amit a beszélő vagy az író közölni akar vele, akkor ez utóbbiak helyesen használták a nyelvet. Ha ellenben nehezen érti meg, vagy félreérti, akkor — a legtöbb esetben — baj van a közlés módjával. Ilyen szempontból néetem át most a július 27-i Vasárnapi Oj Szót. Nem a megszokott és gyakran bírált nyelvhelyességi és helyesírási hibákat kerestem — bár ezeket keresni sem kellett, mert szinte hemzsegtek benne hanem azokat a nyelvi hibákat, melyeket logikai zavarok szültek. Akik elkö­vették őket, nem azért követték el, mert nem ismerik a nyelv­helyességi és helyesírási szabályokat, hanem általában azért, mert a mondanivaló megfogalmazása közben jelületesen gon­dolkoztak, helytelenül használtak egy szót vagy szólást stb. Nem az a célom ezzel a cikkel, hogy a hibázók ellen küzd­jek. A szerzők nevét nem is említem. (Különben sok esetben nem is a szerzők bűne a hiba, hiszen a szerkesztők is „bele­javítanak" a cikkekbe, — ha meg nem teszik ezt, az megint csak az ő mulasztásuk —, sőt a nyomda sem marad tétlen a hibák szaporításában.) A felületes fogalmazás, illetve ennek kapcsán a felületes gondolkodás ellen szeretnék harcot indí­tani, s ezzel a cikkel egyúttal reagálni is szeretnék a szer­kesztőségnek „Mit mond az olvasó"? című cikkecskéjére, amelyben véleményt kérnek a lap Vasárnapi Oj Szó címen kiadott számakról. A július 27-i szám — érthe­tően — sokat foglalkozik az amerikai űrhajósok Jjoldraszál­lásával. A második oldalon így hangzik az egyik cím: „A Hold után rendezzük földi gondjain­kat". Kétségtelen, hogy a elmek rövidségüknél fogva nem mond­hatnak el mindent a cikk tar­talmáról (esetleg csak felhív­ják a figyelmet a cikkre), de sokszor kifejezhetik a cikk fő mondanivalóját. Ez esetben is kifejezte volna ezt a cím, ha pontosabban megfogalmazzák. Mert mit jelent ebben a formá­jában? Valami olyasmit, hogy ha már a holdat rendeztük, ren­dezzük földi dolgainkat is. Már egyetlen sző betoldása is értel­mesebbé tette volna: A Hold meghódítása után rendezzük földi dolgainkat. Az említett cikk első monda­ta így hangzik: „1969. július 20-án este negyed tízkor földi űrhajő érte el a Hold felszínét, a hajnali órákban pedig a hold­komp kabinjából kiszállt két űrhajós lába először érintette szomszéd bolygónk talaját." Igaz, hogy a két űrhajós lába először érintette szomszéd boly­gónk talaját, de talán mégsem ez a lényeges, s a szerző sem ezt akarta mondani. A jövőben ugyanis nagyon sok olyan űrpi­lóta száll majd le a holdra, aki­nek a lába először fogja érin­teni szomszéd bolygónk talaját, mégsem fognak az újságok írni az esetről. Nem azt kellett tehát kiemelni a közlésben, hogy a két űrhajós lába először érin­tette a hold talaját, hanem azt, hogy először lépett ember a holdra, Armstrong az emberek közül elsőként lépett a holdra, stb. Az „Első lábnyomok a Hol­don" című cikk szerzője vi­szont átesik a ló másik oldalá­ra, amikor első mondatában (3. oldal) ezt írja: „1969. július 21-én 4 óra 42 perckor Neil Armstrong, az első földlakó ki­lépett a Holdra..." A mondat­ban az alany értelmezője révén azt tudja meg az olvasó, hogy Armstrong az első földlakó, majd a továbbiakban arról érte­sül, hogy ez az első földlakó Armstrong kilépett a holdra. Nyilvánvaló, hogy logikailag ebben az esetben ls arról van szó, hogy Armstrong az első olyan földlakó, aki kilépett a holdra, tehát más, az eredeti. szöveghez Illóbb megfogalmazás­ban: ... Neil Armstrong a föld­lakók közül elsőként lépett a Holdra. Az 5. oldalon az új pozsonyi hajóállomásról szóló riport egy csiszolót is bemutat az olvasó­nak, aki „nemrégen másfél hó­napon át Moszkvában, a KGST épületén dolgozott, a palota márványlépcsóit csiszolta, ame­lyek hófehérek, s úgy ragyog­nak, mint a tükör". De akkor miért csiszolta őket, ha úgy ra­gyognak, mint a tükör? A tü­körként ragyogó márványlép­csőt már nem kell csiszolni. Természetesen itt is kimaradt valami a közlésből, mégpedig elég lényeges dolog. Az tudni­illik, hogy a márványlépcsők a csiszoló munkája nyomán vál­tak simává és ragyogóvá. Tehát ez a fogalmazás lett volna he­lyesebb: ... a palota márvány­lépcsőit csiszolta, amelyek hó­fehérek lettek, s úgy ragyog­•nak, mint a tükör. (Az eredeti közlésből ugyanis arra követ­keztethetünk, hogy a fehérsé­güket is a csiszolástól kapták meg a lépcsők, így elég a hófe­hérek névszói állítmányt kiegé­szíteni a lettek igei résszel, s ez a következő tagmondat ér­telmére is kihat.) Ugyanerről a csiszolóról ol­vashatjuk ezt is: „Fiatal korá­ban különböző országokban járt, Ausztriában, Svájcban, Né­metországban, majd Franciaor­szágban aláírt egy ötéves szer­ződést." A mondat így nem egyértelmű. Nem tudjuk, hogy az „Ausztriában, Svájcban, Né­metországban" felsorolás az el­ső mondathoz tartozik-e szoro­sabban (tudniillik, hogy ezek­ben az országokban járt-e), vagy a másodikhoz („Ausztriá­ban, Svájcban, Németországban, majd Franciaországban aláírt egy ötéves szerződést). A hibát könnyen elkerülhette volna a szerző vagy a szerkesztőség, ha nemcsak a vesszőt használja fel a mondanivaló taglalására és az összefüggések kifejezésére, hanem a kettőspontot és a pon­tosvesszőt ls. Az első értelme­zés szerint pl. így járhatott volna el: Fiatal korában külön­böző országokban (helyesebben: több országban) járt: Ausztriá­ban, Svájcban, Németországban; majd Franciaországban aláírt egy ötéves szerződést." A má­sodik értelmezés szerint pedig így: Fiatal korában különböző országokban járt; Ausztriába, Svájcba, Németországba, majd Franciaországba szerződött el öt-öt évre. A 13. oldalon filmekről szóló rövid híreket találunk. Az egyik így hangzik: „Egy tragi­kusan végződő űrrepülésről szól John Sturges Marooned című filmje, amelynek fősze repét, az űrrepülés földi irányí­tóját, Gregory Peck vállalta el." A főszerepét tárgynak van te­hát egy azonosító értelmezője, amely a főszerepet azonosítja az űrrepülés földi irányítójával. Nyilvánvaló, hogy a főszerep nem lehet azonos a földi irá­nyítóval, hanem csak a földi irányítóról írhatták a főszere­pet, így az ezt vállaló színésznek a földi irányítót alakítania kell a filmben. Helyesen tehát: ... amelynek főszerepét, az űr­repülés földi irányítójának ala­kítását Gregory Peck vállalta el. Egy másik filmhírt a tömörí­tésre törekvés tett értelmetlen­né: „Maria Grazia Bucceíla játssza az egyik főszerepet a Casanova életének egyes epi­zódjairól szóló, a XVIII. század­ban játszódó új olasz filmben." Oj olasz film, amely a XVIII. században játszódik ... Persze nem a film, hanem a cselek­ménye játszódik a XVIII. szá­zadban, de ha erre is tekintet­tel lett volna a fogalmazó, ak­kor nem sikerült volna egysze­rű mondattal kifejeznie a kö­zölnivalót. így viszont sikerült az egyszerű mondat, de a kö­zölnivaló csorbát szenvedett. Ezzel az összetett mondattal kifejezhette volna, amit akart: „Maria Grazia Buccella játssza az egyik főszerepet a Casanova életének egyes epizódjairól szó­ló új olasz filmben, amelynek cselekménye a XVIII. század­ban játszódik." (Az egyik fő­szerep kifejezése fölött szemet hunyhatunk, mert az utóbbi időben megszoktuk, hogy egy­egy filmben, darabban több „fő­szereplő" is van.). A 4. oldalon az „Üzem a ta­nyavilág közepén" című cikk­ben ezzel a mondattal is mást mond a szerző, mint amit ere­detileg akart: „A gyár ma autó­baggereket 13, a HON jelzésű rakodógépeket pedig négy vi­lágrész 29 országába exportál­ja!" A felületes olvasó könnyen megérti a mondat tartalmát: a gyár ma az autóbaggereket 13 világrész, a HON jelzésű rako­dógépeket pedig négy világrész 29 országába exportálja. S ha ráébred, hogy 13 világrész ta­lán mégsincs, hanem ez a szám azokra az országokra vonatko­zik, amelyekbe a gyár autóbag­gereket exportál, akkor felfede­zi, hogy nyelvtanilag rosszul szerkesztett a mondat. Az ex­portálja ugyanis semmiképpen nem lehet az első tagmondat­nak odaértett állítmánya, mert ez tárgyas ragozású ige, az első mondat határozatlan tárgya pe­dig alanyi ragozású igei állít­mányt kíván. Tehát így kíván­ná: A gyár ma autóbaggereket 13 országba exportál... De hogy ne ugyanazt az igét hasz­náljuk mindkét tagmondatban, helyettesítsük az elsőben az exportál­1 hasonló Jelentésű, de szintén alanyi ragozású más igével! Akkor a mondat zökke­nőmentes lesz: A gyár ma autó­baggereket 13 országba visz ki, a HON jelzésű rakodógépeket pedig négy világrész 29 orszá­gába exportálja. Néha az idegen szavak hasz­nálata teszi értelmetlenné a mondatot. Erre példa „A virág nem csupán dísz" című beszá­moló egyik mondata, amely azt mondja, hogy a virágkiállítás „be akarja mutatni a virág funkcionárius. szerepét is". A funkció szónak ilyen alakú származéka nincs, tehát való­színűleg a funkcionális alakra gondolt a szerző. A funkció szó egyik jelentése azonban éppen ez: ,szerep', tehát nemcsak fe­lesleges, hanem értelmetlen do­log is a virág szerepi szerepé­ről beszélni. Értelmi zavart okozhat a sza­vak helytelen megválogatása is. A 2. oldalon a „Mit mond az ol­vasó?" című cikkecskében elő­forduló témakörcsoport szó he­lyett jobb lett volna a témakör szó ebben a mondatban: „Van­nak úgynevezett »stabil« olda­lak, aho) mindig egy témakör­csoporttal foglalkozunk..." Máskor a szólások helytelen használata zavarhatja meg az olvasót A 20. oldalon a Lecke című cikkben mondja a szerző egy fiatalemberről, hogy „fa­képnél hagyta kitanult mester­ségét, a bányászatot". Használ­juk ezt a szólást, kifejezőbb is, mint az otthagy ige, de csak személyeket lehet faképnél hagyni, a bányászatot nem. Folytathatnánk még a hibák felsorolását és elemzését, de a hely szűkre szabott. -így csak a legsúlyosabbakat tűztem toll­hegyre. Azt hiszem azonban — és talán a szerkesztőség ts egyetért velem ebben —, hogy sokkal jobb lett volna a Vasár­napi Oj Szó 30. száma már ab­ban az esetben is, ha csupán az említett hibák nincsenek benne. Ebből pedig csak egy kö­vetkeztetést érdemes levonni: logikailag pontosabb és nyelvi­leg gondosabb munkával is le­het emelni a lap színvonalát. JAKAB ISTVÁN ÚJ KÖNYVEK André Malraux: AZ EMBER SORSA A huszadik század sorsdöntő folyamatainak szenvedélyes fi­gyelője és tanúja Malraux. Böl­cselő hajlamú, intellektuális beállítottságú író, aki tulajdon­képpen modern történelmi re­gényt ír. Az ember sorsa Sang­hajban játszódik le, 1927-ben. Az eszmék, szerelmek, gyilkos­ságok szövevényéből bontako­zik ki a távol-keleti forradal­mak legizgalmasabb szakasza, Csang Kaj-sek győzelme, mely a vérengzések időszakát szaba­dította el. A detektívregény iz­galmával szövi mondanivalóját az író, s korképet állít az ol­vasó elé. A könyv az MKBK tagilletményeként jelent meg. • (Madách Könyvkiadó, 384 old.) (18,— korona) Henry Fielding: AMELIA A magyar olvasóközönség előtt legismertebb műve a Tom Jones. Angliában az Amelia ve­tekszik korábbi népszerű művé­vel. Az „angol regény atyja" ebben a regényben egy hánya­tott életű családanya életét áb­rázolja, aki züllött mágnások, könnyű erkölcsű nőszemélyek s kerítők cselszövései közepette kénytelen küzdeni erkölcseiért. Míg korábbi regényében az iró­nia dominált, ebben a művében együttérző rokonszenvvel keze­li hősnőjét. (Madách Könyvkiadó, 374 old.) (40,— korona) Berzsenyei Dániel: ÖSSZES MÜVEI „E magyar Horatius erőtel­jes külsőségei alatt egy modern ember sebzett mélabúja sajog: titáni műfegyelme alatt emberi önmegtagadás, antik pogány bölcsessége alatt keresztény re­signatio borong" — írja Berzse­nyi művéről Horváth János. A költő összes művei a Szépiro­dalmi Könyvkiadó gondozásá­ban jelent meg. (Madách Könyvkiadó, 648 old.) (29,50 korona) Kémény Zsigmond: A RAJONGÓK A magyar történelmi regény mestere Kemény Zsigmond, aki benne él hazája múltjában s ismerője a nagy szellemi áram­latoknak. A rajongók-ban a ma­gyar történelem egyik küzdel­mekkel teli korszakát elevení­ti meg. A regény. I. Rákóczi György idejében játszódik le, s az író kivételes biztonsággal rajzolja meg a kort és alakjait. (Madách Könyvkiadó, 530 old.) (26,— korona) Jókai Mór: ENYÉM, TIED, OVÉ A Jókai-sorozatban megjelent regény a hajdani szabadsághős második házassága és bizarr szerelme tükrében tárja fel azt az erkölcsi hanyatlást, mely a 67-es év után következett. Job­bára kis dolgok azok, melyek a cselekményt mozgatják, a ma­guk nemében azonban mégis lényegesek. (Madách Könyvkiadó, 516 old.) (25,— korona) Szilvóssy Lajos: APPASSIONATA Harmadik kiadásban jelent meg ez a mű, mely része annak a nagyszabású romantikus-ka­landos regényciklusnak, mely­nek témáját a fasizmus elleni harc képezi. A regény közpon­ti témája: félreállítható-e az em­ber az ordas erők elleni harc­ban, ha a becsületről van szó. A cselekmény a háború végén játszódik le, s öt katonahőse egy kolostorban keres menedé­ket, itt szeretné az összeomlást bevárni. Tudomást szereznek azonban a közeli völgybe hur­colt politikai foglyok közeledő végzetéről. A segítség kérdésé­ben azonban megoszlanak a vé­lemények. A parancsnok végül is maga marad, s a kommunis­ta gépkocsivezetővel együtt hárman szövetkeznek arra, hogy megkísérlik az akciót. Vállalkozásuk és az ezt köve­tő események képezik a regény lényeg-mondanivalóját, mely magán hordja a korban fellel­hető ellentéteket, Illetve az iz­zó s később kirobbanó feszült­séget. (Madách Könyvkiadó, 502 old.) (26,— korona) Szombathy Viktor: A PÉNZHAMISÍTÓ A történet Selmec várost érinti, s a Rákóczi szabadság­harc idején játszódik le. Kö­rös-körül Rákóczi kurucai har­colnak a labancokkal, Selmec városa azonban falai mögé hú­zódik, s próbálja menteni a pol­gári élet nyugalmát. Az önzés és zsugoriság azonban majd­nem a vesztüket okozza. Az író ötletesen, fordulatosán mondja el, milyen izgalmat okozott egy olasz pénzhamisító, s a nagy fejedelem miként vállalja ma­gára a döntőbíráskodást. A re­gény az Érdekes könyvek soro­zatban jelent meg. (Madách Könyvkiadó, 232 old.) (8,— korona) Dr. Hirschler Imre: A NŐK VÉDELMÉBEN Hatodik, átdolgozott kiadás­ban jelent meg a könyv, mely a „nagy" titokra ad magyará­zatot. A nemi élet kérdéseivel foglalkozik a könyv, melynek az is a célja, hogy a nemi kér­désben helyes szemlélet alakul­jon ki. „Segíteni az emberek­nek abban, hogy boldogabbak, boldogok legyenek, — a legne­mesebb emberi célkitűzés. Se­gíteni azonban nem lehet kép­mutatással, sem a tények meg­hamisításával" — írja a szer­ző. A könyv valóban nyílt, őszinte beszédre törekszik, anélkül, hogy szerzője csalha­tatlannak tartaná magát. (Madách Könyvkiadó, 212 old.) (14,— korona) Dr. Bródy György: FIÚKNAK LÁNYOKRÓL „Ne félj kérdezni" — bátorít a könyv bevezetőjében a szer­ző, s az az elgondolás vezérli, hogy nyíltan és őszintén vála­szoljon azokra a kérdésekre, melyek a fiatalokat gyötrik. A 17—18 évesekhez szól benne, s témája egy mondatban: felvilá­gosítás — nemi kérdésekről. „Olyan kérdésekről lesz szó — írja a szerző —, melyek befo­lyásolhatják életünket, de sem­miképpen nem határozhatják meg azt. Az említett képzelet­beli iránytű rossz utat mutat azoknál, akiknek gondolatai el­sősorban a szexuális kérdések felé irányulnak, és csak azután következik minden más". (Medicina Könyvkiadó, 248 old.) (14,— korona) Friss Gábor — Szabó Helga — Varga Károly: HOL VOLT, HOL NEM VOLT Érdekes és hasznos kezdemé­nyezésnek tartjuk a budapesti Zeneműkiadó vállalkozását. Játsszunk zenét! sorozata, melynek első kötete a múlt év­ben jelent meg — a második kiadás már folyamatban van — nem kisebb feladatra vállalko­zott, mint arra, játékos formá­ban tegye kedvesebbé a zenét. Mese, rajz, keresztrejtvény, bé­lyeggyűjtemény, bábjáték, talá­lós kérdés, társasjáték egyaránt ezt a célt szolgálja ebben a kiadványban. A játszva tanulás­nak ez a hasznos kezdeménye­zése minden bizonnyal kedvező visszhangra talál nálunk is, szülők, tanítók s gyermekek körében egyaránt. (Zeneműkiadó Vállalat, 112 old.) J. F. Cooper: NAGY INDIÄNKONYV Az amerikai őserdők világa elevenedik meg a könyvben, melyben a szerző Natty Bum­poo élettörténetét mondja el, s elbeszélése során megelevednek az indiánregények hősei. J. F. Cooper neve egyébként lói is­mert a magyar irodalomban, s a fiatalok közt elsősorban in­diántörténeteivel aratott elis­merést. (Móra Könyvkiadó, 968 old.) (65,— korona) —dt— mm 1969. VIII. 6.

Next

/
Thumbnails
Contents