Új Szó, 1968. augusztus (21. évfolyam, 322-240. szám)

1968-08-09 / 219. szám, péntek

H lorman valónak együtt... És mivel az ösztöndíj kifejezésének magasztos pillanata csupán más­fél órája zajlott le, sört ittak, korlátlan mennyiségben. Hozzátartozik az est krónikájához, hogy Pintér József harmadéves bölcsészhallgató asztalt verve követelte a pezsgőt, barátai azonban lefogták. Óriási gesztenye­fák alatt ültek, sarkukat néha megforgatták a kerthelyi­ség laza, vörös salakjában. — Mondom, hogy arra a gépre van szükség! A ci­vilizáció e fokán? Semmi az? Fekszel benn az ágyban a képernyőn a professzor magasztos arcéle. — Melyike? — Az mindegy — intett a szónokló Varga, és len­dületes gesztusokkal folytatta —, szóval megjelenik. Az inas behozza a teát, bágyadtan szürcsölgeted, közben oda-oda figyelsz a neves filozófusra. Hang — emelte fel tiltóan kezeit — természetesen nincs. Az öreg ma­gyaráz, mutogat, tátog a szájával, te vársz, vársz egy darabig, jól van, mondod, van még egy dobásod. És amikor megunod, megnyomsz egy gombot. Ekkor a pro­fesszor háta mögött piciny ajtó nyílik, kipattan egy gép­láb, erőteljes rúgás, finita la cammedía. Hasadra for­dulsz, nyugodtan tovább alszol. Na? — Zseniális! Pintér, aki a pezsgőaffér óta csöndesen húzódott meg a székén, a körmét rágta. Hallgatott, töprengett. Szél­roham futott át a domboldalon, s a felettük tornyosuló nagy fáról lehullott egy sárgálló levél. Pergett- forgott a lengőben, ingadozott és tétovázott, azután odahul­lott a terítőre. Nézték. Tessék — mutatott a bűnjelre Galla Géza, az évfo­lyam esztétája —, tessék! Itt a giccs. Sörhabtól foltos abrosz, közelítő tél. És itt a mementó. A levél. A halál az elmúlás levele. Mi' ludna ebből Krúdy kihozni! Ird meg! — Nem megy — ingatta fejét Varga — nem az én műfajom. — Nem hát —, Pintér felriadt — nem az övé! — Miért? — sértődött meg Galla — ő már megte­heti! Büszke vagyok a hasonlatomra, megértetted? — Meg. Oe rem Vcrgának való. — Miért — Galla Varga felé fordult, fortyogott mér­gében —, miért nem neked való? Azt hiszem — Varga nagyon komolyan mérlegelt —, ezt hiszem ... — Ha ő írná meg — Pintér eltolta maga elöl a sört és kutatva nézegette a másik kettőt —, ha ő írná meg, akkor a fa esne le a levélről, idezuhanna, egyenesen ránk Te — csc.tciem vádlóan meresztette mutatóujját az esztéta Gallára, természetesen alászorulnál. Csak nyögni tudná!. Csend! Ű pedig, holott a vállát egy ág alaposan összezúzta, ereje megfeszítésével, kirángatna a törzs alól. Igy van? Varga meghökkenve meredt rá, azután bólintott. — így van. — Akkor adjatok kölcsön százötven forintot! — Micsoda? — Meredt szemmel bámultak rá —, mit akarsz? — Pénzt. Kell! Ma láttam a Sportszerben egy vadász­cipőt, meg fogom venni! Pintér nyugadtan rótta a villamoshoz vezető utat, ők ketten aggódva mellette. Hiszen évek alatt összemeleg­szik az ember, megszerették egymást, s nehéz elhinni, hogy egy haver megbolondult. — Te, öregem ... — Varga csaknem alázattal be­szélt —, és mi a fenét akarsz vele? Mármint ezzel a bakanccsal. Gerelyes Endre: — Az nem bakancs! Az vadászcipő. Alaszkai csizma. Megértetted? — Meg. Meg, persze... De hát, hol vadászol te? — Sehol. — Akkor mefi mit ckarsz vele? Itt Pesten mászkálni ebben? Kiröhögnek. — Kell a cipó! — Te! — Galla ijedten loholt a másik kettő mögött —, ennek rögeszméi vannak! Záporozott a déli nap. Sok sört ittak, tán emiatt tör­tént. P ;nton vi'.s;:aic>cul, elkapta a szepegő Galla zakó­ját és megrázta, mint egy macskát. — Te! Most vasárnap otthon voltam. A padláson van egy csomó régi könyv, meg ilyesmi... Felmentem és találtam egy elreíthadt vadászcipőt. Hát nem érted, hü­lye! — Jóska! — Varga halkan, megrendülten beszélt —< én sem értem. Mi bajod van? Itt van a „Trombitás". Gyerünk be, fizetek egy pohárral! Pintér megnézegette magának mindkettőjüköt. ' — Következő ösztöndíjig meglesz a 150 forint kölcsön? — Meg. Klassz - nézegetett Galla -, ez a jó, ez a rettene­tes változatosság. Most nem gesztenyék, hanem platá­nok alatt ülünk. — Fogd be a szád. Mondjad. Pintérről eltakarodott az indulat, talán szégyenkezett is egy kicsit. — Én láttam vitéz nagybányai Horthy Istvánt. Aki később lezuhant a repülővel. — Lelőtték a németek. — Tudja a fene. Azt is mondják, tökrészeg volt. Nem érdekes. Ahogy így visszaemlékszem rá, jóképű ember volt. — Hogy a fenébe kerültél te a közelébe? — A hajtóvadászatokra mindig elvitt az apám. Su­tyeral; vcltam en méq hét- vagy nyolcesztendős, nem is engedtek a vadászat közelébe. — Akkor minek vitt el? — kérdezte Galla. — Mert ott — Pintér nem nézett rá és iparkodott el­fogulatlanul beszélni — nemcsak tisztes napszámot kap­tak az emberek, hanem annyi húst, meg kenyeret, amennyi beléjük fért. Ott én jóllakhattam. — Jóska — Galla elhűlve lesett... — Az én apámnak — Pintér könyörtelenül folytatta — egész életében nem volt jó csizmája és nekem nem volt egy pár, érted? egy pár jó cipő. Amikor lelövöl­dözték a nyulakat, összegyűltek a hajtók, persze külön messre. Én ott iődöiöptc m, amíg valami komornyik, vagy fővadász nem adott egy nyaklevest, és el nem kerge­tett. Ott láttam meg ezt a Horthy Istvánt, nevetve, jóké­pűen és olyan cipőben, amit én még sohasem láttam. Nem csizma volt, hiszen azt a faluból ismertem. Elől­fűzős, fél lábszárig érő. — Rágyújtott és elnevette ma­gát, és én tudtam, hogy nekem sohasem lehet ilyen csizmám. — Ott a padláson ... — kérdezte Varga. — Mondom. Kotorásztam a könyvek között, és alat­tuk meg mögöttük, a kezembe akadt. Hát elég bam­ba képpel forgathattam. A talpa meg a szára elmál­lott, a ringlik elrozsdásodtak. Tönkrement, de vadász­cipő volt. Levittem, megmutattam az apámnak ... — És? — Mit és? Tudod te milyen az... hagyjuk! Megkér­deztem, hogy került ez ide? Miért nem hordta. Miért nem láttam én soha? Azt mondta, hogy negyvenöt nya­rán, amit a kastélyból, tudod a Bory családtól nem hordtak széjjel, a kasznár, vagy az ispán, mit tudom ón, kiárusította. Ö meglette ezt a vadászcipőt, nem volt csizmája soha. És nem merte hordani. — Nem? — Galla értetlenül nézett. Varga Sanyi pe­dig megrendült és csendben maradt. — Nem. Tudod, te, mi az a bilgeri? — Tudom. — Oldalfűzős csizma. A nyilasok hordták. És aki egy­általán ilyen csizmában vagy cipőben járt... hát szó­val nem vette fel. És úgy halt meg, hogy nem volt egy becsületes, jól elkészített csizma a lábán. Egy ideig csendben voltak, restelltek egymásra nézni. — De hát ez bolondság — nyögött Galla —, hát nem a csizma . . . — Hallgass, szamár! — ordított rá Varga. — Énnékem azt a csizmát most már meg kell ven­nem. Horthy meg az urak ellenére, apám védelmére. — B vagy te rúgva! így akarsz te „osztályharcot vívni?" Ezek nevetséges és primitív eszközök! Ez komp­lexus. Észnél Iŕgy, intellinges légy! — Igen — mondta Pintér —, neked valószínűleg iga­zad van. — Szevasztok. — És elment. Galla szájtátva bámult utána. — Hiszen ez a Jóska bolond! Hová a fenébe megy? Varqa felugrott, és elkiáltotta magát. — Állj meg, te! — A pincér előpattant, odaadott neki egy húszast, elkap'a Galla karját, és a megtorpa­nó Pintér után iramodott: — Állj meg! A frászt... Csak nem akarod nélkülünk megvenni . .. N, A • aponta ismétlődik: az ember ro­hanna, de a helyiérdekű nem mutat­kozik. Körülöttem gondterhelt, Ingerült mindenki. Ingerültségét magába fojtja, emiatt még elkeseredettebb az arckife­jezése. — Nem jön az átkozott... — tör ki valaki. Senki sem válaszol. Bömböl a hangszóró. Annyira recseg, hogy egyetlen szavát sem érteni. Néhányan a pe­ron vége felé tar­tanak megnézni jön-e a vonat? En­gem is arra visz ^ türelmetlenség, de egy férfinak, aki már vissza is for­dult, a képére van írva: „nincs vonat, hogy süllyedne ell" Megfigyelem, minden férfiarc kí­sértetiesen egyfor­ma. Van ugyan erősebb pofacson­tú, szélesebb képű is, de végered­ményben mind el­nyűtt, közönséges, mai japán arc. Majd ha a vonat feltűnik, az elége­detlenség alábbhagy, a kedélyek le­csitulnak. Szorongunk a vagonokban mint a heringek a hordóban, s me­gyünk apró dolgaink után. S hazamen­ni se jobb ennél... Rágyújtanék, de hátha közben befut a vonat... akkor el kell oltanom a cigarettát. Pocséko­lás ... Milyen passzív, tehetetlen min­denki. Hogyha egy szép nő mutatkoz­na, akkor se rezzenne egyikük se. Egyébként nincsenek ts Itt szép nők. A nők a férfiakhoz hasonlóan, egyfor­mán szürkék ... A tömeg folyton növekszik. A függő­vasútről zajos áradatként özönlik a nép. Az arcok némiképp élénkebbek, ám a peronra érve rögtön eltompulnak a tekintetek. Nőttön nőtt a tömeg. És mindenki •let. Együttérzek velük? Azt hiszem, szeretném, hogy ne mind jussanak fel. Persze nem szép így gondolkodni, de mi mást csinálhatnék. Ismertem egy lányt, négy évig nap mint nap beutazott Akaviból a központ­ba, s a vonaton örökké állt. Négy év alatt egyetlen egyszer sem sikerült helyet kapnia. Nem akadt senki, aki egyszer ls átadta volna neki a helyét. Valaki csak annyit kellett volna mond­Szigeharu Nakano (Japán): táncoló férfi Jon önmagának: „Légy férfi!", vagy: „Szánd már megl" s a lába mindjárt talpra állította volna. De nem akadt senki, aki rászánta volna magát. Sze­gény lányi... És én hasonló esetekben ugyanúgy viselkedem. Mindenki így tesz. Egész Japán. Látszólag nem kerülne nagy fárad­ságba udvariasnak lenni az emberek­hez. S még sem vagyunk azok. Az em­ber csak magával törődik. „Csak a tisz­ta lélek nyílik meg a jónak." Hol van­nak a tiszta lelkek? Üjra rákezdi a hangszóró. A szem­közti peronra vonat fut be. Tolongás kezdődik, az érkezők diadalmasan vo­nulnak a kijárat felé. Az ember nézi őket: a boldogoki A mi vonatunk még mindig nincs se­hol. Körülnézek. A közelben angol fel­iratú tábla: „No Lolteringl" Közelebb megyek, mellette a Japán szöveg: „Szük­ségtelenül ne ácsorogjunk a perononl" Dühbe hoz. Emlékszem, az egyik állo­máson ilyen felhívás került a szemem elé: „A vagonon kívüli felszállás szigo­rúan tilos!" Mi az, hogy „vagonon kí­vüli felszállás"? Sose tudom meg, ha nincs ott a lakonikusabb angol nevű felírás: „Ne lógjunk a lépcsőkön!" A torkom elszorul. Hova köpjek? A peron szélén vízlevezető csatorna. De ma nem esett: aligha van benne víz. — Jö-ö-önl — hangzik fel élesen egy fiú kiáltása. A tömeg örvénylik. Egyesek rohan­nak, mások még tétováznak, vajon tényleg jön? Aztán sietnek a többiek után. Megjelenik a villamosvonat. A hang­szóró ismét rákezdi fülsiketítő recse­gését. Mindenkinek két dolog fontos: vi­gyázni, hogy a vonat kavarta por ne csapjon arcon, s hogy pontosan kiszá­mítsa, hol lesz vagonajtó. Közeledik a vonat, előtte mint forgó­szélben, por kavarog. A szemekben el­határozás, az arcokon konok elszánt­ság. Az első — fehér sávos — vagon az amerikaiaké. A tekintetek elsikla­nak mellette. A puha üléses, szinte üres, tükrös vagon nem kelt irigységet vagy felháborodást. Ilyesmire most nincs idő. A tömeg a japánok vagonjá­ra veti magát. Aki elszámította magát a legközelebbi feljáró közelébe furako­dik. Nekem sikerült ajtóközeibe Jut­nom! Csak el ne sodorjanak. Az ajtók kinyílnak, kiözönlenek az érkezők. Az ajtók előtt dugó keletke­zik. Mindenki elsőnek akar feljutni, s ezért megakadályoz mást az előreha­ladásban. A peron két egymásnak fe­szülő legyező. Hajladozik a két legye­zőszár. Az emberek lihegnek, amint előre-hátra inognak. Elől alacsony férfi. Sapkája nyomja az államat. Jobbomon negyven év körü­li kemény asszony tolakszik. Feje a sapkás fölé ágaskodik. A férfinak ala­csony növése miatt alaposan kijut. Egyrészt dühösen taszigálják a leszál­lók, másrészt a mögötte állók pajzsnak használva egyre előbbre dobják. Megté­pázódik a szerencsétlen. S ez így megy végeérhetetlenül. Aztán robban a dugó. A szerencsét­len szökni akarna, de nem tud. S ekkor egy helyben kezd ugrálni. Zavar engem is, az asszonyt is. Nem ugrik magasra, de a sapkája most az asszon/ orrát verdesi. A hangszóró rekedten hajtogatja: — Siessünk a kiszállással, meg a fel­szállással! — Nahát, mit táncol ez az alak? — kiabálja az asszony. Csakugyan, pontos a kifejezés „tán­col". Jégesőként zúdul a szerencsétlen­re a gúnyolódás. — Hé, hél Hopp, hopp! A férfi nyakát csavarja, válaszolna, de nem bír. Tovább ugrándozik. Mellettem valaki kacag. Szétmarcan­golnám ezt az asszonyt. Odafordulok, látom erőszakos húsos ajkát. Undor fog el. Alig állom meg, hogy rá ne szóljak: „Hagyja békén! És hallgas­son!" Még agyontapossák a szerencsét­lent". Az asszony folyvást csúfolódik, a fér­fi pedig a fejét se tudja forgatni. Ug­rál, mint a felhúzható játékbéka. Be kell fognom ennek a némbernek a szá­ját! Hadd halljon egy-két kedves szót most azonnal. — Hagyja már abba ezt a hülyesé­get! — visít az asszony. A hangja kellemetlen és átható. Mi­csoda ronda némber. A férfi megszó­lalna, de ekkor elfogy a leszálló és a hátul állók az ajtóhoz lódítják. Vele együtt engem is: csaknem elesem. Ott van már az asszony is. Minden oldalról fokozódik a nyomás. Az alacsony férfi úgy repül a vagonba, mintha rúgnák. Aztán az asszonnyal együtt szem elől veszítem. A vagon zsúfolt, állani is alig lehet. Az ajtónál a fogantyúba kapaszkodom. Fütty és indulunk. Az első, fehér sávos vagonból ezalatt senki se szállt kl. Senki se szállt ki és senki se szállt be. Köpni sincs erőm. SZÁNTÓ IRÉN fordítása 1968. VIII. S. 10

Next

/
Thumbnails
Contents