Új Szó, 1968. február (21. évfolyam, 31-59. szám)

1968-02-11 / 41. szám, vasárnap

J on Humpl, a több mint százesztendős Mélníki Mezőgazdasági Iskola neveltje. Beszélgetünk, s egyetlen elvétett hangsúly sem árulkodik arról, hogy a cseh országrészekből vetődött ide a Má­tyusföldre. Olyan tökéletesen elsajátította a szlovák nyelvet. Hét évig Modorban tanított. Nyolc évvel ezelőtt került Vágsellyére. A mezőgazdasági szakiskola igazgatója. A középiskola leépül. Már eb­ben a tanévben nem vettek fel új növendékeket. A technikum marad. A cseh országrészekből idevetődött ember tájékozatlanságával latol­gatja az iskolaügyi hatóságok érthetetlen intézkedését. — Szereden új iskola nyílik. Nyitrán, Komáromban, Dunaszerdahelyen is megmarad. Pedig nekünk igazán ideális feltételeink vannak. Szereden egy hektárnyi föld­je lesz az iskolá­nak. Nekünk szép birtokunk van... Míg méltatlanko­dik, arra gondo­lok, hogy ezen a tájon azelőtt intéz­ményesen sose ta­nították a földmű­velést. Az a mezőgazdasági technikum is nagy szerencse. Tornácon, a falumban egy fél évszázad alatt talán két ember akadt, aki mezőgaz­dasági iskolába járt. Igaz, errefelé mindig jól termett a föld. A kör­nyékbeli falvakat szorgalmas, hozzáértő parasztság lakta. Farkasd, Zsigárd, Pered, Sókszelőce, Negyed s a távolabbi Vágón túli részek a mezei kertészek hazája volt. Értettek a melegágyakhoz. Salátát, papri­kát, paradicsomot, káposztát, kelkáposztát, hagymát, fokhagymát és do­hányt termeltek. Ugyan ki tanította őket? Nemzedékről nemzedékre örökölték a szor­galmat és a hozzáértést. Aztán jött a szövetkezesítés, s mindez mintha elsodródott volna. Nem a tenyérnyi kis mezőgazdasági üzemeket saj­nálom, hanem a hasznavehetetlenné vált szorgalmat és tudást. A hoz­záértő mezei kertészek szétszóródtak az országban, a szövetkezetekben pedig kínos lassúsággal épültek újjá a kertészetek. Mindent újra kellett kezdeni. Jan Humpl mindezt nem tudja, mert nem tudhatja. Pedig ezek a ker­tészek látták el a húszas, harmincas években a morvaországi üzemek munkásságát zöldséggel és fokhagymával. A kollektivizálás idején szó­ródtak szét. Maguk is elmentek — Morvaországba. Ki Ostravára, Id másfelé. M ár nem is tudom, hogyan, a lótenyésztésről esik szó köztünk. Szegény lovacskák, felfalták őket a csirkék ... Az igazgató szeme szomorú is, meg vidám is. Ô, a ló. A ló a leg­szebb, leghálásabb állat a világon. A legintelligensebb állat. Ősidők óta barátja, cselédje, igavonója az embernek. A harctereken pedig baj­társa volt — A falura csak lóháton jut el a kultúra - mondja az igazgató. őszintén szólva nem értem. Hát persze, hogy is érthetné meg egy Ilyen faluról szökött, földtől (és lótól) elszakadt firkász, gondolom magamban. Jan Humpl eleven példával illusztrálja állítását. — Van egy tanítványunk. Odahagyta a munkahelyét, mert nem kapott lovat. Az iskolához tartozó birtokon lovakat is tenyésztünk. Köztük né­hány nyereg alá valót. Itt nagyszerűen érzi magát a fiú. A ló a falu romantikája. A ló testesíti meg a sport és a természet, a civilizált ember és az anyaföld egységét. A mai fiatal a falun is megkaphatja, omit szeme, szája kíván, Van itt televízió, van rádió, motorkerékpár, moped, sőt autó, de nincs ló. Hát igen, nincs ló. Nincs ló, mert megették a csirkék. Az igazgató folytatja: — Se a televízió, s a motorkerékpár, sem az autó nem tarthatja itthon a falusi fiatalokat. A ló igen. A ló az igazi romantika. Akinek nincs niszonya a földhöz, állathoz, az megszökik innen. A ló megszeretteti magát, mert szeretetet kíván. Mindez igaz lehet, gondolom magamban. Eszembe jutnak gyermek­korom meséi a táltosokról, sőt a mitikus kentaur is eszembe jut. Talán igaza van az igazgatónak: ember és természet egysége a lovasban testesül meg. Tökéletes egység. Mégsem értem ezt a romantikát. Engem egy egész ménes, vagy egy egész istállóra való ló se tartott volna otthon fiatal koromban. Egyébként is: a romantika korok szerint változik. Az ötvenes évek elején a traktor volt a romantika. Mindig az volt a romantikus, amiből kevés volt. Az ötvenes években traktorok berregtek a rossz költeményekben és a csapnivaló könyvek lapjain. Egy sereg zeneszerző és szövegköltő arra pazarolta tehetségét, hogy a hihetetle­nül prózai traktort dalba foglalja, csak azért, mert nagyon kevés volt belőle. A költeményekben „vasparipa" lett a traktorból. Valami igaza mégis van az igazgatónak. Még a gépesített romantika se lehetett meg a ló, illetve paripa nélkül, legalábbis ebben az újsütetű költői frázisban. T ehát a ló nemcsak romantikus pedagógiai eszköz^ aminek az a hivatása, hogy a falusi ifjúságot otthonához kösse. A ló első­sorban igásállat, és gazdaságilag mindmáig kifizetődik. — Mindaddig, míg nincs elég pneumatizált szállítóeszköz a mezőgaz­dasági üzemekben a belső közlekedés ellátására, a lóiga a legkifize­tődőbb - mondja az igazgató. - Egy lóiga évi önköltsége a mezőgaz­dasági üzemben körülbelül ötszáz korona. A traktoré tizenkét és fél ezer korona. Száz hektár földre még ma is kifizetődő két-három ló tar­tása. Nem beszélve arról, hogy minden kertészet tulajdonképpen lótrá­gya bázisra épül. A melegágyak mesterséges fűtését nem lehet elkép­zelni, mert nagyon drága lenne. Józan, meggyőző, okos szavak. Sokkal közelebb férnek hozzám, mint a ló segítségével megfogalmazott romantika. Már maga a kifejezés is rendkívüli bizalmatlanságot ébreszt t>ennem. Köznyelvre fordítva körül­belül annyit jelent, hogy ábránd- és illuzió-kergetés. Volt idő, amikor a parasztok százával hagyták oda a falvakat. Ez'eleinte kívánatos is volt: kellett a munkaerő az iparban. Később ez a vándorlás már nem is volt kívánatos, mégis folytatódott. De nem hiszem, hogy a romantikának bármi köze is lett volna a jelenséghez. A mátyusföldi mezei kertészek nem szoktak ábrándokat kergetni. Józan megfontolás alapján hagyták abt>a annak idején a zöldségtermelést. Azt mondták: nem fizetődik ki... Az iskolaépület folyosóin nyüzsgő, vidám fiatalemberekkel találkoz­tam. Az iskola növendékeivel. Elnéztem, hogyan sorakoznak az ételld­osztó ablakhoz. Józan mátyusföldi parasztemberek fiai. Szeretik a földet, a mezőgazdasági gépeket, a traktort és kombájnt, a lovat is. Talán még a romantikát is ... Sajnos, ismerem csavaros, mégis nagyon egyszerű észjárásukat Tu­dom azt is, hogy kaphatók bármilyen romantikára, ha - kifizetődik. Ismertem egy vágsellyei fiatalembert A vágsellyei szövetkezetben dol­gozott valamikor, aztán egy nap beállt Collinihoz bűvészinasnak. Ha­talmas vóndorkocsival járta a világot. Bejárta e keskeny és hosszú hazát, s még vagy hat országot Megtanulta, hogyan kell hosszú cilin­der alól nyulat és kanárimadarat elővarázsolni, kardot és tüzes pa­razsat nyelni. Oktalánságnak tartottam, hogy valaki ilyen bizar mesterség miatt odahagyja becsületes foglalkozását és szülőföldjét. Azt hittem fiatalos kalandvágy hajtotta. Dehogyis. Háromszor annyit keresett meg a cilinderre) és a varázs­pálcával, mint a szövetkezetben. r Jji brándkergetés volt, de kifizetődött Csakhogy ami kifizetődik, az * * nem ábrándkergetél. BABI TIBOB Romantika Örömtelen élet „A részeg ember nem feltűnő, mert sok a faluban a szeszes itali" A dombok között megbúvó gömöri faluban élő hetven éven felüli asszony szavait idézem mottóként. Annak a családnak a szomszédságá­ban lakik, amelynek életét az alkohol tette tönkre. Levelet kaptunk a rima­szombati járás egyik községé­ből. A helység neve nem fon­tos, mert az eset eléggé ál­talánosítható. A levél írója — középkorú asszony —, elkese­redett hangon ismerteti szo­morú sorsát. A férje állandó­an ivott, mindig részegen járt haza, KIBÍRHATATLAN VOLT VELE AZ ÉLET, ezért lányával együtt elköltö­zött tőle. A részeges ember azóta eladogatja az együtt szerzett holmit, s ő hiába for­dul bármilyen hivatalos szerv­hez, sehol sem kap segítsé­get. Közömbösség nyilvánult meg vele szemben? A helyszínen tett látogatás után azt mond­hatnánk, hogy nem voltak teljesen közömbösek iránta, hiszen többen foglalkoztak ügyével. Tanácsot is kapott. Mégis úgy érezzük, hogy va­lami hiányzott mindebből, amit talán nem egészen pon­tosan úgy mondhatnánk: az igazi emberséges együttér­zés. Ezért érezte úgy, hogy a szegény emberrel, akinek nincs pénze, senki se törő­dik, sőt elfogultak vele szemben. A férj kocsis volt a szö­vetkezetben. Negyvenhét éves még csak, mégis szin­te emberroncs már. Az al­kohol tette tönkre. A szövet­kezet elnöke szerint az elvo­nókúra után egy ideig na­gyon jól dolgozott. Csakha­mar azonban újból inni kez­dett. Mindig akad szállítani való a faluban. A szívessé­gért pedig rendszerint pá­linka a fizetség. Egy pohár, két pohár... és így tovább. S amikor kifogta a lovat, utá­na még útba ejti a kocsmát is. Dülöngélve tér haza, s ilyenkor a felesége és az eladósorban serdülő lánya a szomszédba menekül előle, hogy elejét vegyék a csúnya jeleneteknek. SZOMORÚ ÉLETSORS A feleség kérte az elnököt, vegyék el a lovat az urától, tegyék meg állatgondozónak. Akkor nem jut olyan könnyen italhoz, hátha megjavul. Sokáig nem vették komo­lyan a kérést. Annyi történt csupán, hogy amikor az elnök engedélyt adott a kocsisnak különfuvarra, megkérte a szállíttatót, hogy ne kínálja meg a fuvarost itallal, inkább pénzt adjon neki. Csupán néhány héttel eze­lőtt tették meg a notorikus alkoholistát állatgondozónak, akkor került erre sor, amikor a szövetkezet vezetősége tar­tani kezdett attól, hogy része­gen valami bajt csinál a fo­gattal. — Talán már későn történt mindez... — gondolkozik el az eset felett a szövetkezet elnöke. — Előbb kellett vol­na áthelyeznll A múlt év októberének de­rekán betelt a keserű családi élet pohara. Az anya és lánya ELKÖLTÖZÖTT ÖRÖMTELEN OTTHONÁBÓL Nem először váltak külön, sorrendben talán ez a kilen­cedik. Ezért alkotta meg a falu közvéleménye róluk azt a véleményt, hogy nem tud­nak cirkusz nélkül élni. Ami­kor valamit összegyűjtenek, különválnak, amikor pedig semmijük sincs, összeköltöz­nek. Nehéz egy család életében döntőbírónak lenni. Teljes mértékben talán csak azok a szerencsétlen anyák és a gyermekek érezhetik át helyzetüket, akik maguk is mindennap rettegve várják haza a szesztől bűzlő család­főt. A közvélemény néha igaz­ságtalanul mondja ki az íté­letet: — Egyformák azok mind­ketten, mindig cirkuszolnakl Márpedig az igazságtalan Ítélet mindennél jobban fáj. Talán ez a nézet befolyá­solta a helyi nemzeti bizott­ság elnökének a véleményal­kotását is, amikor bizonyos türelmetlenséggel kezelte a segítségért hozzáforduló asz­szony panaszát. Természetbe­ni juttatásként és a háztáji földről mintegy húsz mázsa termést, tizennégy köbméter tűzifát, azonkívül jelentős mennyiségű krumplit kaptak. A férj az asszony elköltözése után az élelmiszert kezdte el­adogatni, hogy pénzt szerez­zen italra. Az előjáróságtól vágási engedélyt kapott a há­rom mázsás hízó leölésére, s állítólag ennek a húsából ls eladott. Vásárlót keresett a televízlóra is, s tartani le­hetett attól, hogy más dolgo­kat is elherdál. — Semmi nélkül mentünk el otthonról, akadályozzák meg az uramat abban, hogy mindenünket eladjal OSSZAK EL A KÖZÖS VAGYONT! vagy legalább Írják össze, hogy mink van és tiltsák meg neki azok eladását. Az elnök talán próbálkozott ls bizonyos lépések megtéte­lével a vagyonelosztás végre­hajtására, de a férj ezt meg­akadályozta. — Erélyesebb közbelépésre hiányzott a jogalap — mond­ta az elnök. — Nincs módom­ban karhatalmat használni, hogy erőszakkal bemenjek a lakásukba és elosszam a va­gyonukat. Mindez nem lehet vitás, mint ahogy a közbiztonsági szervek helyi parancsnoka ki­jelentésének igazát sem lehet kétségbe vonni: — Hogy jö­vök én ahhoz, — mondja —, hogy valakinek a lakásában az egyik tárgyat az egyik fél­nek, a másik tárgyat pedig a másik félnek ítéljem. A járásbíróságon is a tény­állásnak megfelelően tájékoz­tatták a panaszost, amikor a közbelépésüket sürgette. — Nem vagyunk ml nyomo­zók, hogy a maguk közösen szerzett vagyonát őrizzük. Az a HNB dolga. Mi csak akkor oszthatjuk el a vagyont, ha törvényesen elválnak ... Mindennek ellenére meg vagyok győződve róla, hogy ha a helyi nemzeti bizottság teljes akarattal latba veti te­kintélyét és befolyását, igye­kezete nem maradt volna eredménytelen. Hiszen az em­berek közti kapcsolatokat nem lehet csupán paragrafusok, rendelkezések alapján nézni, szükség van igazi szívre, őszinte emberségre ls. S a meggyőző szónak gyakran nagyobb az ereje, mint a kényszerítő intézkedésnek. A járási nemzeti bizottság képviselője nem sajnálta a fá­radságot, a helyszínen vizs­gálta ki az asszony panaszát Ennek eredményét írásba fog­lalták, s harminc napi határ­időn belül bizonyos intézkedé­sek foganatosítását tűzték a helyi nemzeti bizottság elnöke elé. Az egyik Ilyen intézkedés volt, hogy a HNB biztosítsa a lakás közös használatának jogát. A férj kijelentette, hogy ő ebben nem korlátozza a feleségét. Más lapra tarto­zik, hogy a felesége a már em­lített okok miatt nem kíván élni ezzel a joggal. További feladat volt, hogy az e'.nöík vizsgáltassa ki a szocialista együttélés megsértését a férj részéről. Ez nem történt meg. A mulasztást azzal indokol­ták, hogy a HNB közrendvé­delmi bizottságának elnöke Iskoláztatás miatt távol van. Ugyancsak elmulasztották an­nak az intézkedésnek a végre­hajtását ls, hogy a helyi nem­zeti bizottság vezetősége a körzeti orvossal együttműköd­ve javasolja a férj intézeti al­koholelvonó kezelését, vagy pedig elmeállapotának kivizs­gálását. Ezekben az esetekben már nemcsak az őszinte segíteni akarás szándékát hiányolhat­juk, hanem a kötelességmu­lasztásra is rámutathatunk... Közben AZ ÉLET MAGA SZÓL BELE a dolgok rendezésébe. A féBj egy nap összeesett, súlyos idegbénulással beszállították a kórházba. Talán Ily módos lehetőség nyílik káros szen­vedélyének gyógyítására is. Az anya és leánya elköltöz­tek a faluból. A járási szék­helyen parányi lakást bérel­tek, itt próbálnak új életet kez­deni. A fiatal lány kezdő fi­zetéséből tartják fenn magu­kat, abból fedezik minden ki­adásukat, mert a ruhán kívtU semmi mást sem hoztak el régi otthonukból. Télvíz idején ne­héz ilyen körülmények között az új élet kezdése. Az anya bízik abban, hogy megrendült egészsége hamarosan helyreáll s alkalmas könnyű munkát ta­lál magának. A válóper meg­indult, s remélhető, hogy be­fejezése után visszamenőleges hatállyal igazságosan része­sednek közösen szerzett va­gyonkájukból. GAL LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents