Új Szó, 1968. augusztus (21. évfolyam, 322-240. szám)

1968-08-16 / 226. szám, péntek

••©arrsspsaa f^TT^IÍ on m ID AZ ELSŐ ÖT LAKÓ mór beköltözött. A ház két oldalán még állványok magasodnak, a környé­két mészfoltok tarkítják, és a kapu közelében egy árva taliga szomorkodik. A pántvasak rozs­dásak, amikor játékosan tologatni kezdem, a ke­reke nyikorog, sír, mintha valami nagy fájdalma lenne. A kapu alatt a levélszekrények is mészfolto­sak, csak öt zöld doboz ragyog szépen, tisztán. Ezeket már gondos kezek lemosták, kifényesítet­ték. Apró fehér papírsávokon: nevek. Az egyiket kézzel írták, szép megfontolt betűkkel, a másikat írógéppel, a harmadik egy nyomtatott névjegy, a negyediket gumibetűkkel nyomták a papirosra, az ötödik név szinte olvashatatlan. Hevenyészve ír­ták puha ceruzával, felületes, gyors vonásokkal, kissé türelmetlenül. Aki ezt írta, az csak átutazó ebben a házban, az nem akar véglegesen lete­lepedni, az csak úgy véletlenül érkezett ide, még n c,..ny nap és továbbsiet, hát csak úgy futtában kiírta a nevét, mert valahonnan, valaki­től levelet vár és az újságkihordónak is tudnia kell, hogy ő itt lakik . . . Ha lenne kulcsom és kinyitnám a levélszek­rény ajtaját — nyikorogna. Ugyanúgy nyikorog­na, mint a kapu közelében unatkozó taliga ke­reke. Az első öt lakó már beköltözött. Az öt levél­szekrény hirdeti, hogy az új ház első emelete megtejt. Négy ajtó mögött már szövik a színes terveket: még egy kis szekrényt kell venni... meg egy kovácsolt vas függőlámpát... fotelt az ablak elé ^állítjuk,.... jövőre a másik szobába is veszünk szőnyeget. . . kovrált, az most nagyon divatos . . . NÉGY AJTÓ MOGUL vidám, erős zajok szűrőd­nek a lépcsőházba, az egyik lakásból tánczene, a másikból asszonyi ének. Szinte látom, amint a daloló asszony a gázkályha előtt áll, s nézi, ahogy a morzsába göngyölt hús sisteregve pirul az olajban. Az asszony énekel, mert boldog, jó kedve van. A férfi néha kikapcsolja a porszívót, kinyitja a szoba ajtaját és beleszagol a levegő­be. Elégedetten dörmög, csak úgy magának, a hús mellé tálalt kovászos uborkára gondol, és még a nyál is összefut a szájában. Négy ajtó mögött kellemes, jó zajok, hangok, szagok hir­detik, hogy az élet szép, most már lakás is van, kedves puha otthon, itt jó lesz élni, lassan meg­öregedni, mélyeket kortyolni a nyugodt nappalok és öleléstől forró éjszakák szépségéből. AZ OTODIK LAKAS ajtaja előtt egy kicsit vá­rok. Ez az ajtó hideg, barátságtalan, ezt az ajtót nem szeretik kinyitni, ez az ajtó nem tud hívo­gatón kitárulni. Ez az ajtó szomorú, nem tud mo­solyogni. ' A csengő hangja is durván éles. Ez a csengő nem szokott örömöt hirdetni, ez a csengő nem beszél, csak jelent. Mert a csengők is tudnak be­szélni. Van, amelyik azt rikoltja: megjöttem anyuka, jaj de éhes vagyok! Az ébresztőóra csen­gője bohém jóindulattal, kissé rekedten kiált az alvóra: gyerünk, ki az ágyból, hasadra süt a nap! Az iskolákban a csengők nevetnek, mert tudják, hogy hívó szavukra a folyosóra tódul a sok gyerek, és ők nagyon szeretik a gyerekeket. A férfi mérnök, az asszony műszaki rajzoló. — Két héttel ezelőtt költöztünk be ebbe a la­kásba. Három évig vártunk rá ... — Nagyon szép lakás . . . — Igen, szép. — Ez az igazi boldogság ... — Boldogság? Egy lakás még nem boldog­ság, életszükséglet! A medve barlangban lakik, a róka odúban, az ember lakásban . . . Ezt a férfi mondja. Hűvösen, kategorikusan, szürke hangon... De — ez a szürke hang: nyi­korog. A taligára gondolok ... az árva, szomorú, nyi­korgó taligára és a levélszekrényre, a hanyagul odavetett betűkre. Igen, ez a férfi írta... itt ennél az asztalnál. Talán még mondta is köz­ben, hogy „erre a néhány napra nem érdemes cifrázni, ő úgyis költözik, az asszony majd írja ki úgy, ahogy akarja". HÁROM ÉVIG vártak erre a lakásra. Egy albérleti szobában éltek. Amikor két évvel ez­előtt megszületett a fiú, az asszony hazament a babával az édesanyjához, wert a főbérlő nem tűrt gyermeket a lakásban. A gyerek ottmaradt a nagymamánál. Persze — mondták az öreg­asszonynak, — csak amíg megkapjuk a lakást... Tudja anyuka, nincs hova vinnünk a Tibikét. . . Anyuka tudta, anyuka vállalta. Aztán mikor megtudta, hogy már két-három hét és a fiata­lok beköltözhetnek az új fészekbe, még a har­madik szomszédasszonynak is elújságolta, hogy „na már van lakásuk, most majd elviszik az én kis bogaramat a városba, jaj de szomorú, lesz akkor a ház . . ." Anyuka tévedett: Tibikét nem vitték el, Tibike még most is ott játszik a két diófás udvaron, az öregebbik fa alatt. KEZDETBEN jó volt az a kis albérleti szoba. Kicsi volt, szűken voltak, jobban össze kellett si­mulni, még ha nem akarták, akkor is egymás­hoz értek. És hiába bújt az asszony a sarokba öltözködni, opálos bőrét nem rejthette el és bol­dogpirosan lobbant a férfi vágya. Aztán valami elromlott, ölelő karjuk ellankadt, hirtelen únni kezdték egymást, aztán gyűlölni. Ma már közönyösek. Ma már a bíróság valame­lyik szobájában egy kemény irattartó fedőlapján szerepel a házaspár neve. Az irattartóban né­hány fehér papírlap . . . „ezért kérem a házassá­gunk felbontását"... — az 1968. május 14-i tár­gyaláson a felek kitartottak szándékuk mel­lett ..." Ma már az asszony is sietve indul munkahe­lyéről egy legénylakás felé, a férfi pedig néha az egész éjszakát ott tölti a másiknál. MAR NINCS PROBLÉMA... csak a lakás, az új lakás. Mert ezt közösen vették, ezért közösen gürcöltek. Ez most baj, nagy baj, mert egyik­nek sincs annyi pénze, hogy kifizesse a mási­kat. — Már hirdettük is. Szeretnénk eladni. Több jelentkező is akadt, de mindenki olcsón akar la­káshoz jutni, mi pedig szeretnénk a pénzünket visszakapni. Hát igen, csak ez a probléma. Mert a bútort könnyű elosztani — ez az enyém, az a tied, ez az enyém, az a tied ... A GYEREKNEK jó dolga van falun a nagyma­mánál. Ott legalább mindig van friss zöldség, gyümölcs, levegőn van a gyerek . .. persze fizet­nek a mamának.. nem kívánják ingyen. A Ti­bike jövője? Azon még nem gondolkoztak, de hi­szen Tibike még csak kétéves, van idő. Csak a lakás a probléma. Hiába, nincs más megoldás, el kell adni, vagy ki kell cserélni két garzonért. ESTE VAN. Az új ház első emeletén csak két ablak világít. Az ötödik lakás két szobájának ablaka. Nem hangulatlámpák csillognak, a nagy csillárok erős, hideg fénye ömlik a kapu mellett szomorkodó árva taligára. PÉTERFI GYULA TANULÄS KÖZBEN „A gépet lelőtték, a híd megmaradt... 66 „November 17. Egyetem tanulmányi központja, Szene" — hirdeti a tábla az iskola falán. Bellii tágas elocsarnok, aszta­lok, fotelek, a falak mentén virágok. Rend, tisztaság és kel­lemes, idegnyugtató csend. A központ 1960-ban létesült. A nálunk tanuló kUlföldi diá­kokat nyelvileg készítik elő főiskolai tanulmányaikra, jelen­leg Vietnam, Szíria, Szudán, Libanon, jordánia és Laosz fiait tanítják a szlovák nyelvismeretre. Huynh Thu Luong és Le Huy Khuon társaságában ülök az olvasóteremben. Mindketten Észak-Vietnamból jöttek hoz­zánk az elmúlt év augusztusá­ban. Luong, a kislány Bratisla­A vába készül. Élelmiszerkémiát szeretne tanulni. Khuon, a fiú pedig a zólyomi erdészeti és faipari főiskolán akarja foly­tatni tanulmányait. — Milyen meglepetés érte önöket, ós mi az, amire majd a későbbiek folyamán is szíve­sen gondolnak vissza? — kér­dezem. 1— A szívélyes fogadtatás, a modern házak, berendezés, a nagyméretű villamosítás. Min­denhol jó emberekkel találkoz­tunk. Amikor Prágába utaztunk, az utasok szinte versengtek a társaságunkért. Az egész úton mesélnünk kellett magunkról és hazánkról. Számunkra az első havazás volt a legnagyobb él­mény.' Azonnal leültünk és meg­írtuk haza a nagy szenzációt. — Kivel és kikkel levelez­nek? — Én a nagyapámmal — mondja a kislány. — Nekem meg a két bátyám és az idősebb öcsém ír a leg­gyakrabban — feleli a fiú. — És miről írnak? Mi újság odahaza? Kérdésem bénitólag hat. Az eddigi kedélyes beszélgetés megakad, a vidám fiatal arcok elszomorodnak. — Szüleim a Nemzeti Fel­szabadító Front tagjai. Alig vannak odahaza, nincs idejük írni. Nagyapa sokat ír róluk. Jó érzéssel, olvasom, hogy egészségesek, nincs semmi ba­juk. — Mindkét bátyám katona, sok nehéz harcban vesznek részt, ök erről írnak a leg­többet. — Nagyapa azt írja, hogy az amerikaiak vegyi mérgező anya­gokat alkalmaznak a békés la­kosok ellen. — Bátyám egyik levelében leírja egy híd védelmét. Ame­rikai repülőgépek akarták fel­robbantani A légelhárítás jól működött, a gépet lelőtték, a híd megmaradt. — Nagyapa meséli, hogy a kerti munkát gyakran kényte­lenek félbeszakítani a légiriadó miatt. Ilyenkor a bunkerba fut­nak a veszedelmesen közelgő bombázók elől. Sokszor még éjjel is ott alszanak. — öcsém írja, hogy elhagy­ták iskolájukat, mert elérték területüket a bombázók. Ideig­lenesen faházakban tanulnak, de sokszor csak egy fa árnyé­kában, ahol nem láthatók a repülőgépből. Levélrészletek, töredékek. Ki­csiségükben is milyen sokat­mondók. Szüleim meséltek ha­sonlókat húszegynéhány ez­előtti esztendő eseményeként. Már akkor is borzongott a há­tam. És most ugyanazt hallom ismét. A jelenben még borzasz­tóbb, sokszorosan szomorúbb. A tengerparton üdülnek ... új, modern Duna-hidat épí­tünk ... szövetkezeti lakásne­gyedet adtunk át a lakosság­nak ... tanulóink többsége pio­nírtáborokban tölti szünide­jét... — hallják és olvassák a híreket ezek az alig húsz­esztendős fiatalok és közben megkapják a hazulról küldött leveleket. De őket mindez nem töri meg. Tudnak tanulni, szor­galmasn készülnek a vizsgákra. Tervezgetnek, a vizsga után valamelyik szövetkezetben akar­nak dolgozni, hogy megismer­kedjenek az itteni termelési módszerekkel. Tanulnak és dolgoznak, hogy tudjanak. Tudjanak újat terem­teni, vagy újjáépíteni azt, amit talán épp most rombolnak le az amerikai B—52-es bombá­zók. EGRI FERENC A z elmúlt év októberében kaptam először. Ked /1 vene pártlapom oldalai közül húllt ki, amikor ' • kivettem a postaládából. „Írja le tizenháromszor és küldje szét tizenhárom napon belül, szerencsét hoz magának. Henger úr, aki a láncot megszakította, elvesztette a lányát, egy má­sik ember meghalt, míg tizenhárom személy, aki a láncot továbbbította, meggazdagodott. Ezért várhat­ja, hogy tizenhárom napon belül nagy szerencse éri." Vártam, vártam, de a szerencse csak nem jött. Le­het, hogy azért, mert elfelejtettem teljesíteni a fel­tételeket. Se lányom, se vagyonom, nincs mit vesz­tenem. Könnyelmű is vagyok, én bizony nem írtam le egyszer sem, amit rám bíztak, minek folytán nem is továbbíthattam. Utói is ért a szerencsétlenség, ha késve is, mert e napokban megint jött egy ilyen Irat. Ezúttal kétnyelvű. A második nyelv angolt Nyilván a nyomatékosság kedvéért. Most szabályosan postán érkezett, felbélyegezésénél a feladó igénybe vette a nyomtatványoknak kijáró postai illetékkedvezményt. A papír, az írás formája, a gép betűi ugyanaz, ami az elsőnél, csupán hanyagságom miatt immár húsz kópiát kell tovább küldöznöm és nem 13, hanem 4 napon, vagyis 96 órán belül. A szöveg is módosult. „Szent Antal lánca" helyett „Imádság" címet ka­pott, és tudomásomra hozták, amit előbb elfelejtet­tettek, nehogy eszembe jusson a szerencsét osztoz­gató kópia helyett készpénzzel támogatnom ismerő­seimet... (Már éppen nyúltam a bugyellárisom utáni f Továbbá — nem árt, ha tudom hogy „aki a láncot megszakítja, arra szörnyű gázhalál vér." Szóval — lányom, vagyonom már nem elé^, mu­lasztásom esetén az életem is kockán forog. Komoly érvelés számomra, mert már megszoktam, hogy élek, és ezért, vagy talán éppen ennek hatására eszembe jutott, hogy kaptam én már Ilyen házhoz szállított szerencsét, valamikor a harmincas évek elején. A szö­veg azóta csak annyiban változott, hogy akkoriban — nem lévén olyan elterjedt a gépírás — csupán hétszer kellett kézzel lemásolniés gázhálál helyett tűzhalál fenyegette a szabálysértőt. (Na perszel Az­óta fejlődtek azok ts, akik kitalálták.) A szerencsével tehát nem jó packázni — beláttam — tehát felhívtam az egyik barátnőmet, akinél tud­tam elkél ilyesmi a háznál, és megkérdeztem, nem tart-e igényt a kivételes lehetőségre? Mert akkor te­lefonon továbbítom, jElvégre velem sem állt meg az idő.) Mire ő, hogy köszöni, de kapott eredeti kópiát. Nem csak ő, hanem a házban lakó két nőismerőse is, meg egy nő a hivatalban, ahol dolgozik. No és azért sem kér az enyéböl, mivel — csakis a postán érkezett szerencselánc teljesértékű. Olvassam el fi­gyelmesen a kapott utasítást. Ne vegyek igénybe postagalambot. A pártlap sem felel meg a célnak. Egyébként — barátnőm szerint buta tréfa az egész, ne törődjek vele, dobjam a papírkosárba. — Bedobnám — válaszoltam, de ő már nem hal­lotta, mert unva a témát letette a kagylót. Így hát csak magamba morfondíroztam. A butaság végered­ményben magánügy, amíg csak egy ember butaI De az ostoba tömeg már közügy. Ami közügy, az már az én ügyem is, tehát törődöm vele, és nem dobom szó nélkül a papírkosárba, mert sokallom mindazt, amit a népbutítók által félrevezetett tömegek vég­hez vittek már a történelemben. Es véghez vihetnek ezután ts. Akkor meg a láncnak lesz igaza. Gázhalál, tűzhalál, elvesztem lányom, fiam, vagyonom. Míg ha szóvá teszem, 20 példányban, 100 példányban ... 80 ezer példányban amennyiben ez az újság megjele­nik ... és nyolcvanezer olvasó közül legalább 20 el­kezd az írásom nyomán gondolkodni. Szerintem már az is nagy szerencse. Tehát — szóváteszeml DÁVID TERÉZ 1968. VIII. 16 12

Next

/
Thumbnails
Contents