Új Szó, 1969. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1969-04-04 / 80 szám, péntek

IRODALOMRÓL, KÖNYVEKRŐL Csingiz Ajtmanw Lenin-díjas regénye Bár természetein lelkendezés­re hajlamos, jegyzeteimben ügyelek arra, hogy túl ne lép­jek a határokon, feltétel nél­kül be ne hódoljak, s ítéleteim­ben elfogulatlan maradjak ak­kor is, ha az olvasmány gondo­lati mélysége és érzelmi tölté­se, az író szenvedélyes életi­genlése ellenállhatatlanul le­nyűgöz. Kivált az olyan művek­nél esik nehezemre megőrizni a szükséges mértéktartást, ame­lyek az emberi méltóság védel­mében, az igazmondás érdeké­ben fogantak, mindennemű megaláztatás, diszkrimináció és kiszolgáltatottság ellen tilta­koznak, s emellett a kifejezés, a stílus szépségével ls meg­győznek, hogy írójuk ismerője a mesterség másoktól el nem leshető, le nem másolható tit­kainak. Manapság ritka az olyan pró­za, amelyben az író szemlélődő hajlama a legszemélyesebb él­ményekre támaszkodó mese­szövő tehetséggel és jellemáb­rázoló erővel párosul. Évekkel ezelőtt Jorge Semprun Nagy utazás-á ban találtam sűrítve ezeket a vérbeli elbeszélőt jel­lemző erényeket, a humánum­nak lefegyverező nemes hang­ját. Ma a kirgiz Csingiz Ajt­manov A versenyló halála el­mű regénye (Európa Könyvkia­dó, Budapest 1968) hozta meg a nagy olvasói élményt: az író és hőse azonosulásának ámula­tot keltő varázsát. Ajtraanov könyvének min­den sorából érzem, hogy sajá­ságos elbeszélő hangját, kivéte­les mese- és legendateremtő képzeletét a kirgiz föld múltja ás jelene illeti. írni nála is any­nyi, mint — Ibsen szavával él­ve — ítélőszéket tartani önma­gunk felett, és ezen túl: átélni és megszenvedni az élet nagy tragikus pillanatait, meglátni születés és halál között a ba­rátság és ellenségeskedés, a szerelem és gyűlölet mérföld­köveit. A regény története egyszerű, kereken zárt és egységes, né­hány mondatba foglalható, mint általában minden mester­mű mondanivalója. A sokat megpróbáltatott, öreg Tanabaj Bakaszov Alekszand­rovkából, a járási központból rozzant szekerén hazafelé dö­cög. öreg már Gülszári is, a kocsi elé fogott sárga porosz­káló, nagyon öreg ... Leszáll az est, a sztyeppén nesztelenül elterjed az éj, be­torkolja a hegyeket, elmossa a látóhatárt — a poroszkáló ereje fogy, kihagyó szívverés­sel meg-megáll, az öreg Tana­baj kivárja, míg kifújja magát, de másfél órai vergődés után le kell szerszámoztatnia a lovat, kifogni kocsijából és kantár­száron vezetni, vonszolni maga után a kaptatőn. Hosszú az éjszaka, és Tana­baj a keserves út során a hal­dokló vén ló életének folyásá­ra emlékezik, a húsz évvel ez­előtti kezdetre, amikor az aranyszőrű Gülszárit betörte, először ülte meg, majd verseny­paripává nevelte és dicsősége csúcsán megnyerte vele az alek­szandrovkai lóversenyt. Később Gülszári elkerül tőle, új gaz­dája nem tudja kezelni, gyűlö­letében kiherélteti, é keserves esztendők után megvénülve visszakerül Tanabajhoz. Az emlékezés során Tanabaj hányatott sorsa is kirajzolódik. Hat esztendeig menetel hadi­utakon, megsebesül, felépül, le­szerelése után az első békeévet egy kovácsműhelyben tölti, majd a ménessel felküldik a hegyekbe, később pedig a kol­hoz juhainak gondozását bízzák rá. Rendes jurta nélkül asszo­nyával és gyermekeivel nyomo­rúságosan küszködik — öt kiló liszt kiutalása mennyei ajándé­kot jelent a nagy ínség évében —, de kitart, emberfeletti erő­vel próbálja a korán beköszöntő tavaszi hóolvadáskor megmen­teni a gondjaira bízott állatál­lományt, végül a paragrafusrá­gó vezetők őt teszik felelőssé a korán ellő anyagjuhok, szopós báránykák elhullásáért, és be­csületes, lázadó hangja miatt élete legnagyobb csapása éri: kizárják a pártból. Az igazság Tanabaj mellett volna, de ő képtelen megvéde­ni magát, nem tud ügyeskedni, érvényt szerezni igazának. Ajt­manov kendőzés nélkül beszél a háború utáni újrakezdés ne­hézségeiről, a rengeteg hiány­ról, a kellő szakértelemmel nem rendelkező, szólamokat puffogtató vezetők zsarnoksá­gáról, majd a lassú talpraállás­ról, mely ugyanolyan hősi helytállást követelt, mint maga a honvédő háború. Nincs Itt egy sor, amely Babajev arany­csillagos lovagjainak üresen kongó hősködésére emlékeztet­ne; a múlt tele van ellentmon­dásokkal, zavarral és kapko­dással, a jelen pedig gondok­kal, küzdelemmel, és éppen a vallomásnak ez az őszintesé­ge teszi Ajtmanov mondaniva­lóját hitelessé. Hajnalban utolsót dobban a vén poroszkáló megfáradt szi­ve, és Tarabaj emlékezése is véget ér. Könnyezve elsiratja kedvencét, és mialatt átvág a sztyeppén és felmegy a he- \ gyekbe, végnélküli elmélkedé­seit azzal zárja le, hogy írni fog Szamaszurnak, elhalt barát­ja fiának, segítse meg abban, hogy visszatérhessen a pártba. Milyen távol esik minden se­matizmustól a halál közelsé­gét érző Tarabajnak ez a kí­vánsága! Ahogy a hegyoldal fe­lett repülő magányos vadliba társai után siet, ő sem akar árva madárként elpusztulni. Vajon primitívnek tartsuk-e az emlékező Tanabajt és álta­lában a kirgiz sztyeppék lakó­lt, akikben évezredes ősi da­lok, egy népi kultúra szépsége él? A feleletet megadja rá a kir­giz föld szerelmesének humá­numtól áthatott mesélő kedve, amelyet tavaly megérdemelten jutalmaztak a legnagyobb alko­tói megbecsülést jelentő Lenin­díjjal. Miguel ángel Asturias Nobel-díjas regénye Míguel Angel Asturfas, a ta­valy előtti Nobel-díjjal jutalma­zott mesztic író, akinek spanyo­lul írott könyvel Buenos Aires­ben jelennek meg, két esztendő­vel ezelőtt egy olasz folyóirat­ban tett vallomásában így jelle­mezte guatemalai hazája írói­nak hivatását: „Van egy másik hűség is. Az Ír6 hűsége. A gyökereihez s éppen ezért ősforrásaihoz hü íróé. Költészet — vagy próza —, mely buggyan, terem, mely nem készül, hanem születik. Közép­Amerika földjét ez a tűzből, víz­ből és álomból gyúrt irodalom járja át. Egyfajta vulkáni láva, értékes ásvány, szent kőolaj. A föld méhének visszhangja az emberi hangban. Az örök ér­zés, az örök dimenzió, az őrök kapcsolat, az örök révület. Szó, vtelg a trillától eljut az Ige fé­nyességéig, a káosztól a tava­szok varázslatáig, a lerajzolt, lefestett, színes költeménytől az ábécéig, Európa nagy fegyver­zetéig, melyet az Ojvilág dalno­kai nem összezúzni, hanem Amerika minden nedveivel meg­lágyítani törekszenek." A mesztic írók nem ismernek félelmet, nem ismernek hátrá­lást, mondja a továbbiakban As­turias, és regénye, A zöld pápa — regénytrilógiájának második kötete — arról tanúskodik, hogy vallomása nem hangzatos lírai ömlengés, hanem megti­port, kizsarolt szülőföldje iránti forró szeretettől diktált hitval­lás. A trilógia — írja Sándor And­rás a kötet utószavában — 1 Guatemala történetének azt a szakaszát öleli fel, mely a Uni­ted Fruit „partrasszállásától" az 1945-ös első demokratikus győ­zelemig a munkásmozgalom le­gálissá válásáig, a United Fruit visszavonulásra kényszerítéséig terjed. Ha terünk engedné, Sándor András átfogó, kitűnő tanulmá­nya alapján ismertetném a ma Párizsban hazáját nagyköveti minőségben képviselő Asturias egész életművét, amely „félre­érthetetlen, szenvedélyes állás­foglalás Közép-Amerika népei­nek felszabadulási Vágya mel­lett, egyetlen hatalmas vádirat a jenki imperializmus ellen." De talán elég, ha A zöld pápa (Európa Könyvkiadó, Budapest, 1968) nagy értékeire, a kalóz­ból banánültetvényessé váló Maker Thompson meggazdago­dásának mesteri kézzel felvá­zolt történetére mutatok rá. Ez a történet tele van erőszakos­ságokkal és rablásokkal, a pá­riasorban tengődő, banánterme­lő félvérek csalárd kifosztásá­nak, földönfutóvá tételének megdöbbentő rajzával. Thomp­son még az egykori spanyol hó­dítóknál is kegyetlenebb és em­bertelenebb, s vigasztalan vol­na a sorozatos brutalitásoknak és csalásoknak képe, ha Astu­rias nem élne költői elemekkel, nem szőne a mese vértől véres­re festett szövetébe virágos szí­neket, mint a nagy kalandor menyasszonya, Mayar! halálá­nak, a folyóval való eljegyzésé­nek legendává váló történetét. A kifosztott nép mintha ál­maiban élné tovább életét, és költői szószólója bőven merít ezekből az álmokból, a nap, a hold, a folyó és a tenger vize legendáiból, melyek igézettel töltik el szívét és szellemét. Mint a régi maja-kor idején, az életadó folyó ma is emberáldo­zatot követel: a menyasszonyi díszbe öltözött szüzet „felesé­gül" veszi, egyesül vele hullá­maiban. Az évezredes maja mi­tológiának drámai elemei így szövik át irásművészetét, vará­zsukkal megfogják az olvasót, enyhítik azt a borzalmat, amit a megindult föld, a banánkert­jeikből kitépett kisparasztok vándorlásának látomása, a mar­talócoktól megkorbácsolt mu­latt öregasszonyok, zokogó gyermekek tántorgása áraszt. Négy évszázaddal ezelőtt spa­nyol hódítók keze vetette tűzbe az indiánok festett tábláit, amatlekéregre írt kéziratait, ma a kapitalista világ pribékjei ugyanúgy teszik korommá és hamuvá a kisemberek ereklyéit és medáliáit. Mintha itt megállt volna a világ, a korbács tovább suhog, és a védtelen kisember hiába próbál megkapaszkodni kifosztott és felégetett háza ha­mujában. Van erre a jogfosztottságra és megalázottságra vigasz? Megszűnnek-e a kisparasztok létérdékei ellen irányuló tőzs­dei manőverek, a zöld pápák lélekvesztő harácsolásai? Asturiasnak ez a véres tűzzel égőn és vérvörösen áradó ha­talmas prózaverse felteszi a kérdést, de a feleletet sem ebben a regényben, sem a triló­gia befejező kötetében még nem adja meg. EGRI VIKTOR FELIKSZ KRIVIN : Kulturális hírek • Jean-Louis Barraolt párizsi színtársulatát Rabelais című pantomímrevűjével meghívták a berlini ünnepi hetekre. A fesz­tivál szeptember végén lesz; • Állandóan gyarapszik a kiskőrösi Petőfi-szülőház gyűj­teménye. A legújabb szerzemé­nyek között van a János vitéz német nyelvű kiadása. Egy len­gyel Petőfi-tisztelő nemrégiben a János vitéz százesztendős lengyel kiadásával ajándékozta meg a kiskőrösi szülőházat. • Bridzslexikon jelent meg Párizsban. A kötet azoknak a rövid életrajzát tartalmazza, akik e játék történetében Je­lentős szerepet játszottak az évek során. • Az Elfújta a szél (5 mil­lió példány) sikerét „elfújta" a legújabb amerikai bestseller, a 10 millió példányban elkelt Valley of the Dolls (A Babák Völgye). Egy Jacqueline Su­sann nevű hölgy írta a höl­gyeknek — három hölgyről. Halálos dózis KIHALLATSZOTT a beszélgetés a szomszéd teremből: — A halott neve? — Több neve volt. — Kora? — Hetven év. — Ügy véli, előre megfontolt szándékból történt a qyil' kosság? Csönd. Majd ezt hallottam: — Vezessék be a vádlottat. És bevezettek. A terem zsúfolt, csak azon a padon nincs senki, amelyre leültettek. — Foglalkozása? — kérdezte a bíró. — író. — Különös ..., ilyen humánus hivatás, és ... Tudja-e, mivel vádolják? — Hát kérem — kezdem, és szakmai szokásból kissé mesz­sze elkalandoztam —, én a krímit, bevallom, sohase szeret­tem ... Nem érzek semmiféle hajlamot a gyilkosságra ... És most hirtelen megvádolnak ... — Méghozzá gyilkossággal vádoljuk — segített ki a bíró. — Éppen ez az! Hogyan tételezhetik ezt fel rólam? — S hogy kitöltsem a pillanatnyi szünetet, hozzátettem: — Sőt az áldozatot sem láttam soha életemben. A bíró rám nézett és szomorúan ingatta a fejét: — Maguk nem ismerték egymást, de nagyon is tudtak agy­másról. Az áldozat tisztelettel, mondhatnám azt is, hogy bi­zalommal viseltetett ön iránt. Az sincs kizárva, hogy még találkoztak is. Ekkor védőügyvédem iratot mutatott be, mely szerint vé­dence minden idejét íróasztala mellett tölti, ritkán megy el hazulról. A védelem tanúi mindezt alátámasztották. A bíró felém nyújtott valamit, ami rendkívül ismerős volt. — Felismeri ezt? — kérdezte. — A magáé? Az enyém volt. — Tudja-e bizonyítani, hogy véletlenül, tévedésből vagy félreértésből került magához, másnak a kezéből, harmadik személy hibájából és így tovább? Nem tudtam bizonyítani. — Meg tudja-e cáfolni adott esetben az előre megfontolt szándékot, a szándékos elhatározást, az előre kitervelt elgon­dolást, ami ezekhez a rendkívül gyászos következményekhez vezetett? Nem tudtam megcáfolni. Ekkor felállt az ügyész: — Emlékszem, gyermekkoromban — kezdte, és ekkor min­denkinek felmelegedett a szíve körül, egy pillanatra még én is megfeledkeztem róla, hogy a vádlottak padján ülök —, emlékszem, gyermekkoromban sok könyvet olvastam, most már kevesebbet, mert nincs időm. A vádlott elbeszélését azon­ban elolvastam és egyet mondhatok: ha a könyvek, amelye­ket gyermekkoromban olvastam, ilyenek lettek volna, mint ez az elbeszélés, sohasem lettem volna azzá, ami vagyok. Igen, igen. Akkor soha nem lettem volna ügyész. Ilyen ez a szóban forgó elbeszélés, bizonyI Most pedig néhány szá­mítás. Bizonyos személyek gondatlanságából ezt az elbeszé­lést a folyóirat 735 840 példányszámában nyomtatták ki. Mondjuk, átlagban öten olvasnak egy-egy folyóiratot. Az olvasásra mindenki kb. tíz percet szán. Vagyis: 735 840 X 5 X 10- 36 millió 792 ezer perc. Ha a perceket évekké alakítjuk át, akkor végeredményben 70 év jön ki (36 792 000:60:24:365 /. Átlag egy emberélet. Ss ezt az életet ragadta el a vádlott, ami olyan elbeszélés olvasására fecsérlődőtt el, amely senki­nek nem ad semmit... Hetven év! A vádlott kioltotta egy hetvenéves ember életét. Ekkor felállt a védőm. — Hetvenéves korban minden külső beavatkozás nélkül is meg lehet halni — kezdte, majd így folytatta: — Ha én is erre az álláspontra helyezkednék (amit nem enged meg vé­dencem érdeke), úgy A. író, aki nem elbeszéléseket ír, hanem kisregényeket, egy munkájával tíz embert gyilkol meg, B. író pedig, aki regényeket ír, egyszerre százat. Akkor pedig őket is el kellene ítélni, mert az ő kezükben az irodalom valódi tömegpusztító fegyver. Védencem azonban nem regényeket s kisregényeket ír, hanem csupán elbeszéléseket — ha gyen­géket is —, melyeknek hatósugara legfeljebb egy öreqember életkoráig terjed ... A bíró' kijelentette, hogy A. és B. vádlottak ügyében külön tárgyalást tűznek ki. — S elvégre az sem mindenkinek adatik meg. hogy kiváló műveket írjon — beszél tovább a védőm. — Egyes müvek csak azért kiválóak, mert kiválnak a nem kiváló művek tö­megéből. Vagyis az irodalom alapja mégis a nem kiváló al­kotás ... Az ügyész tiltakozott a „nem kiváló" kifejezés ellen és kö­vetelte, hogy a védő az „egyszerűen rossz" meghatározással helyettesítse. A bíró elfogadta az ügyész indítványát. Védőm nem jött ki a kerékvágásból, szakmai könnyedséggel helyet­tesítette egyik meghatározást a másikkal, és továbbfejlesztve ügyes okfejtését, kijelentette: a jó csakis a rossz alapján, a rossz pedig a jó alapján létezhet. Ezután én is szót kaptam. — Tisztelt bíróság! Tisztelt vádlók, tanúk és olvasók! El­ismerem, hogy írtam egy elbeszélést. Egy nem túl jó elbe­szélést ... Az ügyész tiltakozást jelentett be a „nem túl jó" meghatá­rozás ellen és követelte, hogy az „egyszerűen rossz" megha­tározással helyettesítsem. A bíróság helyt adott az ügyész til­takozásának. — Tisztelt bírósácf. — folytattam. — írtam egy egyszerűen rossz elbeszélést, amelynek azonban — nekem úgy tetszett — foga volt a létezéshez. Ugyanis azt gondoltam, hogy az embe­reknek időnként ki kell kapcsolódniuk, hogy úgy mondjam, valamivel agyon kell ütniük az idejüket. Éppen ezért elbe­szélésembe nem építettem be valami rendkívüli mély gondo­latot, nem adtam neki különleges művészi formát sem. írtam egy mindennapos, közepes (az ügyész tiltakozó mozdulatot tett) ...egy egyszerűen rossz elbeszélést, amilyent százával írnak naponta. S csak azt akartam, hogy elolvassák — iqen akartam, ez volt az én előre megfontolt szándékom ... Tisz­telt bíróság, tanúk és olvasók! Most azonban mindent beisme­rek. Most rádöbbentem, hogy az Irodalom nem azért van, hogy az emberek agyonüssék vele az időt, mert mikor az ember agyonüti az időt — az idő is agyonüti az embert... A bíróság ítélethozatalra vonult vissza. PETŐ MIKLÖS fordítása inni 'tillHIl!

Next

/
Thumbnails
Contents