Új Szó, 1967. augusztus (20. évfolyam, 320-240. szám)

1967-08-23 / 232. szám, szerda

E zerkilencszáznegyvennégy október 8-án az esti órák­ban a Tri duby repülőté­ren nagy volt a sürgés-forgás. A szovjet szállítórepülőgépek harci felszerelést hoztak a Szlo­vák Nemzeti Felkelés harcosai­nak segítségére. Visszafelé ve­zető útjukon elszállították a se­besült felkelő katonákat és partizánokat a szovjet katonai kórházakba. Magam az első repülőgépen utaz­tam. Érdekes éjsza­kai repülés volt a felhők, a harcoló t^ frontok felett, a U \J hitlerista légvéde lem fényszóróinak sugárkévéi között. Éjfél tájban a lvo­vi repülőtéren ér­tünk földet. Itt már mentőkocsik vár­tak ránk, hogy a sebesülteket haladék nélkül a katonai kórházakba szállítsák. A kórház felvételi irodájában két szép fiatal ápolónő ült. Az egyik „kihallgatta" az új pá­cienseket, a másik pedig a vá­laszok alapján kitöltötte a fel­vételt űrlapokat, amelyek sze­rint az újonnan érkezetteket el­helyezték a kórház egyes osztá­lyain. Ezért az említett proce­dúrának valamennyiünknek alá kellett vetnie magát. A szlovák nyelv nagyon közel áll az orosz nyelvhez. Ám ha az ember nem tud oroszul, gyakran bizony csak nagynehezen ké­pes megértetni magát az oro­szokkal. Erről tanúskodott a felvételi „kihallgatás" is. Az ápolónők nem tudták magukat megértetni egyetlen szlovákkal sem. Ha nem tévedek, harma­dikként kerültem sorra. Mikor láttam, hogy az ápolónők tol­mács nélkül semmire se men­nek, hozzáláttam a tolmácsolás­hoz. Mikor rám -került a sor, bediktáltam adataimat, és el akartam menni. Az ápolónők azonban arra kértek, maradjak ott. Mi egyebet tehettem — tol­mácsoltam, mert a szegény kis ápolónők az emberi szervekről és betegségekről egyáltalán nem tudtak a szlovákokkal be­szélni. Az egyik repülőgép a másik után érkezett, én pedig türelmesen tolmácsoltam s ne­vetgéltem, noha sebesült kezem ls fájt. M 'ntegy hatvan, különböző korú pácienssel ismer­kedtem meg. Az éjszaka sötétjét a pirkadat homálya váltotta fel. Az asztal elé egy közepes, atlétatermetű, szénfe­kete szemöldökű, sasorrú férfi lépett. Arcát szép sötétbarna bajusz díszítette. Ezenkívül az érdekes férfi félszemét fekete kötés borította. „Akárcsak Ziž­ka" — gondoltam magamban. Teljesen gépiesen feltettem neki a kérdést: " — Diktáld be vezeték és ke­resztnevedet. — Ja Slovák som — szlovák vagyok, — válaszolta bariton hangon. — Azt még nem kérdeztem. Majd arra is sor kerül. Hadd halljuk hát vezeték és kereszt­nevedet! — ja Slovák som, — vála­szolta ismét. Minden kérdésemre ezt a vá­laszt adta. Láttam, hogy sem szlovákul, nyol ult — eset sem oroszul nem értetem meg magam vele. Így aztán németre fordítottam a szót. Németül tu­dott. Viszont, ha én németül be­szélek jobban megfájdul a ke­zem, mint a nyelvem. A néhány ismert frázis és a gesztikulálás lehetővé tette, hogy az új pá­cienssel megértsük egymást. Német nyelven azt is megkér­deztem tőle, hogy még milyen nyelven beszél. — Tudsz angolul? — Igen, — válaszolta. Megállapítottuk, hogy tud né­metül, angolul, franciául, ola­szul, sőt még spanyolul ís. Ta­nácstalan voltam: sajnos, az említett nyelvek egyikét sem értem. Végül mentőötletem támadt s feltettem neki az utolsó kér­dést: — Sprechen sie ungarisch? — Magyar vagyok, — vála­szolta mosolyogva. Végre megtaláltuk a közös nyelvet, s így magyarul kérdez­tem meg tőle adatait. Kitűnt, hogy a férfi neve Száz Imre. A magyarországi Egerből származik. Idegen nyelveket egyrészt kedvtelésből, másrészt szükségből tanult. Olaszország­ban és Spanyolországban ugyan­is mint vízilabda-edző műkö­dött. Eddig minden rendben is lett volna. Arra a kérdésemre, hogyan sebesült meg, vagy milyen be­tegségben szenved, azt vála­szolta, hogy egészséges. Ez megint olyan meglepetés volt, amely magyarázatot követelt. M ikor Száz Imre megtudta, hogy kitört a Szlovák Nemzeti Felkelés, egy an­tifasiszta csoportot szervezett és Szlovákiába ment harcolni. Később megbetegedett, vérhast •kapott. A sliafíi ideiglenes kór­házban gyógyították. Már éppen el akarták bocsátani a kórház­ból, mikor október nyolcadikán belépett a szobába, amelyben Imre feküdt, az ápoló. Valamit mondott szlovákul, azzal el­ment. Ezután az összes páciens nyomban öltözködni kezdett. A súlyos betegeket és sebesülte­ket az ápolónők öltöztették fel. Azt hitte, hogy kiürítik a kór­házat, ezért ő is felöltözött. A pácienseket az ápolók ki­vezették az éjszaka sötétjébe. Elsötétítés volt. Valamennyien autóbuszra ültek, amely lámpa nélkül útnak indult. Rövid idő múltán valahol egy mező köze­pén megállt. Egy ismeretlen pa­rancsnok utasítására valameny­nyíen kiszálltak, aki pedig nem tudott mozogni, azt kivitték a kocsiból. Mi egyebet tehetett. Száz Imre is kiszállt. A pácien­sek néhány lépést gyalog tet­tek meg. Ekkor Imre egy repü­lőgép körvonalait vette észre és mindent megértett. A sebesülte­ket és a betegeket repülőgépen evakuálják. Egyesek nem vol­tak hajlandók beszállni. Féltek ettől a közlekedési eszköztől. Száz Imrére került sor. Hiá­ba magyarázta anyanyelvén az ápolónak, hogy egészséges. Kényszerítették, hogy beszáll­jon. Védekezett. Ekkor a szov­jet pilóta sietett az ápolók se­gítségére, aki mosolyogva, de erélyesen bekényszerítette a gépbe. — így hát most itt vagyok. Tegyenek velem, amit jónak látnak. A z ápolónők tanácstalanul meredtek egymásra. Ilyen bonyolult esettel még nem találkoztak. A páciensnek semminő lelete nem volt. Imre arra kérte az ápolónő­ket, tegyék az én szobámba, mert mint mondotta, másként a szlávoknak ebben a tengerében teljesen el lesz veszve. így az­tán a sebészetre kerültünk, egy szobába. Reggel mindkettőnket a főor­vos elé hivattak. A főorvos kér­dezett, Imre az én közvetíté­semmel válaszolt. Másnap a história a kórház parancsnokánál ismétlődött. Ho­vatovább mind nyilvánvalóbbá vált, hogy Száz Imre esete bo­nyolult eset. A kórházban feküdt, jóllehet egészséges volt. Mint harcosnak a fronton lett volna a helye. Magyar állampolgár volt. Ma­gyarország hadiállapotban állt a Szovjetunióval, így tehát a fogolytáborban lett volna a he­lye. Száz Imre azonban nem harcolt az oroszok ellen. A né­metek ellen harcolt a Szlovák Nemzeti Felkelésben. A magya­roknak nem volt külföldi had­seregük a Szovjetunióban. A csehszlovák hadseregbe, mint Idegen állampolgár ugyancsak nem tartozhatott. Mi legyen te­hát vele? A kórház parancsnoka úgy döntött, hogy Imre nyugodtan várjon a kórházban, míg csak nem találnak valaminő megol­dást. Imre türelmesen várako­zott. Dušan Slavkovskýval meg­próbáltuk megtanítani szlová­kul, de a tanulás sehogyse ment neki. Néhány hetet töltöttünk együtt, míg döntöttek sorsáról. Az I. csehszlovák hadtestbe osztották be. A mi hadseregünk­ben harcolt és győztesként ér­kezett Prágába. Lvov óta Imre barátomat nem láttam. Véget ért a háború, új örömökkel és bánatokkal talál­koztam, Száz Imréről pedig megfeledkeztem. E zerkilencszáznegyvenöt jú­liusában a Szövetségi El­lenőrző Bizottsághoz ke­rültem. Egyik barátommal lab­darúgó-mérkőzésre mentem, a Kispest—Újpest nagy találkozó­ra. Ügy egyeztünk meg, hogy az egyik csapatnak úgy fogunk szurkolni, mintha az ŠK Bra­tislava volna. A csapat, amelynek szurkol­tunk, gólt ért el. Lelkesen ki­áltottam: — Gól! — és jobb ke­zemmel nagyot csaptam az előt­tem ülő, ugyancsak lelkes szurkoló vállára. Megfordult, s mit látok?! Csillogó szem, busa fekete szemöldök, sasorr, sötétbarna bajusz, félszemén fekete kötés. Igen, ő volt az, Száz Imre, fronti barátom. Egymás nyaká­ba borultunk, egymás vállát kezdtük veregetni és összecsó­kolóztunk. örültünk egymásnak, örültünk annak, hogy átvészel­tük a szörnyű háborút, hogy bé­ke van, s hogy mindketten a magunk hazájában harcolunk azokért az eszmékért, amelye­kért a felkelésben és a hadse­regben harcoltunk. LMVSLAV STAŠKO Kevesebb szeszes italt! Kettőszázötvenkilenc traktoros emésztőrendszerének orvosi vizs­gálata eredményeiből az orvosok a doI?ozók étkezésének komoly fogyatékosságaira következtetnek. E tényre dr. Štefan Hubík, a bra­tislavai munkahigiéniai intézet dolgozója hivta fel a Csehszlovák Sajtóiroda tudósítójának figyelmét. Az orvosok a traktorosok egyötö­dénél emésztési zavarokat állapí­tottak meg. A traktorosok többsége otthon reggelizik, több mint 50 százaléka azonban nem tízóraizik. A trakto­rosok fele nem ebédel otthon, a munkahelyén étkezik. Gyomorbajt állapítottak meg azoknál a szemé­lyeknél, akik reggel éhgyomorra szeszes italt fogyasztanak. Dr. Kn­bík a traktorosok étkezésével kap­csolatban a jobb feltételek biztosí­tását javasolja. Megjegyzi, hogy a házi kosztnak megvan a pozitív oldala is, az üze­mi étkezdékben azonban hatéko­nyabban lehet küzdeni a rossz szo­kások ellen. A traktorosoknak gyakrabban kellene enniök keve­sebbet. Ha el akarjuk érni, hogy ne igyanak szeszes italt, jó minő­ségű ásványvizekkel és alkohol­mentes italokkal kell pótolnunk. A munka közben elvesztett folya­dékot ugyanis feltétlenül pótolni kell, főleg a nyári hónapokban. (tk) Évszázadok szépsége Négyszáz év előtti falfestmények és dí­szítések lapultak elfelejtve a Banská Bystrica-i SZNF-tér 19. számú házának homlokzati vakolata alatt. Néhány évvel ezelőtt a műemlékvédő intézmény szak­emberei a sortatarozásnál a vakolat alat ti különös festékrétegre bukkantak. Ta­valy megkezdődött a ház homlokzatának restaurálása. Vladimír Úradníček festő­művész vezetésével feltárták az egész homlokzatot, amelyen ritka reneszánsz díszítmények, színpompás ornamentumok láttak napvilágot. A vakolat és az átépítések az idők so­rán megváltoztatták a középkori polgári ház képét. Ma kitűnt, hogy a gót stílus­ban épült és a reneszánsz idején átépí­tett házat gazdagon díszítették kőfaragá­sok és különös épületelemek. A vörös kő bői faragott csavaros reneszánsz ablak­keret ma már eredeti szépségében dísze­leg Az ablakok körüli élénk színű — vö­rös, zöld, sárga — ornamentum vissza­kapta eredeti színeit. Az épületelemek színes kihangsúlyozása ugyancsak fel­újult. A 19. számú ház homlokzata négyszáz év előtti szépségét teljes egészében ez év októberéig kapja vissza. Ma még áll­ványokon dolgoznak rajta a képzőművé­szek, de a befejezett részek sejtetik, hogy Banská Bystrica történelmi főtere ismét egy felette díszes építészeti emlékkel gazdagodik. (vilcsekj PETRÖCI BÁLINT: A VÖRÖSKATONA VISSZATÉR Leülünk, és rágyújtunk, A pordubicei katonáktól kaptuk a cigarettát... Nem tudok betelni a rég látott folyóval. De sokat néztem apró hullámait gyerekko­romban! Kezem a fáradt fűre tapad. Megremegek. Hányszor ültem Turkesz­tán füves sztyeppéin, de ott nem fogott el ilyen izgalom. Hét éve nem ültem ha­zai földön! Hűs szél csapdos az arcunkba. Nézem a csobogó vizű Garamot. A szelíd nap­fényben csillognak, villognak a hullá­mocskák, mintha tükördarabkák 'enné­nek. — A falunk mellett is ilyen a Gararn — mondom halkan. Mást is akartam mondani, valami szépet a folyóró és a falumról. A szó a torkomon akad Hogy fogadnak odahaza? Lesz-e öröm a fo­gadtatásban? Apámmal, anyámmal már nem beszélhetek, ők még a hábo­rú előtt meghaltak. Mit mondanak majd a testvéreim? Itt nincsenek szovjetek, hogy büszkélkedjenek velem. Lehet, az­óta ők is megtanulták, hogy a szegén/ ember reménysége a vörös csillag . . Nem kellett volna levennünk a sapká­ról. Letépték volna! Talán be sem en­gedtek volna az országba. Más ^ilág van itt! Nem változott itt semmi. Csak az ország neve lett más. Ez is nagy do­log, de kevés a mi boldogságunkhoz ... ölünk és hallgatunk a Gamm partján. Csacsognak a fürge hullán,ok. A nap mára domb fölé ért... — Nem akartam én visszajönni . .. Szavam halk, mint a sóhaj. Az jut az eszembe, szálka leszek az emberek szemében. — Megszerettem azt az életet — foly­tatom —, már szabadnak éreztem ma­gam . — Azt gondolod, nekünk könnyű volt eljönni?! - fakad ki a jobb olda!amon ülő magyar. — Az utóbbi időben még ébren is hangokat hallottam — mondja a másik —, távolból jövő hívást... Gyere haza! Szíts itthon forradalmat! Ott, ahol szü­lettél . .. — Ez hívott engem is haza — mon­dom. - Az újságokban olvastam, hogy Csehszlovákiában fellendült a munkás­mozgalom. Közeleg a világforrada­lom ... A messze Turkesztánban elfo­gott a honvágy. Szóltam az elvtársak­nak, mennék haza. Marasztaltak. Mi már megharcoltuk a magunkét, mondták. Nélküled is tudják otthon, mit kell csi­nálniuk. Itt még sok munka vár ránk... Hazavágyódtam. Otthon még több mun­ka vár ránk... Elbúcsúztunk. Ropogott a csontom kemény ölelésüktől, és azt mondták: harcolj tovább a dolgozók szabadságáért. — Velünk is így volt... — dünnyögi a jobb oldalamon ülő társam. — Hogyan harcoljunk, amikor nincs fegyver a ke­zünkben? — Lesz itt is munkáshatalom! — mond­ja a másik magyar, és feláll. — Ott sem volt mindjárt fegyver a munkás kezé­ben . . . Gyerünk a katonai parancsnok­ságra, aztán siessünk haza ... A nap már a domb mögé bújt. Nem is vettük észre, hová tűnt e] az ezernyi tükördarabka a Garam hullámairól. Egyszerre nagyon hűvös lett a folyó :e­helete. Megint a falumra gondolok. Visszafogad-e? Elindulunk. Már jó messze vagyunk o folyótól, de még mindig a hátamban érzem hűvös leheletét, mintha csak ta­szítana magától . .. • • • Már késő volt. Nem intézhettünk sem­mit. — Majd regtje! — mondja az ügyele­tes tiszt. — A kaszárnyában fognak aludni .. . A katonák között gyorsan elterjedt o hír: >- Hadifoglyok érkeztek Oroszország­ból! Lett is sürgés-forgás a folyosókon. A bakák suttogva kérdezik egymástól: — Hol vannak? Mit beszélnek? Ta­lán csak mondják, hogy hadifoglyok... Lehet, hogy vörös katonák voltak . . . Akár ezt, akár azt gondolták, felkel­tettük érdeklődésüket. Aki csak tudott, belopakodott hozzánk ... Úgy ülnek a vaságyakon egymás mellett szorongva, mint első őszi napokon a gyülekező fecskék az ereszeken, villanyvezetéken. Beszélgetünk. Gyanakodva körülnézek. A falnak is füle lehet. Halk a szó. Igy is megérti az, aki érteni akarja. Kérde­zősködnek a 'katonák. Milyen a szov­jet kormány? Jobb dolguk van o mun­kásoknak? Mi az o szocialista forra­dalom? Milyenek a bolsevikok? Felel­getünk. Eleinte a két magyar társam is válaszol, de látják, sok időt vesz el a fordítás, így engem hagynak beszélni. Magukba mélyedve ülnek mellettem... Kilenckor felharsan a kürt. Vendége­ink meg se moccannak. — Maradjunk! — mondja egyikük. — Sötétben is beszélhetünk ... Szemünk megszokja a homályt. A kintről beszűrődő gyér lámpafényben kirajzolódnak az arcvonások. Munkás-, parasztfiúk. Bízni kell bennük! Nem foghatják az urak pártját. Titokzatos fény izzik a szemekben, mintha össze­esküvők lennénk ... Már késő éjszaka volt, amikor vá­ratlanul kitárult az ajtó, és berontott az ügyeletes tiszt. Ordít. Megbünteti a rendszegő katonákat! Felállók. Hadnagy úr, tisztelettel jelentem, így volt ez Pardubicén is — mondom —, ahol két hetet töltöttünk a katonai tá­borban, míg kivizsgálták az ügyünket. Még a szolgálatos katonák is bejöttek a mi barakkunkba, hogy megtudják, mi­lyen volt a fogolyélet Oroszországban . . A tiszt uraknak Pardubicén is nagy gon­dot okozott, hogyan magyarázzák meg a szolgálatos 'katonáknak, Hogy nekik kint kell őrködniük ... — Elég! - kiáltja a tiszt. Mars ki­felé! — ordít a katonákra, majd hoz­zám fordul: — Hogy hívják? — Gustáv Senček a becsületes ne­vem . .. — Megtanítjuk magukat is a rendre! — kiált az ügyeletes tiszt. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents