Új Szó, 1968. január (21. évfolyam, 1-30. szám)

1968-01-12 / 11. szám, péntek

Cáradságos utazást követően, remekül átaludtam az első szkopjei éjszakát. Csak másnap nyílt tágabbra a szembogaram. Megtudtam, hogy ezen a nyugalmas decemberi éjjelen Macedónia fővárosát hat kisebb, mintegy 3—4-es erősségű földrengés érte. — Ilyesmit már fel sem veszünk. Ki tudja, hogy 1963 óta ez már a hányadik ... S hol van attól ... — legyintett a Grand Szálló recepciójának vezetője. Meglepődtem, hogy nem hivatkozott Debárra, ame­lyet november végén ugyanolyan pusztító erejű föld­lökés ért, s amely innen légvonalban alig van száz kilométernyire. — Ne csodálkozz, — olvasott a gondolataimban a velem tartó Pilcz Nándor, az újvidéki Magyar Szó belgrádi tudósítója. — Végeredményben a négy évvel ezelőtti katasztrófa ezer emberéletet követelt, míg a mostani legfeljebb tizet. Meg aztán az első napok hí­rei nem adtak teljes képet az elemi csapás méretei­ről ... f\ebár a hegyek között, közvetlenül a jugoszláv— " albán határon meghúzódó, mintegy hatezer la­kost számláló kisváros. Főként albánok, részben fö­rökök és macedónok lakják. A külvilággal nagyon rossz utak kötik össze, vasútja egyáltalában nincs. Ez is magyarázza, hogy országos és ami ettől többet mond, macedóniai viszonylatban is gazdasági és kul­turális fejlettségben, életszínvonalban elmaradt. A környékre ez méginkább vonatkozik. A várost szá­mos hegyi falu koszorúzza, amelyeknek lakói sze­gény pásztorok, vagy favágók. Télidőben hónapokig el vannak vágva a világtól. Nem a véletlenen múlott tehát, hogy a november 30-i földrengésről szóló első hírek csak a városról adtak számot. így is gyászosak voltak már ezek az első jelentések is. Néhány másodperc leforgása alatt heten vesztették életüket és a városka majd 2500, többnyire vályogtéglából és kőből emelt épületéből csupán 34 maradt sértetlenül. A környező falvakból jóval később futottak be az első hírmondók. Az összkép tán egy hét elteltével alakult ki. Ekkor már világos volt, hogy az elemi csapás nemcsak Debárt sújtotta, hanem a környező hegyi falvak zömét is, úgyhogy több mint 60 000 em­ber maradt hajlék nélkül. Ez a katasztrófa tehát következményét tekintve súlyosabb mondjuk a legutóbbi nagy csallóközi ár­víznél. S Jugoszlávia déli csücskében a helyzetet ne­hezítette, hogy az e vidéken általában nagyon zord tél már ott ólálkodott az ablakok alatt. December derekán már amerre csak tekintettem, havas volt a táj s a hőmérő higanyszála éjjelenként mélyen a fagypont alá süllyedt. E z okozta a legnagyobb gondot. Az embereknek csak a tört része zsúfolódhatott össze néhány épen maradt fabarakkban. 30—40 menekült szo­rongott olyan szobákban, amelyek 2—3 munkás szá­mára készültek. A helybenmaradottak többsége vi­szont csak fészerekben és sátorokban húzódhatott meg, ahol aligha lehetett a hidegtől aludni. A gyors segítség ellenére 2—3 kisgyermek ennek következté­karítást, az egészségügyi asszanálást és a sátorok felállítását követően a debáriak — akik közül sokan kiváló, Balkán-szerte ismert kőművesek — és a más­honnan ide siető szakmunkások, illetve a hadsereg alakulatai fő feladatukat látták abban, hogy létre­hozzák a hozzávetőleg 3500-nyi evakuált hazaszállí­tásának feltételeit. Ezért lázas ütemben épültek a fabarakok, a szerelhető nagy hangárok. A hegyekben azonban sokkal nehezebb volt a hely­zet. Az első napokban még az élelmiszer-ellátással ls voltak bajok, mert a földrengés következtében összedőlt egy fontos közúti híd. Még nehezebb az építőanyagot eljuttatni ezekbe a falvakba, hiszen tél­időben a nyaktörő hegyi ösvényeken még öszvérek segítségével sem boldogulnak. Mit lehetett mást ten­ni, a lakosság engedélyt kapott a szükséges fa in­gyenes kitermeléséhez, önerejéből földbarlangokat (zemljankákat) épített az összeroskadt viskók he­lyébe. Egyébként — s úgy hiszem, ezt joggal állítot­ták a helybeliek — a szegénységről árulkodó vis­kóknak köszönhető ezúttal, hogy a falvakon halálos áldozat nem volt. Az élelmiszer-ellátás most már jó. A mentőegy­ségek mindenüvé eljutottak és fontos, hogy epidémia nem tört ki. Több szakorvos és egy mozgó műtő van Debárban. Ez annál ts inkább szükséges, mivel a helybeli kórház megrongálódott. A betegeket, illetve a földrengés 70 sebesültjét átszállítottuk Ohridbe — így válaszolja meg első kérdéseimet Mu­ratovski Doksim, a Macedón Népköztársaság Tájé­koztatási Titkárságának vezető dolgozója. — Az épít' kezest illetően annyit mondhatok, hogy december végéig elkészülnek a barakkok, illetve tlz nagy han­gár. Így biztosabb fedél alá juttatjuk az embereket és megkezdődhet a visszatelepítés is. Az anyagi kár több milliárd régi dinárra tehető. Bár köztársaságunk vállalja a helyreállítási munka dandárját és ennek érdekében egy százalékkal emeli a forgalmi adót, természetesen szükség lesz az egész ország népének összefogására. Ennek, éppen úgy, mint a külföldi szolidaritásnak gyakorlati megnyil­vánulásait már köszönettel nyugtázhattuk. A lakosság lassan megnyugszik, bár a minap is volt egy erősebb földlökés és összedőlt néhány meg­rongálódott épület. Az elmúlt két hét leforgása alatt különben majdnem ezer kiseb-nagyobb földrengést jeleztek ezen a tájon a szeizmográfok ... uratovski elvtárs nyugodt, csendes hangon , T* magyaráz. Minden kérdésemre tüzetes választ ad. A fontoskodásnak még csak a nyomát sem vet­tem észre rajta. Sőt úgy tűnik, mintha a történteket túlságosan szenvedélytelenül mondaná el. De beszél­getésünk vége felé, a szkopjei földrengésre vonatko­zó egyik kérdésemre adott válasza e gyanakvásom miatt alaposan megszégyenített. 1963. július 26-án hajnali 5,17 órakor Muratovski elvtárs elvesztette a szüleit, a feleségét, a bátyját és a fia súlyosan megsebesült. Ö maga azon a borzalmas hajnalon még Belgrád­ban volt. De nagyon, nagyon jól tudja, hogy mi a földrengés... GALY IVÁN ben tüdőgyulladásban meghalt. Furcsa, de való, a fedél nélkül maradtak ugyanakkor nem voltak haj­landóak ideiglenesen beköltözni a várostól 4—5 ki­lométernyire levő üdülőtelep teljesen sértetlen épü­leteibe. Az emberek abban a tévhitben éltek, hogy a földrengést az a számtalan melegvizű, kénes gyógy­forrás okozta, amely gomolygó gőzfelhőt pipálva, ott buzog az üdülő környékén. A mentési munkálatok első szakaszát, a romelta­KÉPEK A FÖLDRENGÉS NAPJAIBÓL ILIappal árnyékban 40 fok " alatt van a hőmérsék­let, a levegő fülledt, szinte párás. A csendes, lágy, ég­színkék óceán víztömegei sem hűsítenek. Sárga, homokos partját festői pálmák szegé­lyezik. A végtelen víztenger üdítő frissessége csak estefe­lé érezteti hatását. Ilyenkor az esti dagály tengeri rákok sokaságát veti partra. Az égen a hunyorgó, sápadt csillagok között hiába keressük Dél Keresztjét, de a földön mind­járt a hátunk mögött emelke­dik, egy valódi kereszt. Ha­sábalakú tartóoszlop választja el egymástól a Dél Keresztje szálló vendégszobáit és étter­mét. Cotonou Dahomey legna­gyobb városa, az ország gaz­dasági fővárosa. A bankok és a kereskedelmi társaságok központja, forgalmi gócpont: kikötője, repülőtere és pálya­udvara van. A hivatalos fővá­ros — Port o Novo mintegy harminc kilométerrel távolabb fekszik. Az európai negyedek fran­cia Földközi-tengeri fürdővá­rosokra emlékeztetnek. A szál­loda mellett a Függetlenség tér, mindkét oldalán modern épületekkel. Elnöki palota ülésteremmel, homlokzatán aranyozott erkéllyel. A palo­tát még Hubert Maga, az 1963-ban puccsal megdöntött elnök építtette. Most nincs lakója: üresen tátong, mert fenntartására sok pénz kell, viszont az országnak a gaz­daság, az egészségügy, a köz­oktatás fejlesztésére sincs elég pénze. Cotonou központja negye­dekre oszlik. A fák zöld ten­gerében fehér villák húzód­nak meg. Itt-ott felvillanak j\ a hagyományos francia válla­!i latok cégtáblái. Ezek gyöke­ret vertek a fiatal államban, erős pozícióik vannak a gaz­dasági életben. Nem éppen önzetlen és nemes tevékeny­séget fejtenek ki. A franciák tengeri kikötőt építettek. Petit mérnök, az építkezés vezetője részletesen beszámolt e mű jelentőségéről, azt azonban elhallgatta, hogy az ilyen lé­tesítményekbe fektetett pénzt különszámián kezelik. A polgármesteri hivatal munkatársa nyíltabb volt. — A gyarmati uralom idején semmit sem tettek a gazda­sági fejlődés érdekében, ás­ványkincsek lelőhelyeinek feltárásáért. Azzal kecsegtet­tek minket, hogy tisztviselők lehetnek belőlünk. Egzakt tu­dományok elsajátítására al­kalmatlannak tartottak min­ket. Így aztán a dahomeyiek még szomszédaiknál is szegé­nyebbek maradtak. Azok leg­aiább kakaót és kávét ter­mesztenek, nálunk ez is ke­vés van. Tudjuk, hogy Nigé­riában sok a foszfát, egy öve­zetben vagyunk, hát itt is len­nie kell. Mi mindent kell még tennünk, hogy gyermekeink elkerüljék a pusztító kórokat. Aztán még valami... Az af­rikai negyedek alacsonyabban fekszenek, mint az európaiak, esőzések idején az afrikaia­kat hajlókaikból kiönti a víz. NYIKANQROV ÉS MAMLEJEV RIPORTJA „Valaha kereskedelmi köz­pont, ahonnan a nagyvilágba exportálták az árut, most ten­geri szomszédai miatt elvesz­tette ezt a szerepét. Porto Novo Cotonou számára ugyan­az, mint Rabat Casablanca számára. Porto NOvo máig is megtartotta őst kiviteli cik­keit, s most is itt van a „Nap­király", az ,,Ejkirály" rezi­denciája, melyet festőt pa­raszttelepülés vesz körül" — így jellemzi Porto Novót egy Idegenforgalmi kalauz. Az idegen rögtön érzi, hogy ez inkább afrikai város, mint Co­tonou. Porto Novóban vannak a minisztériumok, a kormány­hivatalok, van egy fiú- és egy leánylíceum... Elbeszélgettünk Moganany Áteresszel, az Afrikai Intézet fiatal igazgatójával, öt mun­katársával együtt megmutatta az ország első, 10 ezer kötetes könyvtárát. — A függetlenség kezdetén még egy mikrosz­kópunk sem volt. Pedig is­mernünk, tanulmányoznunk kell Afrikát, mert ki ismerhe­ti meg jobban, mint mi. Az intézet első gyakorlati munkái eredményesek voltak. Például szükségesnek mutat­kozott az olajpálma-ültetvé­nyek kibővítése. Az Intézet megvizsgálta a környékbeli talaj szerkezetét, javasolta műtrágya adagolását és a leg­termékenyebb pálmafajták ül­tetését. Ha külföldiekkel vé­geztették volna el ezt a fel­mérést, legalább egymillió frankba került volna, az Inté­zet azonban csak ötvenezret kért. „Dan hasán" A COLÜPVÁROS, EGYIK HAZ ABLAKABÚL — Jártak már Velencében? Ha nem, üljenek be, három óra múlva ott leszünk — mondta kísérőnk. — Elviszem önöket a mi Velencénkbe. Sehol Afrikában nincs még egy ilyen hely. Cotonoutól 18 kilométerre északra egy óriási tó partjá­hoz érünk. Ganvié, az afrikai Velence innen jó félóra lé­lekvesztő, Cölöpfaluba érünk. A szalmatetős bambuszkuny­hók vendégszeretőn hívogat­nak. Berendezésük gyékény­szőnyeg, faasztal, vagy helyet­te fatönk. A helyiség közepén agyagkemence, amelyben az asszonyok halat füstölnek. Az ajtó előtt iszapos hálók szá­radnak. Nincsenek keskeny csatornák, hivalkodó hidak, ősi kastélyok, hanem csak egyszerű, szerény házikók. Ha Ganvié-t Velencéhez ha­sonlítják, miért ne tarthatnák a csónakosokat, vagy a né­hány motorcsónak-tulajdonost itteni gondolásoknak. A turisták sietnek, mindent látni akarnak, képet akarnak nyerni az egész országról. Dahomeyben ez azért is érthe­tő, mert itt Afrika minden sajátossága összevegyül. Az ország egy részét homokfal választja el az Atlanti-óceán­tól, s elzárja az öblök bejára­tát. Az öblök halbő, festőt lagúnákká változtak, melyek a folyókhoz hasonlóan városo­kat és falvakat kötnek össze. Ganvié után Abomeybe ju­tunk. Az afrikaiak ezt tartják Dahomey igazi fővárosának, mert itt érvényesülnek legin­kább az ősi hagyományok. Abomeyt 1658-ban Ardra ál­lam (mai Allada) uralkodójá­nak, Dakónak fia, a harcias Vegbacse alapította. Seregei Innen indultak kl a szomszé­dok meghódítására. Egyszer egy helyi törzsfő­nök, Dan bősz ellenállásába ütköztek. Dan szemébe vágta Uegbacsenak: „Hamarabb épí­tesz házat a hasamon, mint győzöl". Uegbacse azonban megölte Dant, és sírja fölött hatalmas palotát építtetett magának. Attól kezdve Abo­mey királyságot Dan-O-Menek nevezték, ami azt jelenti: „Dan hasán". így magyarázza a legenda a Dahomey szó ere­detét. 1968.

Next

/
Thumbnails
Contents