Új Szó, 1967. augusztus (20. évfolyam, 320-240. szám)

1967-08-03 / 212. szám, csütörtök

O scar Haíkluit üres em­bernek irtotta magát. Közlékenységét nem szégyellte, de nem ls igen büszkélkedett vele. Már néhány napja tartózkodott Cristian­sandban, az óhazában. Moziba készült, az Allandlnban, a Don Quijotét akarta megnézni. Még annyi fáradságot sem vett, hogy norvégül szóljon a pénztá­roskisasszonyhoz, s a „Száz norvég kifejezés"-t is a szállo­dában hagyta. — Hogy van? — kérdezte a lánytól. — Kitűnően — válaszolta a lány angolul. — Mit tud a filmről? — Orosz film. — Igen. Ezt a nyelvet nem ismerem. De hát... — Természetesen norvég fel­irat is van. — Helyes. — De maga a történet spa­nyol tárgyú. — Miért ne lenne? — Cervantes világhírű regé­nye alapján készült. — Még nem láttam. De tu­dom, hogy már több díjat nyert. Egyet Cannes-ban, egyet Velencében. — És San Franciscóban? — Azt nem tudom. — San Francisco az én ha­zám. — S hogy érzi itt magát? Messze az otthonától... — Tlz óra lökhajtásos gépen, az Északi-sarkon át. — De én autóval vagyok. — Csak a helybeliek járnak itt moziba. — Pedig rosszul teszik. Cris­tiansand szép város. — Mi már unjuk — mosolyo­dott el egyik szemével a lány. — Igen, Így szokott ez lenni — válaszolta Oscar. — Maguk, fiatalok, még sehol sem jártak, és ezért szeretik szülővárosu­kat. — Már nem is vagyok olyan fiatal. — Én viszont a világ máso­dik legidősebb embere vagyok. — Pedig fiatalnak néz ki. — Harminchárom éves múl­tam. Hát fiatalnak lehet tar­tani engem? — Ismerek egy harmincki­lenc éves férfit. — Szinte hihetetlen — cso­dálkozott Oscar. — Itt lakik va­lahol a közelben? Szeretném megismerni. — Komolyan? — Eddig két kötetem jelent meg: a Közeli országok és a Második átkelés. Kiadták válo­gatott versfordításaim gyűjtemé­nyét is. Ebben a kötetben sok cseh és magyar költő szerepelt. Ady, Juhász Gyula, József Atti­la és Simon István költeményei mellett Nezvalt, Wolkert, Jifl Taufert szólaltattam meg oro­szul. Jövőre a Szovjetszkij Pi­szatyel Kiadó nyomtatja ki új verseimet, Hangok címmel, a Szépirodalmi Kiadónál pedig vá­logatott verseim Jelennek meg. Napéjegyenlőség címmel. — Terveim? Szeretnék össze­állítani három kis antológiát a lengyel, a magyar és a cseh költészetről. A lengyelektől na­gyon sokat fordítottam: Jan Kochanowskitől, ettől a zseniá­lis reneszánsz egyéniségtől kezdve szinte minden jelentő­sebb alakját e poézisnak, első­sorban, persze, a kortársakat, Leopold Staffot, Julián Tuwimot, Broniewskit. Tuwimról most könyvet ls írok, amolyan esszét, melyben nem a költő életrajzát, hanem költészetének fejlődés­rajzát szeretném megrajzolni. — Természetesen, továbbra is fordítok magyarból. Illyés Gyu­lát különösen nagy szeretet­tel Sok versét szerettem meg annyira, hogy teljesen magamé­nak érzem, például az Üvegvilá­got, a Vendégségbent. Lefordí­tottam a Hősökről beszélek-et. Sőt válogatott verseinek közel­— Igen. Kíváncsi vagyok, hogy bírja magát. Kicsoda? Az apáinl fr- Lehetetlen! — Pedig így van. Harmincki­lenc éves... O scar, ha tehette, öröm­mel elegyedett szóba is­meretlen emberekkel. Valahogyan minden olyan egy­szerűen alakult. Alsőajkát kissé előretolva, megjegyzést tesz valamire, az ismeretlen vála­szol, s így szinte észrevétlenül elkezdődik a beszélgetés. Talán azért megy ez olyan simán, mert sohasem akart semmit azoktól, akikkel szóba elegye­dett. Oscar nem sietett, és két ember nem bámulhat egymásra szótlanul, mint a lovak vagy a tehenek a mezőn. A tehenek és a lovak sok­szor órákig ls nézik egymást, anélkül, hogy egy hangot is hallatnának. Oscar megfigyelte őket, az Oslo—Cristiansand kö­zötti műúton. Hányas számú is az a műút? Tizennégyes? Igen, tizennégyes. Ha jól emlékszik. Imádta az állatokat. Ogy érez­te, a világ békéje tükröződik a lovak és a tehenek szemében, ahogy mozdulatlanul állnak és egymást bámulják a mezőn. Au­tója száztízessel száguldott, de a szeme sarkából az állatokat nézte. Közben hangosan mor­mogta: Megállítom az autót és meg­figyelem őket. Én is tudok úgy nézni, mint a lovak. Gyors elhatározással belelé­pett a fékbe. Kiugrott az autó­ból, és kezét összefonva, meg­állt egy ló előtt. Az állat egész közel ment hozzá, arcuk szin­te összeért. Néhány pillanatig jövőben megjelenő orosz kiadá­sa elé bevezetőt is irtani, amo­lyan személyes vallomást az emberről, a költőről, mert mind­kettőt egyszerre és egyformán tisztelem. Julián Tuwim, Vítéz­slav Nezval és Illyés Gyula köl­tészete — íme számomra ez a század Közép-Európájának lé­nyege. Különböző költők ők: Tuwíinban a szó ébreszti fel a hasonlatokat, Nezval a gondo­lattól gyúl lángra, Illyés az él­ménytől, a tapasztalástól halad a gondolat felé. — Legutóbb Radnótit fordí­tottam. Nagyon nehéz feladat volt, hiszen az ő költészetének is le kell győznie azt a vissz­hang-hiányt, mellyel az orosz olvasók például Adyt fogadták. Hiába, ez a hangvétel még nem otthonos a ml költészetünkben. Mit szeretek a legjobban Radnó­tiból? Rokonnak érzem termé­szet-ábrázolását, vagy a Hábo­rús napló asszociatív-rendszerét. Megkérdezem: véletlen-e, hogy műfordítói munkássága megma­rad Közép-Európa határain be­lül. — Nem véletlen. Fordítottam Brechtet ls, mégis igazán a szláv és a magyar költészetet szeretem. A latin és a germán népek poézisa Idegen tőlem. Ott nem érzem az élmény közvet­lenségét, a franciákban például túlságosan erősnek érzem a ra­cionális magot, a hideg kombi­nációt. Villon és Rimbaud — úgy maradtak, majd a 16 bé­késen hátat fordított Oscarnak. A mező csodálatos volt. Os­car jókedvre derült. Megértet­ték egymást a lóval, és jó ba­rátokként váltak el. Az úton megállt egy autó. Négyen szálltak ki belőle: férj, feleség és két gyerek. Nem törődve azzal, hogy az Idegenek alaposan szemügyre vették, Oscar nem mozdult. Né­hány perc múlva elbúcsúzott a lótól: „Igen barátocskám, to­vább kell mennem, de sohasem foglak elfelejteni. És tudod, miért? Mert a te szemedben több igazság van, mint a tízpa­rancsolatban .. Lassan autója felé Indult. Érezte, hogy az idegenek — amerikaiak voltak — tekinte­tükkel egész a kocsiig követik. Oscar folytatta útját. Így ju­tott el Crlstiansandba. Kedves kisvárosnak tűnt. Szállodát ke­resett. Ha lehetett, mindig ol­csóbb helyen szállt meg, ahol az átutazók nem idegesek, és nem tartják olyan nagyra ma­gukat. Végül ls az Astoria mel­lett döntött. S most itt áll a pénztár előtt, és a világ legidősebb emberé­nek lányával társalog. — Mindössze húszéves volt az apám, amikor én születtem. — És az édesanyja? — Tizennyolc. — Ha én most bemegyek, mikor jöhetek ki a teremből? — Bármikor. — Egyezzünk meg — aján­lotta Oscar —, én most beme­gyek, és akkor jövök kl, amikor magának, ahogy nálunk mond­ják, lejár a munkaideje. — Tíz perc múlva kezdődik az utolsó előadás. Utána még öt percig kell a pénztárban ül­nöm. azt hiszem, csak bennük érez­tem meg a teljes embert ls. Per­sze, mindez túlságosan szubjek­tív, de költő vagyok és nem tu­dós ... Verseket mond. Az egyiket Anna Ahmatova, a nagyszerű költőnő halálára írta: „Minden fájdalomban születik e világra: a fák, a madarak, a hangok ..." Szamojlov nem mesterember­ként, üres, hideg rutinnal for­dít. Megszenved idegen barátai­ért: beleérzt, beleéli önnön mondanivalóját is az idegen versbe — és ezért lehetnek műfordításai részeivé az orosz költészetnek. Az írószövetség éttermében Közép-Európáról beszélgetünk. Szamojlov szavaiban a népek igaz testvérisége szól: egyszer­re szól a lengyel, a cseh és a magyar költőkről. Fel kell fi­gyelni, az eddigieknél is fobban, erre a tevékenységre. E. FEHÉR PÄL | APRÓHIRDETÉS j • Octavia-Super eladó. Horečný, Miletlčova 45, Bratislava. 0-757 \ KÖSZÖNTŐ | GUBELA Istvánnak — Rasticéra Orága apukánk! Szdletés- és névnapod alkalmával bosszú életet, sok boldogságot kíván szerető feleséged és leányod, Évlke. Ú-763 • Elcserélném 2 szobás, Össz­komfortos, melegvizes lakásomat Prlevidzán hasonlóért Komárom­ban. Hármascsere Bratislavával ls lehetséges. Csernus András, Prie­vidza, 1220/A-8, tel. 39025. Ű-76Í — Rendben van, akkor nem ls megyek be. Vacsorázzunk együtt. — Ó nem, jobban teszi, ha megnézi a filmet. — Miért? ŕ- Hát nem azért jött ide? — Ide — Crlstiansandba? — Dehogy. A moziba. — Akkor még nem tudtam, hogy maga egy negyedóra múl­va végez. Bizonyára éhes, hi­szen reggel óta van itt. Hát nem éhes? f— Nem nagyon. És maga? Én igen. De nem tudom mit rendeljek. Tegnap este pél­dául ptarmlgant kértem, mert azt hittem, hogy a norvégek szeretik. De helyette valami égett csirkét hoztak. Egyáltalán nem volt norvég jellege. Sze­retném, ha segítene rendelni. — Ha most bemegy, még a rajzfilmet ís megnézheti. O scar vett egy tízcentes jegyet, bement a sötét terembe és leült az utol­só sorba. A rajzfilm amerikai volt, elég szórakoztató, de sen­ki sem nevetett. Amikor a vásznon megjelent az első orosz felirat, a lány is bejött és leült Oscar mellé. Együtt nézték végig a filmet. Nagyon szép volt, s még az sem zavarta őket, hogy Idegen nyel­ven beszéltek benne. Oscar úgy érezte, hogy a szikár és nemes társtalan lovag nagyon hason­lít a mezőn látott nyugodt és méltóságteljes lóhoz. A spanyol nemes még a bilincsbe vert ra­bokat ls kiszabadította, akik há­lából majdnem megölték őt. Szinte mindenki félkegyelmű­nek tartotta a sovány és már nem fiatal lovagot, s jó tettelért vagy kinevették, vagy kicsúfol­ták. Kigyúltak a lámpák. Az em­berek felálltak és a kijárat fe­lé indultak, csak Oscar és a lány maradt ülve. Mlg a lány az orrát fújta, Oscar arra gondolt, hogy egy angyal ül mellette. — Csak nem sír — kérdezte tőle. — Nem, dehogy — válaszolta a lány, és szomorúan elmosolyo­dott. Végül ők is felálltak. Oscar felsóhajtott: -— Most már jól Jönne egy valódi norvég vacsora. — Igen. Megmutatom a ven­déglőt. Néhány házzal arább megáll­tak egy kivilágított, hamisítat­lan norvég nevű étterem előtt. A lány kezet nyújtott, arca, szeme mosolygott: — Jó éjszakát — mondta ked­vesen. — Itt akar hagyni? — Késő van, haza kell men­nem. — De ha megkérem, hogy ma­radjon velem? Nem ebben álla­podtunk meg? — Itt minden nagyon ízletes. Még a ptarmigan is. — De hát mi történt magával? Elszomorította a film? s^- Nem, nagyon örvendek, hogy megnéztem. — S mégis haza akar menni? — Maga okos fiú, és mindent megért. Lehet, hogy magától ls rájön... — Én okos? És hogy min­dent megértek? — csodálkozott őszintén Oscar. — Én ostoba va­gyok. Néha még büszke is va­gyok rá. Kétszer nősültem, de el is váltam. Hát látott már os­tovább embert? De hát mi tör­tént? -— Csak nevetne rajtam, mint ahogy Don Quijotén ls nevettek. — Nem igaz, nem nevetem ki magát. — Igazán? — Természetesen. De ígérje meg, hogy együtt vacsorázunk. — Nem Ígérhetem meg. — Nem ismerem az itteni szokásokat, de maga tetszik ne­kem. Talán azt kellene monda­nom, hogy szerelmes lettem magába, de nem mondom. Én még ma este hajóra szállok, Dá­niába megyek. A jegy is a zse­bemben van. Még azt sem aka­rom tudni, hogy hívják, s maga sem kíváncsi arra, hogy én ki vagyok. Miért ne vacsorázhat­nánk együtt? Ülnénk egymás mellett, mint a moziban. Nincs kedve hozzá? — Ezt már mondta. •— Mit mondtam? -—• Amit most megismételt. Én nem voltam kétszer férjnél, tehát elvált asszony sem va­gyok. Talán annak sem őrülök, hogy maga ma este elutazik ... — Komolytalan lány ... — Azt hittem, megérti, hogy komolyan beszélek. — Akkor én megyek — jelen­tette ki sietve Oscar. — Mindig el lehet menni mindenünnen. — Jó éjszakát, ürülök, hogy megismertem. — A lány szívből felnevetett, először, Ismeretsé­gük óta. S még mielőtt Oscar megérthette volna, hogy mi is történt, a lány hozzáhajolt, megcsókolta, és elment. O scar rájött, hogy mindig ostoba volt, és az Is ma­rad. Mozdulatlanul állt, várta, hogy talán visszajön a lány, s csak nagysokára értette meg, hogy tévedett. Az ördögbe is, ha utána sza­ladna, együtt hazamennének a lány szüleihez, bemutatkozna, és végleg náluk ls maradna. Nem rossz ötletl Lehajtotta a fe­jét és megindult a vendéglő fe­lé. Amikor a pincérnő a menü­kártyával megjelent, Oscar így szólt: — Nem is tudom, hogy mit rendeljek. Maga mit ajánl? — Ptarmlgant! — válaszolta a pincérnő. — Rendben van. Üjra csak fekete, égett és Ízetlen húst hoztak, de Oscar­nak most már minden mindegy volt. A világ legöregebb embe­rének a lánya lassan, kimért léptekkel ment hazafelé. Fordította: BARTA ERNŰ A LEGJOBB RIPORTER! Bárhol és bármikor pontosan tájékoztat a sporteseményekről: a TRANZISZTOROS RÁDIÓ! A kiválasztáskor szakszerű tanácsot adnak Í az ELEKTRO-RADIO szaküzletek eladói. Magyar és cseh költőkről - Közép-Európáról... BESZÉLGETÉS DÁVID SZAMOJIOVVAL DÁVID SZAMOfLOVOT nem akarom bemutatni. Többször fárt Magyarországon, az idén Prágában vette át azt a kitüntetést, mellyel Nezval-fordításalt jutalmazták. Néhány verse magya­rul is, csehül is megjelent, az orosz József Attila-kötet elé írott tanulmányát pedig a Kortárs közölte. Költészetéről, műfordításairól, Közép-Európáról beszélgetünk.

Next

/
Thumbnails
Contents