Új Szó, 1968. november (21. évfolyam, 302-331. szám)

1968-11-17 / 318. szám, Vasárnapi Új Szó

VLADISLAV VANČURA: Guy de Naupnssant (Folytatás • 11. oldalról) — Nagyon érdekelne, mivel foglalkozik szabad idejében — mondta a mester szemébe néz­ve. Maupassant vállat vont, s azt felelte, ami éppen a nyelőé­re jött, de ez Marcellát nem kedvetlenítette el. — De az isten szerelmére — folytatta —, hát mégiscsak ki kellene ragadnia a költök dol­gait azok kezéből, akiket csu­pán a haszon érdekel. Keresni akartunk néhány frankot, s vé­gigjártuk az összes kiadókat, a külső körutakon. Sehol sem hallgattak meg bennünket! — A költők dolgait, a költök dolgait — ismételgette Maupas­sant lehányt szemmel, melynek sarkaiba mély szarkalábakat vájt az idő. Ügy rémlett, hogy nem hallja. Marcella jelemelte a hangját, ám a mester rész­véttelenül nézett keresztül a lány vállán. Szembogarai meg­merevedtek, mintha megérin­tette volna őket a végtelenség. — Uram — szólalt meg ismét Marcella —, Maurice egy no­vellát hozott önnek, és kéri, hogy személyesen adja át azok­nak az embereknek. — S meg­fogta Maurice füzetét, és kinyi­totta. Guy de Maupassant lelkese­dés nélkül nyúlt a kézirat után, s tétován belelapozott. Maurice szerencséjére kedvese annyira izgatott volt, hogy észre sem vette, hogy vőlegénye milyen ostobán viselkedik. Noha félté­kenysége ismét elmúlt, ebben a pillanatban egy csepp vért sem lehetett volna benne találni. Olyan sápadt volt, mint a halál. Maupassant közben átfutott néhány oldalt, majd visszala­pozott a novella elejére. Most senki sem tudta volna rávenni Maurice-t, hogy meg­vacsorázzon, és Marcella, kita­lálva e tartózkodás okát, vele együtt éhezett. Rövid hallgatás után egy mondatot súgott sze­relmese fülébe, melyen sokáig gondolkozott. Maurice azonban semmit sem hallott. Ogy ült ott, mintha álmodna, miközben egy őtsousost forgatott az ujjat kö­zött. « A mesternek, akitől az ifjú költő sorsa függött, sejtelme sem volt arról, mi illik és ml nem. A művészet kérdéseiben a világ minden kincséért sem rej­tette volna véka alá az igazsá­got. E tekintetben egy lépést sem szabad meghátrálni, s sze­gezzék bár szívednek a tőrt, az Igazságot akkor is kiáltsd világ­gá Milyen különös, hogy Mau­passant mecsóv,álta a fejét. — Nem — mondta letéve Maurice kéziratát. — A törté­net, amelyet leírt lélektelen és erőtlen. Nem tudom elhinni, hogy egy francia ilyen bágyadt és szenvtelen legyen. De ha még így is lenne, hogy írhat le Ilyen törött mondatokat, ilyen vérszegény kifejezéseket és se­kélyes szavakat, Hogy érti ön ezt a közmondást: „Talán a csókokra vigyázzunk? Eh uram, a szánkra vigyázzunkI" Mau­passant még sokáig beszélhe­tett volna, de Marcella felhábo­rodottan ugrott jel helyéről, s megragadva kedvese kezét, az ajtó felé vonszolta. A szeren­csétlen kezéből kiesett az öt­sousos. Másnap Guy de Maupassant nagyon korán kelt. Nem volt kedve a munkához, így kifelé nézegetett az ablakon. Ha az embernek ifjú a lelke, ez is kellemes elfoglaltság lehet, és Maupassant ebben gyakran örö­mét lelte. Ám ezen a reggelen valahogy nem találta a helyét. Borús hangulatával ellentét­ben, melyet oly részletesen le­festettünk az elbeszélés elején, az volt az érzése, hogy Párizs­ban csupa nemeslelkü polgárok élnek, és senkitől sem tagadta meg az elismerést, csak magá­tól. Ogy rémlett neki, hogy 0 csupán . vén • kontár. Eltépte a teleírt papírlapot, s mivel nem volt nyugta, fejére csapta ka­lapját. Kirohant az utcára s alig vá­laszolt az üdvözlésekre, melyek oly nagy számban röpködtek felé, hogy már zavarták gondo­lataiban. Az arca komor volt, s a szomjúság gyötörte. Képmá­sa fel-feltünt a kalmárüzletek kirakatainak tükrében. Látszott rajta, mennyire undorodik saját képmásától, de alig tett néhány lépést, ismét csábította régi szokása, hogy kinevesse önma­gát, így félszemmel újra nézni kezdte megnyúlott kalapját és félrebblllent vállát. „Lám — mondta magában, érezve saját nevetségességét —, ez Guy de Maupassant író." Egy útjában akadt üzletben vásárolt két üveg bort és enni­valót. Illetlennek tartotta, hogy a dolgokat háziszolgájától küld­je el Gilardihéknak, így zsebé­be rakta az ennivalót, kezébe vette az üvegeket, mint a teje­sek és elindult. Tíz óra lehetett, amikor be­csengetett barátai lakásán. Marcella összerezzent. Mauri­ce — mondta sebtében be­gombolva a blúzát —, Maurice, az csak a szállodagondnok le­het. Biztosan hozza a számlát. Az Ifjú költő keresztet vetett, mielőtt ajtót nyitott volna. — Guy de Maupassant! — Marcella megragadta a mester felöltőjét, s azzal az egyszerű­séggel, amely annyira illik a húsz év körüli lányokhoz, meg­próbálta rábírni Maupassant-t, hogy üljön le. Maurice vagy inkább Marcel­la szobája nagyon picike volt. Asztaluk olyan állványra hason­lított, amilyenen a polgári csa­ládoknál Napoleon szobra áll. Ezen a bútordarabon kívül még megemlíthetjük a könyvszek­rényt, melyben nagy rendetlen­ség volt, és a bevetetlen pamla­got. Amikor a lány s a két költő leült, olyan szűkösnek bizonyult a hely, hogy összeért a térdük. A tyasonló közelség kellemes ér­zéssel tölti el az embert. Mau­passant Flaubert-ről beszélt, s beszéd köbén megcsókolta Mar­cella kezét. — Szerelmesek, sze­relmesek — mondta, megfeled­kezve a mondatról, melyet nem fejezett be —, a mindent egye­sítő szerelemre gondolok, annak a metszőpontjaira, ami van, s amit szívből Óhajtunk. A szere­lemre gondolok de az amit én ismerek, nem több pusz­ta szavaknál. Az én mestersé­gem rút dolog. A világ. az osto-. bák megfigyelésének lett zsák­mánya. Fájdalom, láttam embe­reket Ínséges napokban, dühön-' gő indulataik pillanataiban és szerelmeskedés közben, de az, ami a munkából müvet teremt, ami mindennek értelmet ad, ami a tetteket szigorú rendbe sorolja, titok maradt előttem, Áldozatul estem a művészet rapszódikus rendjének, mely mindent megerőszakol, és min­dent a maga rendszerébe kény•' szerit. Megtalálni a dolgok magvát és lényegét csak a rossz költőnek adatott meg, amilyen Maurice is. — Mester, önt az érthetőség nagyszerű adottságával áldotta meg a sors, de hiába, én alig­ha követhetném önt — mondta Gilardin. Marcellával együtt pontosan szemben álltak Mau­passant-nal, akt harsogva neve­tett. — Ah — mondta magához ölelve a szerelmeseket —, édes ifjú költőim, látom, hogy meg­értettek engem! — S féktelen és fenséges f elindult ság ában össze-vissza csókolta mindket­tőjüket, anélkül, hogy Maurice­ban féltékenységet vagy ellen­szenvet keltett volna. KÖVESDI JÄNOS fordítása A jeles froncio író Vercers — akit o hazai közönség is jól ismer — a közelmúltban Csehszlovákiába látogatott. Egykor a fra ncia ellenállási mozgalom élvonalbeli kép­viselője volt, íróként és a haladó szellemű francia írók nemzeti bizotts ág a elnökeként került kapcsolatba a politikai élettel, harcol a fasizmus, a fajüldözés ellen, keresi az igazi emberiességhez vezető utat. Vercors népünk régi barátja. Pr ág ai ta rtó zkodása idején a Politika és a Rudé právo című lap munkatársa néhány kérdést intézett a ne­ves íróhoz. Ebből közlünk részleteket. Beszélgetés Vercors francia íróval 1 . h v tv . ­" , 1 " >4* " Wmm S % fš •# ' ággSsfsí f rí . • l ' i < K OS o S tí < X < H O 1 3 í Z O M a szocializmus JOVÖJÉI BE :n • Mester, On nem először látogat hazánk (óvá­rosába. A múltban mikor járt Csehszlovákiában? — Már több ízben alkalmam volt Prágába lá­togatni, gyakran hivatásbeli feladataim hoztak ide. Látogatásomnak három esetben azonban egyetlen célja volt: a barátság. Három dátum, mely önmagáért beszél: 1938, 1948, 1968... Annyira szeretem hazájukat és városukat, hogy valahányszor, ha itt olyasmi történik, ami a nemzet életében is visszatükröződik, az az érzé­sem, mintha családom valamelyik tagjával tör­tént volna valami és azonnal futok... • Említette, hogy 1938-ban és 1948-ban is |árt ha­zánkban. Ezek a dátumok számunkra és törté­nelmünk szempontjából is nagy jelentőségűek. Mindannyian tudjuk, hogy Ün korunk kiváló is­merője. Ennek kapcsán megkérdezzük: ha pár­huzamot von háromszori itt-tartózkodása közütt, több küzüs, vagy ellentétes elemet talál? — Hasonlatosságokat is, azonban nagy elté­réseket ls. Az emberek reagálása szinte magá­tól értetődő reflex. Sőt, barátok közt ez még erősebb lehet. Ezzel azt akarom mondani, hogy az ember mélyebben átéli a fájdalmat attól az embertől, akit szeret, mint attól, akit nem ked­vel. Ennek ellenére mégis azt gondolom, hogy az 1938 és az 1968-as évek közt nincs semmiféle közös vonás. Vagy tulajdonképpen mégis van: a csalódás. 1938. júniusában, amikor idejöttem, a fenyegető háború kénytelen volt meghátrálni az önök elszántsága előtt, Prágában a büszke­ség és lelkesedés légköre honolt. Hitlernek először kellett meghátrálnia, méghozzá a kis lé­lekszámú csehszlovák nép előli Mindanyian re­ménykedtek, azonban két hónap múlva a fran­ciák és az angolok megadták magukat s nem­csak a csehszlovák népet, de az egész világot szerencsétlenségbe sodorták. Ez év tavaszán, amikor a büszkeség érzése ismét hatalmába ke­rítette a csehszlovák népet, nem jártam -Prágá­ban. Ehelyett az őszi csalódás szemtanúja vol­tam. S itt megszűnik mindennemű hasonlatos­ság. A bűhös rend által leigázott nemzet sorsa egyszerűen nem hasonlítható a mai helyzethez,^ nehéz és bizonyára fájdalmas helyzethez, me-' lyét azonban átmenetinek tartok. • Egy hetet töltütt Csehszlovákiában. Elbeszélge­tett számos emberrel, értelmiségiekkel, a Motor­let üzem dolgozóival, találkozott olvasóival la. Ennek alapján mi a véleménye: országnnk pol­gárai a szocializmus hívei? — Igen, s ezt az elmondottak ls Igazolják. Mindenkinél, akivel beszéltem, munkásoknál, értelmiségieknél, elárusltónőknél, a legkülönfé­lébb emboreknél azonos reménnyel és azzal az egyöntetű elszántsággal találkoztam, hogy tá­mogassák a szocializmus győzelmét. Senkivel sem találkoztam, valóban senkivel, aki a régi rendszer visszatérését óhajtotta volna. Még most ls keresem azokat a bizonyos szocialista­ellenes erőket — ha ilyenek önöknél egyálta­lán vannak — de ez ideig még nem találtam meg őket. S meggyőződésem, hogy az ország népe szocializmust akar, olyat, amilyet kormá­nyuk szándékozik kiépíteni, olyat, mely megfe­lelne a nemzetnek, tehát amilyen az önöké. Meglepő ez kissé számomra, mert néhány évvel ezelőtt, amikor Magyarországon jártam, számos szkeptikus emberrel találkoztam, akik nem hit­tek a szocializmusban. Itt ehhez hasonlót nem tapasztaltam. • Ön gyakran Ir „az igazságról", melyet többek közt Prágában ls hangoztatott, amikor találko­zott a munkásnkkal. Köztudott, hogy azt a „té­mát", mely bennünket foglalkoztat, nálunk em­beri arculatú szocializmusnak nevezik. Vélemé­nye szerint a két téma közt van hasonlatosság? , — Természetesen, sőt közvetlen kapcsolatban vannak egymással. Hazugságra semmi sem épülhet tartósan. Több okból kifolyólag. Az egyik, s ez a legszembeötlőbb, hogy a hazugság aláássa a bizalmat és újabb hazugságot von maga után, míg végül már senkinek sem hihe­tünk; a szavak, az ígéretek, sőt az írásbeli meg­állapodások is elvesztik hitelességüket, szinte értelmetlenül kételkedünk hihetőségükben s ez­által az emberek közti kapcsolatok az erősebb fél törvényeihez igazodnak. Ez a szocializmus tagadása s tulajdonképpen annak halálát okoz­za. A hazugság fogalma azonban felöleli a meg­vetést is: nem hazudhatunk azoknak, akiket tisztelünk. De mit jelent az emberek megveté­se politikai vonatkozásban? Ez a fasizmus. A hatalom — bármilyen arculatot is öltsön, s az összes rendszer közül legyen bár a legjobb — ha a tekintélyét hazugság árán tartja meg, fa­siszta. A hazugság tragikus és pusztító követ­kezményekkel jár. Ezt a forró vízzel telt fazé­kon levő fedőhöz hasonlíthatnám. A fazékon a fedő annál nagyobb erővel emelkedik fel, minél , jobban meg akarjuk ezt akadályozni. Az emberi arculatú szocializmus, mely most önöket fog­lalkoztatja, nem lehet más, miiit az igazságon alapuló szocializmus. Éppen ezért — mindenek ellenére — megőrzöm a szocializmus jövőjébe vetett hitemet és bizalmamat. • Műveiben fnglalkozott országunkkal is ... — Igen. Például a legutóbbi könyvemben, mely A csend csatája Clmmmel egy évvel ez­előtt jelent meg Franciaországban és most Ang­liában és Amerikában is kiadják, egy fejezetet az 1938-as év Csehszlovákiájának szenteltem. Ez a mű a visszaemlékezések könyve. Természete­sen az ellenállási mozgalomra, azonban arra is, hogy a fiatal pacifista rézkarcoló — aki a két háború közt a francia—német közeledés híve volt — minek a hatására lett író és az ellenál­lási mozgalom tagja ... • s A tenger csendjében is irt hazánkról. .. — Igen. Az okok közt megfellebbezhetetlenül jelentős helyet töltött be München. A könyvben leírom az 1938. évi felindult és patetikus prá­gai látogatást. Néhány francia íróval jöttem Prágába, két hónappal azon álnok megállapodá­sok előtt, melyek az önök szerencsétlenségét okozták, s ezzel együtt az egész világot bajba sodorták. Viszont már 25 évvel ezelőtt, a meg­szállá ? idején, az illegálisan kiadott A csillag nyomában című novellámban ls megtisztelő he­lyet adtam az önök országának: Bratlslavát vá­lasztottam a novella hőse — az apám személyi­sége ihlette alak — születési helyéül (bár apám a valóságban Budapesten született). 9 Mi az iró feladata a modern világban, melyre É túlzott technokrácia jellemző? — E kérdésre mások helyett nem válaszolha­tok, csak a saját nevemben beszélhetek. Bizo­nyára tudják, hogy műveimben minden esetben kitérek az ember védelmére. Azonban nem akármilyen emberről van szó. Nem nácira gon­dolok! Hanem a szó igazi értelmében vett em­berre. Ez nem jelent feltétlenül jó, nagyvonalú, sajnálatra méltó embert, nincs sző „nemes ér­zelmekről". Számomra az „emberi" olyan tulaj­donságokat jelent, melyek emberibbé tesznek bennünket, melyek fejlesztik bennünk azt, ami megkülönböztet az állati sortól. S kétségtelen, hogy a technika hozzájárul e tulajdonságok fej­lesztéséhez. Azonban a technikával való vissza­élés inkább visszaránt, mintsem előre. Nem hiszem ugyanis, hogy célszerű lenne harcolni valami ellen, ha előre nem ismerjük a harc Indítékait. S kérdés, milyen fegyverek­kel. Természetesen niindenekelőtt az igazság fegyverével. Az emberi faj humanizálása szem­pontjából nincs nagyobb veszély, mint a ha­tártalan hazudozás. Ez örökség, átok, melyet Hitler halála után hagyott ránk. Minden hata­lom, mely hazugsághoz folyamodik, elkerülhe­tetlenül fasisztává válik eszközeiben, még ak­kor is, ha céljai eltérők lennének. t Ml > véleménye a regényekben, a festészetben, a filmben és a színművekben megnyilvánuló for­mákról? — Az életben már számos iskola és Izmus születésének és halálának voltam szemtanúja. Ez a folyamat folytatódik. S azok a müvek, melyek ezt az élet-halál harcot túlélik, géniu­szok, vagy legalábbis kiváló tehetségek alkotá­sai. A többi alkotás eltűnik, a divat és a hir­telen siker fellángolásával. 0 Bizonyára tudomása van arról, hogy hazánkban közkedvelt. Számos olvasója van. Ezért az S ne­vükben is szeretnénk tudni, eljön-e újból Cseh­szlovákiába? — Mert Csehszlovákia népe szeret engem, én szintén, határtalanul szeretem őket, s Prá­ga különösképpen közeli nekem. Tehát mond­hatom, visszatérők s ha ez csak tőlem függ, jövőre ismét eljövök, . I

Next

/
Thumbnails
Contents