Új Szó, 1968. március (21. évfolyam, 60-90. szám)

1968-03-15 / 74. szám, péntek

3Í iss Berci ügy menekült meg a frontszolgálattól, hogy török tolmács lett a csapatkórházban, noha nem is tudott törökül. A legválságosabb pillanatban mosolygott rá a sze­rencse, alig néhány órával a menetszázad indulása. előtt. Délben kifaszolták a vadonatúf csukaszürkét, alsót, a frontbakancsot, sátorlapot meg mtegymást a százhúsz élessel egyetemben. Akinek hozzátartozója volt a városban, kétórai eltávozásra kapott enge­délyt. Bücsúzkodásra. Kiss Bercinek senkije se volt ebben a kisvárosban, nem volt kitől elbúcsúzni. Bekukkantott a kantinba, lehúzott egy üveg sört, sétálgatott a napsütötte, tá­gas kaszárnyaudvaron, a konyha körül, ahonnan a készülő gulyás illata áradt, majd az árnyékos folyo­sóra menekült a tűző nap elől. Nehezen telt az idő. Az ezrediroda előtt ólálkodott éppen, amikor kivá­gódott az ajtó és az őrmester harsány hangon az ügyeletest szólította. — A főhadnagy úr a kantinba küldte — közölte vele Kiss Berci. Kelletlenül dörmögött valamit az őrmester és ta­nácstalanul nézett körül, kezében a kékkötésű szol­gálati kézbesítőkönyvet szorongatva. — Rendelkezzék velem őrmester úr, csak hatkor indul a század, bőven van időm — vágta magát vigyázzállásba a csukaszürkés Ktss Berci. — Ezt a parancsot kellene a csapatkórházba kézbe­síteni — mondta az őrmester, örömmel fogadván az önkéntes ajánlkozást. Amikor a kórház kertjébe ért a parancsot tartal­mazó szolgálati könyvvel, kanyarodott be éppen a csapatkórház kapuján a török sebesültek osztaga. Sú­lyos beteg nem akadt közöttük. Legtöbbje a kezén, vagy a lábán szenvedett sérülést, de valamennyien szánalmas állapotban voltak. Sokáig tartott, amíg a frontról a kötözőhelyre. ha­dikórházba, onnan a hadtápterületre, majd a hátor­szágba kerültek. Az utolsó két napon csupán a vasúti gócpontokon kaptak valami feketekávénak nevezett folyadékot és kiéhezve, megviselten vergődtek el idáig. Valamennyiüknek kopogott a szeme az éhség­től. Egy sápadt altiszt menetelt a sor szélén, gipszbe kötött karral. Megkínzott arcán a fáfdalom és az éh­ség vont barázdákat. Kiss Berci szánakozva nézte a hosszú sort. Talán az a gondolat is átvillant az agyán, hogy nemsokára Ď is így fog kinézni, ha ugyan nem marad ott vala­melyik futóárokban. Ennyi törököt se látott még életében egy rakáson. Ez a látvány juttatta eszébe, hogy gyermekkorában hallott egyszer török beszédet és egy szó akkor meg is maradt az emlékezetében. — Ml ls volt az a szó? — töprengett magában —, ami kenyeret vagy éhséget jelentett? Hirtelen az eszébe villant az a szó, amely agyának valamelyik tekervénye mélyén raktározódott el. A kórház parancsnoka alig kétméternyire állt tő­le, ebben a pillanatban. — Ekmek? — fordult a sebesült török altiszt felé, aki rácsodálkozott. Itt, a messzi idegenben az anyanyelvén szólnak hozzá. Nem csodálatos? Olyan jólesett hallania a tö­rök szót, hogy még a nyomorúságáról, fájdalmáról és talán az éhségről is megfeledkezett. Aki törökül szólt hozzá, az vadonatúj csukaszürkében van, oda készül, abba a pokolba, ahonnan ö most érkezett vissza szét­roncsolt karral. — Ekmek! — válaszolta és hadarva, kapkodva a szót, mondott valamit arról, hogy reggel óta nem evett és bizony jó volna mielőbb egy darab kenyér, meg egy csajka feketekávé. Kiss Berci a török szóáradatból csak ennek az egyetlen szónak körülbelüli értelmével volt tisztában, de úgy bólogatott, mintha a sebesült minden szavát értette volna. Felébredt benne a mindig kajánkodó Berci, a század mókamestere. Odaszólt a mellette álló szakaszvezetőnek, hogy jó lenne azonnal intézkedni, hogy a sebesültek mielőbb valami meleg ételt kapja­nak, mert a török altiszt arról panaszkodik, hogy tegnap óta nem ettek és olyan éhes az egész sebe­sültkülönítmény, mint a hetek óta koplaló farkas, amelyik a törött lábával nem tudja utolérni a sánta kecskét. A parancsnok figyelmes lett a beszélgetésre. — Maga tud törökül? — fdYdult Ktss Bercihez. A tréfálkozó kedvében volt Kiss Berci erre a fordu­latra nem számított. Hamarjában nem tudta, mit vá­laszoljon. Ha most beismeri a parancsnoknak, hogy nem tud törökül, akkor a kajánkodásból könnyen bal származhat, ha pedig azt mondja, hogy igents kérem, jelentem alássan tudok törökül, aztán meg kiderül, hogy nem mondott igazat, még nagyobb baj lesz. Hirtelenlében úgy döntött, minden eshetőségre szá­mítva, hogy az arany középutat választja. — jelentem alássan, hogy gyermekkoromban Tö­rökországból ideszakadt intéző dolgozott azon a bir­tokon, ahol az apám is alkalmazva volt. Attól ragadt rám a hiányos török tudományom. — Szükségem lesz török tolmácsra. Intézkedem, hogy itt maradjon. — jelentem alássan, be vagyok osztva a menetbe. Hatkor indulunk. — Maga nem indul — mondta ideges türelmet­lenséggel az ellenkezést elvből nem tűrő parancsnok, aki civilben gimnáziumi tanár volt és nagyot csapott a kerti asztalra, mintha a katedrán akarná bizonyí­tani az igazát valamelyik okoskodó maturánssal szem­ben. Kiss Berci elhallgatott. Fejét a vállai közé húzta és mérlegelni kezdte az eshetőségeket. Ogy vélte, nagy baj már nem lehet ebből a törökösdiből, hiszen nem mondta, hogy tud törökül, az meg igaz, hogy hiányos a török tudománya. A hiányosságnak meg különféle fokozatai lehetnek. Ha a parancsnok Intéz­kedésére tényleg kiemelik a menet századból, az má­sok dolga. Ami pedig a továbbiakat illeti, hát mafd csak lesz valahogy. Alig fél órával később megérkezett a parancs, mely szerint Ktss Bertalan közlegény a csapatkórházba lett beosztva, mint török tolmács. A század tehát nélküle indul a frontra, 0 pedig török tolmács lett. Menten neki látott, hogy bővítse ismereteitatörök nyelv tudományában. Nem nyelvtanból, szótárból, mert hiszen azt hamarjában nem szerezhetett. A török se­besültek között sündörgött nagy igyekezettel és a le­hetőségek szerint a maga módján kezdett munkába. Cigarettát vett elő és az egyik sebesültnek nyúj­totta. A noteszében pedig feljegyezte, mit jelent a ci­garetta meg a gyufa törökül. Fél óra múlva már tud­ta, hogy a ló reggelt, leves, főzelék, fájdalom, ágy, kórház, séta meg miegymás, mit jelent a fura török nyelven. Az volt a tolmácsi teendője, hogy a reggelt orvosi vizit során az orvos és az ápoló mellett végigjárja azokat a betegszobákat, amelyekben a török sebesül­teket helyezték el és magyarra fordítsa kívánalmai­kat. Már amennyire fordításnak volt nevezhető ez a ténykedés, melyet nagy ügybuzgalommal, de annál kevesebb hozzáértéssel végzett. A szobába lépve természetesen törökül üdvözölte a sok felkötött karú, bicegő, bekötött fejű sebesültet, azok meg az elosztogatott cigaretták, kétszersültek ellenértékeként boldog mosollyal az arcukon üdvö­zölték a mindig jókedélyű magyar bajtársat, aki olyan nagy igyekezettel tanulgatta a nyelvüket. Szapora bőséggel ömlött ajkukról a szó. Kiss Berci pedig hümmögve, tömören válaszolgatott nekik. A különbségek úgy egyenlítődtek kl, hogy ők pontosan annyit értettek Kiss Berci szavaiból, mind az, a sza­pora török beszédből. Kiss Berci pedig olyan fontoskodva hallgatta a szó­áradatot, mintha minden szót megértett volna. — Mii karattyol az istenadta? — fordult hozzá ax orvos. Kiss Berci nem késett a válasszal. — Nem bírja a gyomra a feketekávét, kéri, hogy ha lehetséges, úgy telet adjanak neki. — Feljegyezni — hangzott az orvosi utasítás. Naponta végigjárták a kórtermeket, minden ágy mellett megálltak. — Feljegyezni... feljegyezni.. . Másnap aztán tejet kapott az a sebesült, aki azt panaszolta az előző napi viziten, hogy a háta fáj a kemény derékaljtól, a másiknak kétszersültet adtak tea helyett, aki altatót kért, annak megengedték, hogy a kórházkertben üldögéljen a déli napsütésben, aki pedtg azt panaszolta, hogy elfogyott a rózsaszín tábori levelezőlapja, annak hashajtó jutott. Nagyobb baj azonban nem történt, mert akt párnát kapott feketekávé helyett, elcserélte azzal, aki a de­rekát fáflalta, aki pedig tejet kapott dupla kenyér helyett, átengedte a bajtársának. Vígan folyt a csere­kereskedelem a sebesültek szobáiban és mindenki meg volt elégedve a törökbarát Kiss Bercivel, aki nagy jó­akarattal gondoskodott róluk, de arról nem tehet, hogy a figyelmetlen szolgálatvezető minduntalan ösz­szecseréli a feketekávét a zsemlyével, és a teát a ba­kaprófunttal. Valamennyien jól jártak, legfőképpen pedig Kiss Berci, a tolmács, akit a törökösdi mentett meg a front­tól, sebesüléstől, a halál torkából. Két hónap se telt el azóta, hogy a csapatkórházba került és ott már összetalálkozott olyan sebesültekkel ls, akik az ő menetszázadával kerültek ki a harctér­re és beszéltek azokról a bajtársakról, akik már so­hasem térnek vissza. Kiss Berci egyre komolyabban vette a tolmács sze­repét. Ott tartott már, hogy kacskaringós mondatokat is össze tudott eszkábálni. Több mint fél évig tartott vendégszereplése a csa­patkórházban. Akkor szakadt vége a mesevilágnak, amikor a török sebesülteket elvezényelték a kórház­ból egy olyan alföldi kórházba, ahol Kiss Berci sze­rencsétlenségére hites török tolmács is volt. Bizony felmondási idő nélkül vezényelték vissza a csapattestéhez és alapos oka volt mondogatni ma­gában, hogy akkor nevezték ki török tolmácsnak, ami­kor nem tudott törökül, és akkor vezényelték vissza, amikor már mint bírósági tolmács sem vallana szé­gyent. Eltöprengett azon is, hogy milyen furcsa játéksza­bályok szerint játszadozik az élet az emberi sorsok­kal. Monoízlôy Dezső: 45 - Maguk feldúlták városainkat és fal­vainkat. Most mojd felépítik. Ha felépí­tették, mindenki hozamehet. - Ezt már hallottuk — kiáltotta valaki a sor végéről, de szavai belevesztek az általános hangzavarba. Az őrök a levegőbe lőttek. Rikácsoló parancsszavak hangzottak. A menet el­indult, de újabb kiáltásra megtorpant - Álljanak ki a tisztek. Riadt tanácstalan mozgolódás támadt a sorokban. Sokáig nem jelentkezett sen­ki. - Álljanak ki a tisztek. - Tudja milyen nap vant - kérdezte a mellettem álló. - Újév napja van. Tegnap volt szil­veszter. Rémülten néztem rá. Koszos szakálla egészen az arcához fagyott. Az orrát legalább megtörölhetné — gondoltam. De lehet, hogy én is éppen így nézek ki. Két tiszt kilépett a sor elé, ezeknek még a rangjelzésük is megvolt. A páncélos hadnagyot messziről megismertem. Aztán néhányat, akik már letépték a csillagjai­kat, a legénység taszigált ki maga közül. - Dögöljetek meg! — üvöltötte egy be­rekedt basszushang. A tiszteket libasorba állították. Két őr zsákot emelt le a dzsippről, az egyik kezében kanál volt és a tisztek markába szórt vele valamit. Kristálycukor volt Ké­sőbb még három, tiszt kiállt a sorból, de azok már nem kaptak a cukorból. - Disznóság — morogták többen — Kég itt sincs egyenlőség. — Ha felépítették mindazt, amit össze­romboltak, hazamehetnek — ismételgette a dzsippes katona. Beszálltak az autóba és elrobogtak. Mi is elindultunk. Zúgott a fejem. Valaki úgy tudta, hogy a következő községben mi is kapunk ennivalót. De már nem is fájt az éhség, inkább a lábam hasoga­tott. Lehet, hogy az is úgy elfagyott, mint a kezem. — Még szerencse, hogy nincs nyár — biztatgatott az előttem bukdácsoló, vár­ta, hogy válaszoljak valamit, de én csak a szürke havat bámultam. Néha nagyot loccsant a csizmám alatt. — Tudod miért? Nem tudod ugye? Ha nyár lenne, megrohadnánk. — Igy is megrohadunk. Szemrehányóan kapta hátra a fejét. Harag villogott a szemében. — Hát te igen, te megrohadsz. De én nem. Vedd tudomásul, engem vár a fe­leségem, meg a két kisfiam. Legszívesebben az arcába röhögtem volna. Ha várják, annál jobb. Úgy kell neki. Engem nem vár senki. Helyesebben nem is így van. De ezt az újabb gondo­latomat a magam számára Is titokként kezeltem. — Te megrohadsz — csikorogták előt­tem a bakancsok. — Minden összedőlt — hangzott a fák felől. A legkülönösebb mégis az, hogy elhit­tem Gergelynek az egész mesét. Ria kö­zelségében esteledett rám. Minduntalan mutogattam neki a kezem. S kezemfején két csontom kilátszott. El fogok rohadni, az a két gyermekes fogoly is megmond­ta. Ria azonban tagadóan rázta a fejét. Ha elindulunk, a táj visszanyeri ere­deti alakját. Hógolyóvá változik, mellet­tünk gurul, elnyeli a templomtornyot, a fákat, a házakat, minket is elnyel, he­lyettünk pörgeti lépéseinket. Nagyon so­káig gurulhattam ebben a hógolyóban, mert amikor megállt velem, teljesen el­vesztettem az időérzékemet. Nem is ma­gamat, inkább a golyót kerestem, de csak egy folyót, rengeteg tankot és teher­autót láttam. Ezek a sötét tárgyak tül­kölve, ordítva, szirénázva belefúrták ma­gukat a csendbe és amikor a közelembe értek, rikitóan tarkává változtak. — Úgy látszik egyenesen a víznek irá­nyítanak - morogta közelemben az egyik fogoly. Nem éreztem félelmet. Egy óriás ele­fántnyájon belül sántikáltam. Ha az első elefánt átússza a folyót, én is átúszom. Később láttuk, hogy nem is keli úszni. Hatalmas kompok vártak ránk. Soronként ráterelték az elefántokat. Mindig keve­sebben maradtunk a parton. Egész nap tartott az átkelés. A túlsó oldalon, mind­járt a város szélén drótsövények húzódtak. De csak hajnál felé nyitották ki a kapu­kat, addig kint vacogtunk az éjszakában. A kapuk előtt nagy bádogedényekben lerágott birkacsontok fehérlettek. Egy­más után kapkodtunk a csontok után. Szopogattuk és próbáltuk keresztülharap­ni. — Az atyaúristenit, kitört a fogam — káromkodott egy vörösképű, nagy baju­szos férfi. Rézkobakra hasonlított. — Punktum, pász, rézpor — csámcsog­tam az arcába - és önkéntelenül is el­kezdtem röhögni. De aztán elsodródtunk egymás mellől, s hosszú barakszerű épü­letek felé tolongtunk. Mindegyik barak tele volt már foglyokkal, de azért mi is bepréselődtünk. Csattogó hangokra ébredtem. Ahogy felsorakoztunk a havas úton, az a bizo­nyos golyó újból gurulni kezdett. Az őrök számolgatása előbb ide-oda terelte, vé­gül megindult egyenesen előre. Gurul a golyó, s már bent járunk a városban, a golyó miatt észre se vettem, hogy a jár­dán egy középkorú asszony lépeget, kis kosarat lóbál a karján. Csodálatos, hogy nem kergetik el az őrök. Kitartóan megy mellettünk, az én sorommal egymagasság­ban. Biztosan már régen kísérget, mert valamit magyaráz, mondja a szavakat. 46 mintha a kosarának beszélne, erősen fü­lelek, hátha megértek belőle valamit — ...Most az állomásra viszik magu­kat . .. Ott a vasutasoktól kaphatna ci­vil ruhát... Próbáljon megszökni, érti? Lehet, hogy nem nekem mondja mind­ezt, de annyira zúg a fejem, hogy nem is akarok hinni a fülemnek, hátha mindez csak a hógolyóból visszhangzik felém. A hógolyóban pedig megfagynak a mon­datok, akár a kezem, már egészen da­gadt, az ujjaim karomszerűen a markom­hoz görbültek. Tulajdonképpen már nem is érdekes, hogy mit beszél ez az asszony. Talán megbolondult. - ... Az állomáson bevagonírozzák magukat, aztán már nehezebb ... Kinek beszél ez? Őrségben tilos civil személyekkel szóba elegyedni. Tilos, ti­los... Aki nem lép egyszerre ... Istenem, Ria, Ria megy mellettünk és én nem ismerem meg. Azért nem ismerem, mert húsz évet öregedett és porosztkendő van a fején. Persze, így inkább az anyám­hoz hasonlít. - ... Van a kosaramban egy kenyér, ha a puskás kissé előbbre megy, akkor odaszaladok magához, fiacskám, el tudja ügyesen venni? A mama úgy látszik kimászott a nyúi­füves hant alól. „Fiacskám..." De nem olyan egyszerű a dolog, nemcsak őröJc vannak, foglyok is vannak, tízen is várnak a kenyérre, mama ne hozza ide, el fogják venni tőlem, kicsavarják a kezemből, nem tudom begörbíteni az ujjaimat. A mama azonban most is olyan csö­könyös, mint amilyen volt, míg élt. Há­rom társammal is birkóznom kell, az egyiknek beleharapok a kezébe . .. — Fene a disznó pofádat, egyedül aka­rod megzabálni? Mindkét karommal magam elé ölelem a kenyeret. Nem merek beleharapni. Igy egészben talán jobban meg tudom vé­delmezni. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents