Új Szó, 1968. február (21. évfolyam, 31-59. szám)

1968-02-04 / 34. szám, vasárnap

HOL VAN VIETNAM AZ AMERIKAI KÖLTÖK FELELNEK A nemzet, Amely költőit nem szítja lázadásra megölt őket. Esküszöm hogy minden fa államtitok, zöld rejtjelekkel sötétlik. Melyek romboló nyomozásra ingerelnek szükség­szerűen. Hiszen soha egy nép nem pusztul el, amíg költői bele nem törődnek a pusztulásba. Eveline Bates Az elmúlt év elején New Yorkban egy költői antológia jelent meg, melyben nyolcvan­hét amerikai alkotó, egy viet­nami költő és két gyerek fog­lal állást versben az emberiség legnagyobb ügye, a béke mel­lett, az írástudó felelősségével emeli fel szavát a háború el­len, és bírálja Amerika hivata­los köreinek álláspontját a viet­nami vérontásban. Nem lehet eléggé dicsérni az Európa Könyvkiadót, hogy ezt a kötetet a legjelesebb magyar költők tolmácsolásában oly pá­ratian gyorsasággal adta a ma­gyar olvasó kezébe. Alkalmunk nyílik így meggyőződni, hogy létezik egy másik Amerika is, a szellem legjobbjainak Ameri­kája, akiknek tiltakozása a viet­nami háború ellen — a kötetet összeállító Walter Lowenfels szerint — olyan erős, amelyhez hasonló az első világháború óta nem hangzott el. A gyűjtemény címadó versét Lawrence Ferlinghetti írta, aki­ről tudnunk kell, hogy a beat nemzedék, a magát az amerikai társadalomból önként kirekesz­tő, nyugtalan közérzetü, min­den felelősséget elhárító, kábí­tószerekkel élő fiatalság irodal­mának egyik legjelentősebb képviselője. Ám a művész elkö­telezettségét „oltárian kiröhö­gő" Ferlinghettit elhagyja frics­kázó kedve, amikor véresen ko­moly gonosztettek ellen kell tiltakoznia. A földgömböt pör­gető Kukoricamálé ezredese így döbben rá a háború iszo­nyatára: „ ... mert ez a világ egyszer­re nagyon-nagyon csuszamlós lett valami furcsa vörös folya­A két amerikai gyermek kö­zül, az 1959-ben Brooklynban sr.aietett Larry Jacobs hétéves Ünnepi előkészületek %kij 100. születésnapjára Moszkvai tudósításunk A Szovjetunióban már folynak az előkészületek az év nagy kul­turális eseményeire, Gorkij szüle­tése 100. évfordulójának megün­neplésére. A nagy szovjet Írónak lbö8. március 28-án lesz a száza­dik születésnapja. Az egész ország színházaiban Gorkij-darabok felújítására kerül sor. Március végén a legjobban sikerült előadásokat színházi hét keretében Moszkvában is be fog­ják mutatni. Ugyancsak országszerte felolva­sóesteket, irodalmi délutánokat rendeznek, amelyeken fellépnek a elismertebb szovjet írók is, akik kiizül sokan Gorkij tanítványai­nak, felfedezettjeinek számíthat­ják magukat. Megjelennek Gorkij összegyűj­tött művei kritikai kiadásának el­ső kötetei, valamint visszaemlé­kezések, tudományos munkák egész sora, amelyek ax író életé­vel, alkotó tevékenységével fog­lalkoznak. Gorkij hangját is fel­idézhetik az ulvasók: elkészítik Gorkijnak a szovjet írók első kongresszusán elmondott beszédé­nek hanglemezét. Az ünnepségek középpontja Moszkvaban és Gorkijban, a nagy író szülővá. sában lesz. A Gorkij­ról elnevezett Világirodalmi Inté­*- , a Lomonoszov Egyetem és a tudományos akadémia tudomá­nyos ülésszakot szervez. Gorkij városban a múzeumban és a helyi egyetemen ugyancsak emlékülést tartanak. A születésnapon, tehát március 28-án a Kreml Kongresz­szusi Palotájában lesz a központi Snnepség, amelyen valóban az egész ország sxíne-java adózni fog a nagy lrú é« lorradalmár emlé­kének. NEMES JÁNOS déktól, ami végigcsorgott rajta keresztül-kasul csordogálva az összes ocsmány határokon és ez a világ tovább pörgött mini gyorsabban és gyorsabban ugyanabban az oly eleve elren­deltetett irányban ..." A beat Irodalom másik nagy­sága, Allén Ginsberg, az „Üvöl­tés" iskolát nyitó, nagyhírű szerzője sem hiányzik a tilta­kozók sorában. Közölt versrész­letének sorai a jelen amerikai politikusait gúnyolják, a múlt­ba kalandoznak és szertelensé­gük, szókimondó nyerességük ellenére kitűnő szolgálatot tel­jesítenek: megdöbbentenek és felr-áznak. íme: „Anyámat ez ölte meg / belehalt a hideghábo­rús pszichózisba / elmegyógy­intézetben tíz éve immár / fe­jében hírszolgálatok drótjai zi­zegtek / és légben ágáló fan­tom-hangú politikusok / mocs­kolták be kislányos lényét." Nhat Hanh vietnami költő, irodalmár és buddhista szerze­tes, aki a Princeton Egyetemen tanult, és a Columbiai egyetem tanára volt, 1966 tavaszán Ame­rikába látogatott és a New York-1 városházán olvasta fel a kötet Zöld kertünk című be­vezető költeményét. Kassák La­josnak mesterien sikerült a viet­nami költő biblikus szépségű, Ézsaiás próféta szavaira emlé­keztető sorait magyarul tolmá­csolnia. (Életének talán utolsó fordítói munkája volt.) Teljes egészében ke)lene ezt a párat­lanul mély és szép verset idéz­.nem, amelyben a szerzetes-köl­tő rajongó megszállottsággal ajánlja fel testét a testvérnek mondott ellenfélnek: volt, amikor Gyógyulásodat vá­rom, Vietnam című verse nyom­tatásban megjelent. Julié Gib­son, a másik gyermekköltő ez idő szerint Milwaukee-ben kö­zépiskolai tanuló, de Róbert Jo­seph Sigmund a „háborús uszí­tó" című vers költője is csupán tizenhétéves volt. A kötet Élet­rajzi jegyzeteiben olvasom, hogy jelenleg a Cleveland State University hallgató és Békék című első könyvének kiadása tervbe van véve. Meglepően új­szerű, magvas versét Bábi Ti­bor fordította jelesen. A gyűjteményt, amelynek fel­világosító, küldetéses szerepé­hez nem férhet kétség, különö­sen fiatal versmondóink figyel­mébe ajánlom. Tavaszi szavaló­verseink számait bőségesen gazdagítják a kötet szebbnél szebb, mondanivalójukban meg­ragadó költeményelvei. EGRI VIKTOR E z a vasárnapi ebéd vala­hogy nem sikerült úgy, mint máskor. Más vasárnapo­kon derűs, sőt ünnepélyes ün­nep volt Anyuval a kis ven­déglőben ebédelni, a mosolygó, kicsit szemtelen Tóni pincérnél rendelni, a vendéglő zsibongá­sa is kellemes volt, Anyu ki­öltözötten, frissen, fiatalon ült mellette, az egész szertartás­ra — bármennyire ismerte is már előre — udemes volt vár­ni. De ma valahogy nem tudott örülni semminek. Meglátta, amit azelőtt észre se vett, a tegnapi pörkölt emlékét — üzenetét, az abroszon, Tóni ásított, lustán és elkésve kapta a szája elé a kezét, töredezettek vol­tak a körmei, felső fog­sorában gusztustalan rés tátongott, Anyu is vala­hogy hervadt volt, szót­lan és ő maga — ho­gyan fogalmazza meg — viszolygott, félt ettől a vasárnaptól. Attól, hogy mi jön ebéd után, hogy ő igenis meg fogja mon­dani Anyunak, tudja nagyon jól, hogy fáj neki, de ő nem tehet róla, Anyu kínozza ma­gát ezzel, nincs ebben semmi különös, de mégis, bárcsak már túl lenne rajta. Megették a tortát is, Anyu gavallér volt, ezúttal tortát rendelt mignon helyett, ráadá­sul még megkérdezte: „Pista, akarsz te is feketét?" ezt más­kor soha nem tette, ő elpirult, mosolyogva rázta meg a fejét, Tóni is mosolygott ós persze, hogy csak egy szimplát hozott, Anyunak. Azután Anyu fizetett és ők megindultak hazafelé. Nemigen beszélgettek, végre Anyu megkérdezte: — Most mit olvasol? — Dickens-t, Anyu, de hol­nap — holnapután készen va­gyok vele, hozzál majd valami mást. — Ogy... majd körülné­zek ... Ma délután ... a mecs­cset akarod hallgatni? A fiú nyelt egyet, eh mit, nem vagyok már csecsszopó, kicsit érdesebb hangon mond­ta: — Nézni fogom a meccset Anyu, nem hallgatni... Az asszony megállt, hátra­fordult, a fia szemébe nézett: — Kerekesékhez mész, tv-t nézni? — Igen, Anyu ... Ez az oszt­rák—magyar olyan érdekes, tv-n egészen más, látni is, nemcsak azt az ordítozást hall­gatni ... — Szóval Kerekesékhez ... A fiú vállat vont: — Ha nincsen más ismerő­sünk a közelben, akinek tv-je van és az Ilus néni mindig szívesen lát, utoljára is mond­ta, hogy jöjjek bármikor ... Két hónapja nem voltam ott, vala­mikor húsvétkor... Eddig álltak az utcán, egy­mással szembefordulva, most az asszony megindult, járás közben legyintett és nem is hátrafelé, inkább csak úgy ma­gának mondta: v- Hát ha annyira menni akarsz . . . A fiút elszomorította az ** asszony lemondó, bána­tos hangja, kihallott belőle mindent. Ilus néni sógornője az apjának, aki őket már négy év előtt elhagyta, Pistának még nehéz feladat lett volna kielemezni, hogy Anyu meny­nyire gyűlöli és milyen mérték­ben szereti még Apát, ő nem tudja gyűlölni, nem szép do­log, hogy elhagyta, de Apa mégis csak Apa, milyen fér­fias; milyen okos és amellett még mulatságos is. Mi mindent tud, szent Kleofás, nincs az a kérdés amire ne tudna gyor­san és azonnal pontos választ adni. És milyen szép ajándéko­kat hoz, ha havonként egyszer egy szombat délutánt együtt töltenek. Anyu pedig féltékeny­kedik, külön Ilus nénire, mert előfordult már, hogy amikor ő Ilus nénihez megy tv-t nézni, akkor véletlenül Apa is felbuk­kan ott és együtt van vele, az engedélyezett havi egy szombaton kívül. Tudja, fáj ez Anyunak, nagy bánat ez de miért? ö szereti Anyut, igazán szereti, Anyu mindent megtesz érte, egész nap dolgozik, kü­lön munkát is vállal, fordít, csak hogy neki meglegyen mindene. Ö ezt elismeri. Nem hálátlan fiú ő, nem igaz. De ez túlzás, hogy annyira el akarja zárni Apától. — Anyu, gyere velem te is tv-t nézni. — Ilus nénihez? Gondolod, hogy én oda beteszem a lá­bam? — Miért? Ilus néni szeret téged, mindig olyan kedvese­ket mond rólad és a húsvéti tésztából is küldött neked ve­lem... — az anyja mellé ért, belekarolt újra, így próbálta rábeszélni. Az asszony megállt, keserűen nézett a fiára: — Tartsa meg a süteményét ... De ha te menni akarsz, ha nem tudsz élni anélkül a nyo­morult tv nélkül, hát csak menj... Én nem tartalak visz­sza... Megint külön mentek, elől az asszony, háta mögött, most már elkeseredve, dühösen, a fia lép­delt. így megköti magát az Anyu. Hát akkor ő is. Ö nem akarta megbántani, Anyu úgy csinál, mintha összeesküvést szőne ellene a háta mögött. „Tudom, hogy szenved, látom, egészen meggörnyedt, de maga tehet róla, igenis ő, nem énl" A szomszédos kis parkból ** vad csatazaj hallatszott, néhány fiú rúgta a labdát. A kerítésen túlra, az utcára per­dült a labda, Pista lába elé. Nagyszerű alkalom, a fiú be­lerúgott, de rosszul célzott az úttestre repült a futball. A mel­lékutcából abban a pillanat­ban kahyarodott KÍ egy nehéz teherautó, amikor Pista, hogy a rossz lövést korigálja, a lab­dához ugrott. Az idill: csendes budai utca, kevés sétálóval, né­hány játszadozó gyerekkel, hir­telen úgy látszott — tragédiá­ba fordul. A súlyos gép első kerekei közé perdült a labda, az utána futó fiú az utolsó ni' lanatban vette észre a kocsit, meg akart fordulni, ki akart térni, megbotlott, és elesett. Két járókelő kiáltott, az anya sikoltott, arca elé kapta a ke­zét. A hetykesapkás sofőr két kézzel kapott a volánhoz, egész testével ráfeküdt, a fék sikol­tott és nyöszörgött, a lejtős úton a kocsi nagynehezen meg­állt. Sok ember kiáltozott, be­szélt, az asszony lehunyt szem­mel, eltakart arccal még min­dig ott állt mozdulatlanul a járda szélén, nem mert felpil­lantani, körülnézni. Vége az életének, ha Pistának vége, ak­kor az ő életének is. Mozdo­nyok rohantak agyában gon­dolattöredékekkel, foszlányok­kal, a rémület vad hullámai mostak el mindent. És ekkor néhány másodperc, vagy perc után, lehetséges ez?, van fel­támadás?, a fia hangját hal­lotta: — Anyu ... nincs semmi baj. Anyu... Most már levette kezét a szeméről, felpillantott, Pista feltápászkodott, nem is bice­gett, ahogyan felé lépett és át­ölelte ... csak milyen poros volt a nadrágja, a vasárnapi, az ünneplő öltöny! — Ne sírj, Anyu, látod, hogy nincs semmi bajom, hát miért sírsz? — Hallja öreglány, jobban vigyázzon a kölyökre, mert legközelebb nem jár Ilyen sze­rencsésen. A fene egye meg az ilyen ugrándozó majmot... csak a foci, csak a foci, mi? ... Aztán mindig a pilóta hibás, az a gaz gépkocsivezető ... Min­denki itt köröskörül leteszi a főesküt, hogy kezetcsókolhat nekem ... Visszaült a kormány mellé, bocsapta az ajtót, a füle mel­lől levett egy cigarettát, ki­csit megnyomorgatta, rágyúj­tott, aztán indított. Hárman­négyen a tömegből még meg is éljenezték, ö sapkájához emelve két ujját büszkén elpö­fögőtt. M ár csak egy sarok volt hazáig. Anyu még min­dig valami félelemmel szívében figyelte Pistát, hogyan jár. De semmit sem vett észre, való­ban nem történt semmi baj. Otthon persze jól lekefélték az új öltönyt és Anyu rábeszélte Pistát, • feküdjön le egy kicsit a pamlagra. Pista nem akart, nincs neki semmi baja, nagyon sajnálja, hogy megijesztette Anyut, de igazán, de igazán csak elesett, még csak meg sem érintette egyetlen kerék sem. — Mégis csak jó lenne, ha lepihennél, még csak negyed három, a tv négykor kezdődik van még időd ... — Nem azért Anyu, neír azért... persze, hogy van időm, hiszen nem is megyek át, majd kinyitjuk a rádiót... — Nem mész át? ... Hiszea annyira akartál... — Hagyjuk Anyu ... bekap­csoljuk itthon a rádiót ás együtt hallgatjuk .. . Rendben van Anyu? JÁN TRUHLÁR: AZ ESTÉK NÁLUNK A furcso tájon szerteszét szórt vizek tükrén néma csendben mossák a fák ázott ruháikat. Nem is lélegzem már, mintha távoli villám űzné az időt, és a sötét a nyájként riadt falvakat Szemérmesen mutatja fel arcát a víztükörnek a hegyek fehérje. ÉS Ha az alkony árnyai takarják, a sápadt holdra költözik fel fénye. lm, vízi madár lengeti a szárnyát a vándor felé, aki nem leli a szülőházát s az éjszakát hiába kérdezi ­Fordította: L GALY OLGA Juli Štefanov Ĺunicssv (BNK): Téli napsütés Barsl Imre felvétele íme a mellem! Célozd meg fegyvereddel és lőj, / testvérem! Felajánlom testemet, melyet anyánk szült és / dajkált. Pusztítsd el, ha akarod. Pusztítsd el álmaid nevében, Almaidéban, amiért gyilkolsz. Hallod, könyörgök a sötétséghez: „Érjenek véget a szenvedések, Ö, sötétség, kinek a nevében gyilkolsz?" NÁDASS JÓZSEF: Könnyű baleset

Next

/
Thumbnails
Contents