Új Szó, 1968. december (21. évfolyam, 332-357. szám)

1968-12-20 / 351. szám, péntek

Rohamosan fejlődik Zsolna déli és keleti pere­mén új lakónegyedek. 552 ágyas űj szálló épül a köz­pontban. 1973-tól újabb 1200 nő jut munkalehető­séghez. Jövőre átadják a 600 gépkocsit befogadó ga­rázst Zsolna képe az utóbbi évek­ben nagyon megváltozott, külö­nösen a város központjától dél­re eső új lakótelepek révén. . 1954 óta hat új lakóteleppel bővült a város, két lakótelep pedig most épül.. Eddig mint­egy 18 500 lakos költözött be az új városnegyed korszerű házai­ba, a már épülő két lakótelep pedig további kb. 4500 lakosnak biztosít majd otthont. A város keleti peremén is megkezdték egy hatalmas lakó­telep építését, amelynek 1980-ig (ekkora készül el) mintegy 25—28 ezer lakosa lesz. A VNB építésügyi osztályán megtudtuk, hogy a város törté­nelmi központjában bizonyos épületeket lebontanak, és he­lyükbe új házakat építenek. A már megkezdett építkezések közül kiemelkedik az új főisko­la kollégiumának épülete, amelyben 1970-től 3400 diákot helyeznek el. Az iskola 1980-ra épül fel. Jövőre hozzáfognak egy Prior áruház építéséhez is, s ezt 1972-ben adják át majd a rendeltetésének. Ugyandsak jö­vőre tervezik a város legna­gyobb (552 ágyas) szállodája építésének megkezdését — 22 millió koronás beruházással. Az ipari létesítmények közül a púchovl Makyta n. v. Zsolnán felépítendő üzemének terve fi­gyelemreméltó. Az 1973-ra el­készülő üzem (varroda) 1200 nő alkalmaztatását teszi majd lehetővé. Bővítik a vasúti pá­lyaudvart is, mégpedig egy te­herforgalmi állomással. Végül említsük meg azt az építkezést is, amelyhez hason­lóval egyelőre más városunk eddig még nem büszkélkedhet: a hatszintes személyautó-garázs építését. A jövőre átadásra ke­rülő garázs acélkonstrukció, melynek földszintjén autószer­vizt rendeznek be. A 600 autó befogadóképességű garázs nem szövetkezeti, hanem a VNB építteti, és a kocsitulajdonosok­nak évi bérért adja ki. —fü— Meg kellene teremfeni a piaci egyensúlyt A belkereskedelem kilátásai az elkövetkező időszakban (CSTK) — A belkereskedelmi szakágazati igazgatóság dolgo­zói beszélgetést folytattak az újságírókkal a belkereskede­lem, illetve az élelmiszerellá­tás terén uralkodó kedvezőtlen helyzetről. Megállapították, hogy november végéig a tava­lyi forgalmat 2,1 milliárd ko­rona értékkel meghaladó élel­miszer-mennyiséget adtak el. Nehézségek főleg a sertéshús, a rizs, a só, a gyufa, a kakaó és a csokoládé-készítmények iránti igény kielégítésében mu­tatkoznak. Továbbra is viszony­lag több liszt, cukor, hUvelye­sek és tésztakészítmények ke­rülnek eladásra. A helyzet to­vábbi alakulását illetően a ki­látások nem egyértelműen biz­tatóak. Átmenetileg több ser­téshús kerül az üzletekbe, de a szállítmányok a jövő év elején sem lépik túl az igényelt meny­nyiség harminc százalékát. A hazai piaccal szemben elsősor­ban a szlovákiai gyufagyártó vállalatok adósak. Sóból ele­gendő készletek állnak rendel­kezésre, súlyos problémát je­lent azonban a gyors szállítás. Bizonyos, már fölösleget jelen­tő, főleg Szlovákiában eladásra kerülő sószállítmányok érkez­nek Lengyelországból, Romániá­ból és az NDK-ból. Valószínű, hogy az ellátás körül 1969 első negyedében a részleges fogya­tékosságok ellenére sem lesz­nek nagyabb bajok. Pl. az élel­miszerbehozataira előirányzott jövő évi eszközök egynegyedét már most kiutalták. Az élelmi­szerüzletekre az elkövetkező időszakban az a feladat vár, hogy fokozatosan feltöltsék árukészleteiket és megteremt­sék az 1968-as év elejét jellem­ző állapotokhoz hasonló piaci egyensúlyt. Ez elsősorban az élelmiszeripari termelőktől függ, akiknek elsősorban a bel­ső piac igényeinek a kielégíté­sére kellene törekedniük. Az állami élelmiszerkereskedelem fennállása 20. évfordulójával le­zárult az év győztes élelmiszer­ipari termékéért folyó verseny első évfolyama. Az értékelés­kor csak a piaci újdonságok jöhetnek számba. A bejelentett 237 termék közül csak 87 felelt meg a versenyfeltételeknek. Közülük a legjobbak „Az arany és ezüst merkúr" megjelölést kapták. 1968. I. 20. res borozó, ahová az emberek nem is annyira borozni járnak, mint Inkább disznótoros ebéd­re-vacsorára. A Kulacs az egyet­len hely, ahol a disznótoros ételeknek valóban hamisítatlan házi illatuk, izük van. A Kulacs is szövetkezeti vál­lalat. Nem is egy szövetkezeté, hanem négy szövetkezet tulaj­dona. Papírjain a dióspatonyi EFSZ pecsétje látható. Odaütik a levelek, okmányok, számlák alá, de Istenigazában még há­rom szövetkezetre támaszkodik: a nyárasdira, a felsőpatonyira, és a hódosira. Marták László, a pincér azt mondja, Hódoson sütik a jó há­zi kenyeret. Minden reggel 200—300 kilogramm kenyeret szállítanak be az üzembe. Nyá­rasdon csinálják a házi kol­bászt, disznósajtot, meg a hur­kát. A bort Felsőpatonyről szál­lítják. A dióspatonyi is jócskán hozzájárul a borozó és étterem ellátásához. A csalamádé, ubor­ka, salátafélék ls a szövetkeze­tek terményeiből készülnek, és szövetkezetek készítik el azo­kat. Nyárasdon négy ember dolgo­zik a hentes szakmában. Árpi bácsi, csak per Arpibácsi isme­rik őt — készíti a nagyszerű kolbászt és a többi „disznósá­got". Egész kis vágóhidat ren­deztek be a szövetkezetben. Van egy ötezer és egy ezerkét­száz literes hűtőtartályuk, hús­darálójuk, meg minden, ami kell hozzá. Naponta két, három sertést vágnak, s föl ls dolgoz­zák. Ellátják nemcsak a Kula­csot, de a mezőgazdasági ter­ményfeleslegeket árusító boltot is, sőt Brünnben is van egy boltjuk. A kolbász valóban kitűnő. Annak idején otthon se csinál­tunk jobbat. Falatozom, s köz­ben arra gondolok, hogy miér; fizetődik ki az egyik helyen jó ételt főzni, a másikon meg miért nem fizetődik ki? öt ko­rona hatvan fillérbe kerül egy adag és tormát is adnak hozzá. Alig néhány fillérrel drágább a virslinél, pedig sokkal jobb an­nál. Merem állítani, a csabainál is jobb. Két évtizede járom az orszá­got. Aki sokat utazik, rászorul a vendéglátó Iparra. Nos a két évtized alatt furcsa meggyőző­dés alakult ki bennem: a ven­déglátó ipari üzemek nemcsak arra valók, hogy a magamfajta halandó bennük éhét, szomját elverje, főleg arra jók, hogy az embert az akkumuláció, azaz felhalmozás tárgyává tegyék. Magyarul ez annyit jelent, hogy a felszolgált ételek és szolgála­tok áránál jóval többet fizessen értük. Minthogy egyáltalán nincs beleszólásom abba, mit — Illetve milyen minőségű ételt szolgálnak fel, és mennyit fi­zetek érte, állandósult bennem a kiszolgáltatottság érzése. A Kulacs egyike azoknak a ritka helyeknek, ahol úgy érzi az ember, nincs kiszolgáltatva, hanem kiszolgálják, s a felszol­gált étel ára arányban van an­nak minőségével és mennyisé­gével is. Újabb keletű gazda­ságtani szakterminussal élve — ezt nevezik hatékonyságnak. SZELlD MENTEGETÖDZÉS Senki se higgye, hogy mivel az ételek áráról, mennyiségéről és minőségéről okoskodom; nem is jár más az eszemben, csak a gyomrom. Nem vagyok valami nagy étkű ember; olykor pedig úgy belefeledkezem sok­féle tennivalómba, hogy eszem­be se jut a reggeli, vagy ép­penséggel megfeledkezem az ebéd idejéről. Dehát mégis: komoly dolog az étel. Az őskori és ókori né­pek még isteneiknek is étel- és italáldozatot mutattak be. A mai keresztények és keresztyé­nek istentisztelete is tulajdon­képpen étel- és italáldozat. A magyar nyelv az étel és élet szót azonos hangokból rakja össze. Annyira azonos hangok­ból, hogy olykor a szavakat is felcseréli. A parasztember, ha szépen akarja mondani, hogy jó volt a búzatermése, azt mondja: megtermett az élet. A malacnak is gyakran — nem-, takarmányt, darát, vagy kuko­ricát, hanem életet vet. Érthető, hogy a társadalmi munkamegosztás, szocialista árutermelés következtében egy­re gyakrabban merül fel a ter­melés gazdaságosságának kér­dése. Azért mégis csak vigyáz­zunk. Az élelmiszer áraknak és a vendéglői áraknak rendkívül sok köze van a népegészségügy­höz, családfenntartáshoz, szó­val az élethez. S végül is min­den termelésnek és a bővített termelésnek is egyetlen célja van: az élet újratermelése. A szigorúan vett gazdasági és gazdaságossági szempontok egy nap odavezethetnek, hogy mindent megkérdőjelezünk: ki­fizetődik-e? Dehát van-e értel­me annak a kérdésnek: kifize-^. tődik-e az élet? BABI TIBOR Prágai levél <l&empéá&eá, hatáwvdefi tanifája matt • Pasečná község nevét hiába keressük a térképen. Legalábbis az ötvenes években kiadott térképeken ez a község egyáltalán nem létezik. Az első köztársaság alatt készült részletes tér­képeken azonban még megtalálhatjuk. Csinos kis község volt a Cseh-erdöben, közvetlenül a csehszlovák—osztrák határon. A második világháború után a lakosságot kitelepítették, s a községben ott álltak elhagyatottan az üres házak, amiket olykor-olykor csempészek, határsértők vettek igénybe. Aztán a határőrök végül az egész falut eltüntették a föld színéről. Még csak romokat sem hagytak, csupán az elhanyagolt, ki­öregedett gyümölcsfák mutatják, hogy itt-ott gazdasági udvar volt valaha. A községhez azonban szántóföldek, rétek, legelök is tartoz­tak, JÓ minőségű földek, s ezek kiváló termést adtak. Ugyan­olyat, mint a határ túlsó oldalán, Ausztriában. S az osztrák parasztok földje, odaát a'képzeletbeli határvonalon túl, olyan mint a jól gondozott kert, s olyan termést nyújt, hogy annak hasznából az osztrák parasztok mezőgazdasági kisgépeket vá­sárolhatnak, megengedhetik maguknak, hogy bekötőutat épít­senek a faluhoz, s a garázsban majd mindeqyiknek ott áll az autója. Ezért rossz szemmel nézték ezt a néhány száz hek­tár megműveletlen, parlagon heverő földet, amit felvert a gyom, sőt azt kérték kormányuktól, hogy kérje el ezeket a földeket Csehszlovákiától' s adjon helyettük másutt kárpótlást. Ezt persze a csehszlovák kormány kereken visszautasította, mert a földeknek stratégiai értékük is van. Négy évvel ezelőtt azután felébredt a község — vagy leg­alábbis ami maradt belőle — Csipkerózsika-álmából. A határ­őrök zöld egyenruhái mellett eqyszerre csak megjelentek a kék munkaruhák is. A prágai ČKD gyár dolgozói védnökséget vállaltak az egykori Pasečná község földjei fölött, s a Frym­burki Állami Gazdasággal együtt hozzá láttak, hogy ismét ter­mőfölddé varázsolják az elgyomosodott ezerkétszáz hektárnyi területet. S aztán felberregtek a motorok, .felsivítottak a motoros fű­részek, kezdték kivágni gyökerestől az egykori mezőgazdasági területeken vadon növő fákat. Aztán főttek az ekék és fel­vágták a gyepet, egyenes sorokba fordítva a barázdát. Minden évben úgy átlag negyven hektár földet tettek termővé. A ve­téstervet úgy dolgozták kl, hogy helyet kapott benne minden fontos kultúrnövény, csak a burgonya nem, mert ennek hosszú a tenyészideje, s az a veszély fenyegetett, hogy — mivel ezen a hegyvidéki területen aránylag korán beköszönt a tél, hamar leesik az első hó — kárba vész az emberek munkája. Erős kézzel irányította a munkát Václav 5 naj d r. Ko­vács, és ezzel talán meg is mondtunk mindent. Robusztus test­alkatú, erős akaratú, a munkától sohasem félő ember. A ČKD dolgozói úgy határoztak, hogy az egyes munkacsoportok há­romhavonként fogják váltani egymást. Csupa szakiparos. Snajdr, a vezetőjük, megkövetelte, hogy a szakmáján kívül mindenki még valami máshoz is értsen. Az emberek háromhónapos brigádmunkára vállaltak kötele­zettséget, de nem egy közülük azon túl ts itt maradt. Gépen dolgozó munkásemberek, akik megszokták a rendszeres mű­szakokat, a zajos városi életet, a nagyvárosi forgalmat, most egyszerre olyasmit éreztek magukban, amit őseiktől örököltek. Mert ezeknek a munkásoknak az apja vagy a nagyapja faluról jött a városba. A természet s a mezei munka szeretete olyas­valami, ami nemzedékről nemzedékre öröklődik — szinte tu­dat alatt — az emberekben. Standa Stúralán, akt egyébként lakatos, mindjárt látni a mezőn, hogy érti a dolgát. Csak úgy odanéz, szemre felbecsüli s azt mondja: „Ez a sor kéve (lent takarítottak be éppen j még felfér a kocsira, a többit rakjátok asztagokba." Jó volt a szem­mértéke, Standa tudja, mit beszél. Mindenütt ott van, és min­denhez ért. Barátjával, Karellal versenyt kötözi kévékbe a szá­raz lenkórót. Amit mások, a városiak, két kézzel ls alig győz­nek, azt ö csak úgy félkézzel elvégzi. Látszik rajta, hogy parasztfiú. — Megszöktem hazulról, s megesküdtem az apámnak, hogy mezei munkán engem többé nem látnak. S látja, addig rágták a fülem, míg vállaltam három hónapi brtgádmunkát, aztán már egy éve, hogy itt vagyok. — En is három hónapra szerződtem, aztán már három esz­tendeje itt vagyok. Elhoztam az asszonyt meg a gyerekeket, felhúztuk a készen vett faházakat, s hát itt éldegélünk — meséli Franta Maršík, szintén kovács. 0 Jár ki géppel a lent forgatni. Igen, géppel, méghozzá olyannal, ami aj itteni mű­helyben készült. Mert az volt az első, amikor idejöttek, hogy mindjárt hozzáfogtak egy műhely építéséhez, s azt a gyárból elhozott kiselejtezett megmunkálógépekkel szerelték fel. Most a műhelyben született egy újítási javaslat, amiből alighanem szabadalom lesz. Kezdetben lakókocsiban aludtak, majd később felépítettek egy hosszú deszkabarakkot, s ellátták minden kényelemmel, meleg vízzel, étkezővel és tv-készülékkel. A lakókocsiban reggelig mindig odafagyott a pokrócom a falhoz. Hideg van itt a hegyek között. Magam is csodálkozom rajta, de mégis itt maradtam — mondja Maršík. Így lett számos prágaiból, hogy úgy mondjam, „őslakó" eb­ben a faluban. Például Gorštč apó, különben már nyugdíjas, aki a lakóhelyiségek meg a fürdő fűtéséről gondoskodik, Franta Vašta tisztviselő, aki ugyan nem tölt itt többet három hónapnál, de évről évre elfön Pasečnába, s végül a vezetőjük, Snajdr, akt végleg Pasečnán telepedett le. Fia beleszeretett a közeli Frymburkban egy cstnos kislányba s magával vitte Prágába. Lányának meg egy technikus tetszett meg, akiből traktoros lett itt Pasečnán, így aztán mind a ketten maradnak. Snájdrné, az öreg kovács felesége helyesli, hogy a férje vég­leg itt maradjon. O is parasztlány volt, meg tudja fogni a dolog végét. Átlag'harminc ČKD-dolgozó f árt ide havonta. 360 hektár újra termékennyé tett szántóföldet és füvesített legelőt adtak át a CKD munkásai négy év után a Frymburkl Állami Gazdaság­nak. S azonkívül itt maradt néhány újsütetű földműves is, akinek az a véleményük, hogy kifizetődik dolgozni a mezőn. Itt maradnak, mint az állami gazdaság dolgozót. S ha vélet­lenül újra kedvük támadna, hogy gépen dolgozzanak, itt van­nak a műhelyek. Nem kell szögre akasztani a szakmájukat sem.

Next

/
Thumbnails
Contents