Új Szó, 1969. május (22. évfolyam, 102-126. szám)

1969-05-04 / 18.szám, Vasárnapi Új Szó

ANNA SEGHEBS* WALLISCH KÁLMÁN Tíz héttel, azután hogy Wallisch Kál­mánt Leobenben kivégezték, egy hét­köznap reggel Grazból Bruck an der Murban utaztam. Egész Ausztriában mindenütt kinyíltak az orgonák és a gesztenyefák. Meleg van. Fülkénket parasztok, én, Brucki fakereskedő és két kereskedelmi utazó teljesen megtöltjük. A kereskedel­mi utazók a fakereskedőtől az üzletme­net iránt érdeklődnek. A fakereskedő lassan megfordul és szitkozódik. A mal­mait ért lövések által okozott károkat még mindig nem térítették meg. Frohnleitenben megállunk. A hegyol­dalak napos, zöld csendje behatol fül­kénkbe. „Milyen nyugalom van most mindenütt és milyen nyugtalanság volt", mondja a fakereskedő. A magas keres­kedelmi utazó így szól: „Itt ordította el magát Wallisch, míg bele nem fojtották a szót. Szabadság! - ordította, míg ki nem szorították a szájából a szabadsá­got, hogy homokot szórjanak bele." A kisebbik kereskedelmi utazó megjegyzi: ,,Meg kell hagyni, kurázsija volt Wal­lischnak, amikor meghalt. A fakereskedő és én kiszállunk Bruckban. Wallisch megígérte az embereknek Bruckban, hogy mihelyt komoly lesz a helyzet, átjön Grazból. Amikor kimond­ták az általános sztrájkot, Wallisch hív­ta a feleségét és útra keltek. Bruckban teljes volt a sztrájk. A villamosmű állt, a brucki munkások január óta a pin­cékben és lakásokban rejtegették a fegyvereiket. Pernegg előtt barikádokat állítottak fel. A gesztenyefák mögötti nagy, vörös ház a népház. Előtte csendőrök állnak lábhoz tett fegyverrel. Felszólítanak, hogy térjek ki. Nem mehetek az épü­let közelébe. A februárban befogottakat tartják itt bezárva. A kisvárosi polgár­ság Leobenben, Bruckban és mint min­ién vidéki városban népházakban zárja foglyait. A golyóktól átlyuggatott csendőrka­szárnya azt mutatja, hogy Bruckban más volt, a parancs, mint a többi vá­rosban. Támadás és nem védekezés. A munkásszövetség tagjai elvéreztek az ostromban. Wallisch a Mur bal partján gyűjtötte össze az embereit. Atkaroló mozdulat­tal a tüzérség hátába akart kerülni. Megveszem Felső-Stájerország térké­pét. ,,Az egész vállalkozás rossz szel­leme - hasonlítottam össze a térképet a vádbeszédről szóló tudósítással, ami az ítéletvégrehajtással végződik. - „Fel­ső-Stájerország rossz szelleme megbe­szélést tartott a munkásszövetség kato­nai vezetőjével, Ruhsszal. Wallisch azt a feladatot kapta, hogy a külső csapa­tokat Bruckba vonja össze". „Ruhs Wallischtól támogatva meg­szabta, hogy egy szakasz foglalja el a csendőrkaszárnyát, egy másik az erdé­szeti szakiskolát, a harmadik pedig a Felten és Guillaime-cég irodaházát, amelyben csendőröket helyeztek el. Ami­kor a helyzet tarthatalanná vált, feb­ruár 13-án reggel Ruhs és Wallisch a Mur bal partján Utschgraben felé el­vonultak és Hochanger irányába hág­tak fel". Ha a Kapfenberg felé vezető út tűz alatt volt, akkor Wallischnak feleségé­vel és 400 emberével itt kellett elvo­nulnia. A helyeket méter magas hó borította. Bár már huszonegyben átjött Wallisch, mégse lett annyira idevalósi, hogy megtanult volna síelni. ,,Egy olyan tanácsköztársaság esz­ményképe lebegett előtte, amilyet Ma­gyarországon élt át és amilyet 27-ben Bruckban akart felállítani" - vélte az államügyész. Az országúton egy kerékpárostól meg­kérdezem, hogy merre van Utschgra­ben. Ö is oda igyekszik, leszáll és tol­ja a kerékpárt. Alacsony, bicegő, húsz­éves fiú, rossz ingben és zsíros nadrág­ban, egy munkanélküli vasutas fia. Nyíltan elmondja, hogyan töltötte el február végét az erdőben. Még most se lakik Bruckban, hanem valahol a váro­son kívül, egy tanyán. Szerencséje volt. A keskeny Utschgraben bejáratánál egy sor ház kezdődik. A vendégfogadó után érdeklődöm. Kiderül, hogy hétköz­nap se sör, se tej, se kenyér, se vaj nem kapható. A falu végén, egy nem működő malom mellett, van egy ház. Az asszony kenyeret és túrót árul. A szobában hat férfi ül, s a parasztasz­szony és a saját szépségével láthatóan elégedett copfos húga. A falakon agancsok, egy tükör, s az istenanya olajnyomatos képe. Az egyik férfi azt mondja: „Hogy mi van most Németor­szágban? Az ember mindenfélét hall. Valaki volt ott, az azt mondja, hogy pontosan a biblia szerint megy minden, mint mindenütt. Akinek van valamije, annak még több adatik, akinek semmi­je sincs, attól még a keveset is elve­szik. Wallisch? Igen, itt Utschgrebenen keresztül jött 400 emberével és a fele­ségével". Többet nem lehet kiszedni belőle. Már jó ideje nem lehet házat látni sehol. Időnként a távolból favágás zaja hallatszik, de itt a hegyoldalban a fa­vágást már befejezték. Kidöntött fenyők óriás rúdjai fekszenek a lejtőn, az irtá­sos helyek világítanak a napfényben és a hegyeknek különleges fényt kölcsö­nöznek. Az erdők egyre ritkulnak, a pa­tak fövenyessé, kavicsossá válik. A fe­nyőket fűzfák váltják fel és a karámok rácsai elzárják az utat. A csörgedező pataktól átszelt füves hegyoldalban egy lépcső nélküli ferde parasztház áll. Belépek. A nagy, majdnem üres szo­bában egy asztal és egy sütőkemence a legfontosabb berendezési tárgy. A padló gyalulatlan és homokos. A pa­rasztasszony kis gyerekén csak egy fla­nelling van. Az asztalnál egy jegyespár ül egymás kezét fogva. Tovább kapaszkodom a vasúti hágó felé. Wallisch emberei itt már százra olvadtok le. Kis idő múlva a vőlegény is kilép a parasztházból és jön felfelé. Ö is Hochangerre igyekszik. A testvérei fa­vágók. Az apjának van egy kis földje Frohnleiten mellett. Igen, februárban ő is itt volt a környéken. Hogy mért volt hitele Wallischnak a parasztoknál? A bérleti védőtörvény miatt. A Bruck kö­rüli legelők jórészt már régóta közföl­dek. Wallisch annak idején megcsinál­ta a bérleti védőtörvényt és nem en­gedte, hogy megváltoztassák. Az általa életbe léptetett törvény értelmében a bérlőt nem lehetett elűzni a földjéről, a megszabott bérleti díjat nem leheteti emelni. Wallisch kész ügyvéd volt. Ha valaki hozzá ment és tanácsot kért tő­le, minden ujjára volt egy paragrafu­sa. Olyan paragrafusokat tudott, ame­lyek nem engedték meg, hogy lenyúz­zák a szegény ember bőrét. Most bi­zonyóra eltépik majd azokat a törvé­nyeket, amelyekben ilyen paragrafusok vannak. Elérjük a nyitva álló menedékházat Hochanger felé balra vezet az út. A Hochanger vendéglőse már várfa kísérőmet. Csodálkozik, hogy nem egye­dül jön. Rajtunk kívül még néhány idős favágó van a szobában. Kenyeret és le­vest kapunk, „ötezer schillinget tűztefe ki Wallisch fejére is. Ki nem tudta volno használni a pénzt? De azt mondtuk fe­leségünknek és a leányainknak: - Le se nézzenek a völgybe, nehogy meglás­sák azt az embert és kísértésbe jöjje­nek." Kora reggel a vendéglős és én egy darabon Bruck felé megyünk le. Né­hány óro múlva a leobeni pályaudvar előtt állok. Február 17-én, tehát körülbelül tíz héttel ezelőtt, este az állomás épületé­ből egy fiatalember egy taxisofőrhöz lépett és vasárnap reggelre Oberaíchba rendelte. Az áruló kisvasutas talán már a vendéglő felé vezető úton is csodál­kozva állt meg a plakát előtt, amely 5000 schilling vérdíjat ígért... Vasárnap délután a Heimwehr embe­rei már diadalmenetben vonultak végig Leoben utcáin. Wallisch és felesége lán­cokba verve egy nyitott autóbuszon ült, elől és hátul katonáktól és csendőröktől körülfogva, jobbról és balról a polgárok sorfala közt. Ahogy beérek a városba, egy nagy sarokház előtt az őrszem elzavar a jár­dáról. Az elrácsolt kis pinceablakokból kiáltások hallatszanak. A februári fog­lyok vannak a pincében. „Ide voltunk bezárva, amikor Wallischt és a felesé­gét behozták. Nyugtalan éjszaka volt. Mi, foglyok észrevettük, hogy valami kü­lönös történik, de arra aztán végképp nem gondoltunk, hogy Wallisch elvtár­sunkat kivégzik". A hóhér egy bécsi hentes volt. Délután öten vagy hatan egy kisven­déglő kertjében ülnek, nem messze a főutcától. S az élők a holtakról vitáz­nak. „Amit mi értünk szabadságon, az egészen más, mint amit Wallisch hir­detett." „Nem szégyelled magad, így beszélni a halottról! Tudjátok ti egyáltalán, ki volt Wallisch? Kisgyerek kora óta har­colt. Először, még mint kőművesinas, otthon, aztán az építőmunkások egyle­tében mint fiatalember. Triesztben" a háború előtt harcolt a nagy építőmun­kássztrájkban. Szegeden párttitkár volt, és harcolt a Magyar Tanácsköztársa­ságban. Semmit sem tudtok." ' Fordította: KALMAN LÁSZLÓ F. MASEREEL: MUNKÁS (FAMETSZET) Nem szidhatom a sorsot, hogy ke­vés a barátom. Ma reggel, alighogy kikísértem Petkót az állomásra, be­lebotlottam Hrisztóba, egykori iskola­társamba. S ahogy az már ilyenkor lenni szokott, hosszan, tetőtől talpig nézegettük egymást. Mind a ketten láttuk, hogy a másik megöregedett és mégis azt mondtuk: „Olyan vagy, mint voltál!" A férfikor, de lehet, hogy ininden koros7tály kis hiúsá­ga . Hriszto a helybeli szövőgyár igaz­gatója. És én még sohasem látogat­tam meg, hogy valamit írjak róluk! — Bocsáss már meg, öcskös, de ez mégsem járja! Hiszen mi annyi szöve­tet termelünk már, hogy kétszer kö­rültekerhetnéd vele a földet! Mit mondhattam.erre? Megígértem, hogy délután meglátogatom. A bejáratnál várt. Amikor a köny­velés földszintes épülete mellett el­haladtunk, az egyik tisztviselő behív­ta az igazgatót valamilyen ügyben. Hriszto megkért, várjak rá néhány percig az irodában. De jobbnak lát­tam, ha kint maradok a levegőn, és leültem egy padra. A zöldre festett padok a gyár ďUvarán álltak. A nyí­rek, alma- és körtefák között két sötétzöld, majdnem fekete ciprus emelkedett. S míg a többi fa csön­desen kitárta lombos ágait, a két cip­rus, mint fekete kámzsás őr, komo­ran, .szigorúan állt, mintha gyűlölné a természet felülmúlhatatlan szín­pompáját. Sohasem szerettem ezeket a fákat. Azokra az emberekre emlé­keztetnek, akiket szektásoknak ne­vezünk. Felálltam, s odamentem egy nyitott ablakhoz. Miközben azon tűnődtem, ne iiljek-e le egy másik padra, de úgy, hogy a ciprusokat ne lássam, magas sarkú női cipők gyors kopo­gását hallottam. Ezután pénzcsengés ütötte meg a fülemet, majd megint felhangzott a távolodó, könnyed női léptek zaja. Benéztem az ablakon. Kicsiny és teljesen üres szobát lát­tam. Közepén asztal állt, élénkpiros terítővel letakarva. Az asztalon egy halom papírpénz feküdt. Mellette, ki­sebb kutiachan. anrónénz hevert. Jelentéktelenebb dolgok is megra­gadják az ember figyelmét, hát még

Next

/
Thumbnails
Contents