Új Szó, 1968. december (21. évfolyam, 332-357. szám)

1968-12-29 / 357. szám, Vasárnapi Új Szó

Hogyan halt meg a sioux indiánok híres főnöke: Ülő Bika? 1. Ezernyolcszázkilencvenben a Standing Rock rezervácló­ban élt törzsével a sloux In­diánok öreg főnöke. Akkor­tájt Ugró Medve, a törzs va­rázslója azt hirdette, hogy hamarosan megérkezik a megváltó. Nagy szertartáso­kat rendeztek, amelyek so­rán „a szellemek azt jöven­dölték", hogy a fehérek el fognak pusztulni. Oló Bika örült, hogy népe feltámadt letargiájából és harcba akar indulni. Az amerikai kor­2 kérdés — 2 felelet mány azonban a Cheyenne törzsből toborzott 40 tagú Indián rendőrosztaggal 1890 december 14-ének éjszaká­ján meggyilkoltatta Ülő Bi­kát. 2 Ki irt először az ln­• diánokról ás minő In­dítékból? Az életre ébredő világrész és az Indiánok, valamint a hódító fehérek közti harcok nem mindennapi tematikával kecsegtették az írókat. Elő­ször amerikai írók útleírásai jelentek meg: John Tanner visszaemlékezései (aki 30 esztendeig élt az Indiánok között), dr. Edwin James munkája, az Oregon Trail— Francis Parkman Ismert amerikai történész műve, valamint dr. Charles East­man, egy művelt indián munkái. Az Indiánok bölcső­jénél áll Fenninore Cooper ötkötetes ciklusa, amelyből a legismertebb Az utolsó mohikán. Az Ír Tbomas Mayne Reid kitűnő regé­nyem kívül megírta az egyik legszebb indiántörténetet, a Skalpelvadászokat, amelyben minden ldeallzálástól mente­sen, az Igazságnak megfele­lően számol be az indiánok brutális kiirtásáról. Művel közül a Fejetlen lovast is­merjük. A legismertebb in­diántörténet-író azonban Kari May, aki regényeit bör­tönben kezdte írni. Hetven­kötetes müve, főként pedig a nemes Winnetou főnök alakja az egész világon ked­veltté vált. ] O 411 tn ÍS LU O ca VI I Hollahó -mm 1 Szí - v«- Mfl lót • cM-m hoz, o-ho-va A rW-gl rdcf meg mert ít öli, mely ür-ri Ali? tV>' . C?. F mi nim jár itn-ki mir, ciokiimej *n... E r»-gí hozzunk ud-ya -'rot.^wk «-tri mir...^ gytrjjk-ito­WALDEMAR MATUŠKA, a cseh tru­badúr egyik legsikeresebb dala a HOLLAHÖ, melyet a 68-as Bratislavai Lírán mutatott be első ízben, s azóta csaknem összes külföldi turnéján mű­sorára tűzte. Szerzői: B o h u s 1 a v ONDRÄCEK — Z d e n S k RYTÍR. A magyar szöveg KAUSITZ Ottó fordítása. • rMKfa-i&i M**tf-«l!­« minä" tí- éd l =-* AZ ÚKOR 7 CSODÁJA n. Függőkertek A hét világcsoda között sokat em­legették a babiloni függőkerteket la. Építőjük a monda szerint Szemirá­misz babilóniai királynő volt Az öjabbkori kutatásokból kiderült, hogy a régi római és görög leírások erő­sen túlozzák ennek a kertr sk csodá­latos mivoltát, amint túlozzák Babilon Jelentőségét is. A függőkert minden valóság szerint Nabukodonozor király palotájában lehetett. Ez az uralkodó L e. 605-től 581-ig uralkodott. Amikor két kastélyával nem volt megeléged­ve, harmadlkat ls építtetett. Néhány nyomorúságos falu között az északi fekvésű Babil-hegy rejti el most en­nek a kertekkel körülvett királyi kas­télynak megmaradt alapfalát, amely hajdan harminc méter magasra emel­kedett. Nagyon valószínű, hogy ez ä palota azonos volt azzal, amit a görö­gök „Szemirámisz függőkertjé'*-m& neveztek. m ^X GYERMEKVIL A G VERESEGHY ERZSÉBET: SjUCue&Zt&l Áll egy nagy csudafa az időországban, benne a csudafán tizenkét nagy ág van, s háromszázhatvanöt csodálatos levél virul rajt nyáron át s ha beköszönt a tél. A kis levélkékben mindannyi álom, öröm, bú. rejtőzik széles e világon. Agg, szakállas kertész a kert gondozója, bütykös vén kezében ásója, ollója. S minden áldott napon megás egy mély árkot, letép egy levelet, s temet bút és álmot, s ha fogytán a levél, megnyesi a gallyat, de helyén új hajtás soha ki nem sarjad. Álló esztendeig tart kemény munkája, belefárad szegény, s türelmetlenül várja, elérkezzék végre Szilveszternek napja, amikor ásóját hajnalban felkapja, s izzadó üstökkel ássa a csodafát, egy percig se pihen az egész napon át, és ha Szilveszterkor közeleg az óra, s összecseng a pohár a búcsúztatóra, az odvas csudafa korhadt törzse lendül, s pontosan éffélkor kt ls dől tövestül. Az öreg kertész meg pihenőt se tarthat, mert a régi helyén új csudafa sarjad. Három anyóka dicsekszik Három anyóka ült a padon és kesztyűt kötött. Így szól az egyik: — Az én kis unokám ma egy egész túrós lepényt megevett. — Még az ls valami — szólt a másik. — Az én unokám is megevett ma egy lepényt ós még egy egész pohár tejet ls megivott utána. A harmadik anyóka így di­csekedett: — Az én Ollnka unokám ma nekem befűzte a cérnát a tűbe. A. SZEDIGIN A hiéna és a hold: Egyszer egy hiéna csontot talált, foga közé fogta és magá­val vitte. A hold csodásan fénylett, a víz nyu­godt volt; mikor a hiéna meglátta a hol­dat a víz tükrén, el­dobta a csontot és meg akarta kaparin­tani magának a hol­dat. Azt hitte, hogy zsíros húsdarab az. Ráugrott, fülig elme­rült a vízben, de nem lelte meg. A vizet azonban felkavarta. Visszamászott a part­ra és mozdulatlanul várt. A víz újra lecsil­lapodott, s megjelent tükrén a hold. A hié­na újra ugrott egyet, hirtelen akarta meg­kaparintani a holdat, amit húsnak hitt. Már azt hitte, megvan, pe­dig még vizet sem tartott a szájában, mert az ls kicsorgott belőle. A hiéna újből visszahúzódott a part­ra és várakozott. Arra Jött egy másik hiéna, elcsente a csontot és otthagyta a várakozó hiénát. De végül ls hajnalodni kezdett és a hold fé­nye lassan eltűnt a nappali fényben. A hiéna póruljárt. De másnap ls vlsz­szatért, visszatért na­ponta, míg egészen le nem taposta a kör­nyéket Zulu mese Sokat nevettek a hiénán, aki újra meg újra beleveti magát a vízbe, harapja a vizet, de az csak kicsorog a pofájából s nem ma­rad benne semmi. Az­óta, ha valakit kine­vetnek, azt mondják neki; — Olyan vagy, mint a hiéna, aki eldobta a csontot és nem szer­zett magának semmit, mert a holdat látta a vízben. TORD A FEJED A TÖRD A FEJED * TÖRD A FEJED VÍZSZINTES: 1. Elsfi közmondá­sunk (a nyíl Irányában folytatva). 10. össze-vissza verdl 17. Kopasz. 18. Becézett Ilona. 19. Sziget a Földközi-tengerben. 20. Feltételes kötőszó és méta egynemű betül. 22. A főiskolai kar élén álló sze­mély. 25. Hegycsúcs. 28. Állami il­leték. 27. D-vel a végén lehetsé­ges, esetleg — szlovákul. 29. Szlo­vák kár közepe. 30. Hátvéd közis­mert angol szóval (+ kJ. 32. Szlovák ellentétes kötőszó. 33. Ki­rály RömábanI 34. Lábikra néme­tül. 36. Jelszó szlovákul. 38. T-vel csallóközi magyar falu. 39. A má­sodik közmondás befejező része. 40. Év franciául. 42. Az olasz fő­városba való (ékhlba). 43. Vlsz­sza: tengerekkel körülvett száraz­föld-darab, t-vel a végén. 44. Gi­tár része. 45. Volt sakkvliágbaj­nok. 47. Csak kezdetben kijóza­nodik! 48. Szomorú. 50. Ak. 51. Művészet idegen szóval. 52. Elle­nez. 54. A szerelmi költészet mú­zsája az ógörög mitológiában. 56. össze-vissza tölt (ékhlba). 57. A lehullott leveleket. 59. Egy ola­szul. 60. Módon, szerint — a ze­nében. 82. Vissza: parlagon ha­gyott földet. FÜGGŐLEGES: 2. Szultáni rende­let. 3. Senki latinul. 4. Közismert rovarlrtószer. 5. Elektronvolt rö­vidítése. 6. Latin és. 7. Madár ré­sze. 8. Békehang. 9. Félve bajt ne­szel. 10. Szlovák len keverve. 11. Blztatószó. 12. Gyök részel 13. Li­terátus. 14. Vissza: a mező. 15. }• vei a végén, főzéshez használják. 20. Második közmondásnnk (a nyíl Irányában folyt.) 21. Járványos be­tegség. 24. Vadállatot. 27. Perzsa uralkodót. 28. Dél-ázslal begység. 30. Európai nép. 31. Apad szlo­vákul. 34. Ot. 35. Becézett férfi­név. 38. Meleg-e? 37. V-vel a mág­nes teszi. 41. Az operettszlnászeK egyik fajtája. 44. Rum, cukor és forró víz keverékéből álló ItaL 48. Festékfajta (első betű kettőz­ve). 48. Szlovák testvér. 49. DtaS keverve! 51. Menyasszonyom. 53. Szlovák három. 54. Vége ldegeü szóval. 55. Romániai folyó. 56. Há­rom olaszul. 58. Morse-hang. 59. Buta egynemű betül. 81. Kétal 62. T. N. Beküldte Polák Lászlót Felsőpatóny KÉT HETE MEGJELENT FEJTÖRŐNK MEGFEJTÉSE: Vaddisznó, Széchenyi, Vadász, Kittenberger, Fácán, Etető, Apró* vad, A nyúl, Vadliba, Nagyvad, Vizsla. . KIK NYERTEK? helyes megfejtők „„, közül könyvjutalomban részesülnek; Ér­sek Anikó, Macháza, Simon Ersr*> bet, Rimaszombat, Budai Judit, Ftt lek, Kétnyl József, Búcs, Barál Péter Érsekújvár.

Next

/
Thumbnails
Contents