Új Szó, 1967. július (20. évfolyam, 179-209. szám)

1967-07-23 / 201. szám, vasárnap

L GÁLY OLGA: MIT ÉR? Mit ér 02 étel sótalan, mit ér az élet gondtalan? ki húsburokba, bőr. s izomba « vak kalodába zárva hordja. Mit ér a jó, mit ér a szép, a szabad (öld, a tágas ég, ha szárnyaidat megnyirbálták a sorsodon civódó párkák. Mit ér a dal, ha éneked nem hallgathatja senki meg? Szíved magánynak ismerője, és éjfélkor van delelője. Mit ér a harcok embere, ha megrozsdólt a fegyvere, és él azért, mer» élni kell, s hogy nem is él, nem éri fel. Mit ér a fa, ha lombtalan? Mit ér az élet gondtalan? Pávás örömök kergetői jövő álmát nem tudják szőni. (A közelmúltban megjelent Halkan szólok című kötetéből) M O NO SZ LÓ Y DEZSŐ ÚT AZ ÚT Üt az út mentem rajta széktől székig óvodától óvodáig iskolától iskoláig szerelemből szerelembe jó szokástól rossz szokásig Mentem rajta réttől rétig gyermekkorból kamaszkorba kamaszkorból férfikorba börtönökből börtönökbe szabadságból szabadságig Mentem rajta éjtől fényig nappaloktól éjszakáig vélt csodáktól valóságig mentem rajta megyek rajta egyre mentem menni kelleti lépni kellett járni kellett lépcsőt létrát mászni kellett garádicsról garádicsra lépcsőfokról létrafokra éj fokára fény fokára múlt fokára lesz fokára víg fokára bú fokára volt fokára új fokára vágy fokára harc fokára csel fokóra csúf fokára mászni kellett lépni kellett vándor társam lépő társam biztassál hogy végig bírjam. (A közelmúltban megjelent Aranykor című kötetből.) ANDREJ PLATONOV: Szer/ozsa Csepcov — jelentéktelen muzsik volt: földje csak annyit termett, hogy éppen éhen nem haltak. Ö maga mindig azon ábrándozott, hogyan utaz­hatná körül a világot, mert a világ szé­lén talán megtudhatná azt is, mi az élet igazi értelme. Ifjú éveiben novícius­ként élt a Mitrofan-kolostorban; ké­sőbb rátalálva az ereklyék között — a szent faháncsra — szentségtörést köve­tett el, s amikor az ügyeletes barát elszundított, egérfészket és ébresztő­órát tett a kezébe, majd az Uraiba szökött a raszkolnyikokhoz, Tizennyolcban Szerjozsa hazatért. Ekkor már tdős muzsik volt, azonban állandóan a világ­körüli útról álmo­dozott, s nem volt könnyű őt erről lebeszélni: — Szerjozsa, vári meg engem — ve­szünk egy pár lo­vat, s akkor az­tán ... Amikor Szerjozsa összekuporgatott negyven pud kétszersültet, kimondha­tatlan izgalom fogta el: nem tudta to­vább halasztgatni a dolgot, s bemen­tünk a városba megnézni a lovakat. Szerjozsa eladta a házikóját, így volt pénze lóra, de én jeléltem az enyémet, így hát csak tanácsadó és cinkostárs lehettem. — Hogy ez a nyoszolya? — kérdez­tem a cigánytól lova jelé bökve. A cigánynak himlőhelyes és rücskös volt a képe, mintha először leforráz­ták volna, s aztán befröcskölték volna trágyaüledékkel. Természetében tüzes volt, szavában hetyke. — Ez nem nyoszolya, de nem is ló — igazi paripa! Nézd csak, a sörénye ma­gától is a jobb oldalra omlik, a szőre pedig olyan, mint a menyasszonyod arcán a pihe!... Nem is szőrzet ez, hanem finom bársony! ... Nézd csak meg — ragyog a szeme, akár az ör­dögé. Rettenetes csikó ez ... — Ne fecsegj feleslegesen, te zsi­vány — torkoltam le a cigányt —, mondd meg egyenesen, mennyit kérsz érte! — Lelkemre és a lóra — hétszázat. — Az ám, a te lelkedre hétszáz, százötvenet kaphatsz! No, fogd a pénzt — és ide a rédiátl — Hát mondom neked — négy éves a ló! Csak nézz rá, olyan mint egy gépI... Nézz ide, nézd a lábát, nézd meg a jogátI ... A patája —- mint egy őzikének! Na nézz ide, te, nézd ezt a lovat! Te, figyelj ide, te, várj, te, hall­gasd meg, mit mondok neked! Te, nézz ide, milyen a mozgása. Hallgass rám! Vedd le a sapkád, és imádkozz — ne­ked adom ötért!... A cigány teljesen megkergült, szalad­gált a lóval, csapkodta a kelést a há­tán, az ostornyéllel böködte könnyező szemét, s a lovacska szánalmasan ug­rándozott a fájdalomtól, s úgy resz­ketett, hogy még a trágya is potyogni kezdeti a farka alól. — Oh, a tolvaj, ó ez a nép! Milyen nép ez?! Ná neked minden, ná! Kész lennél a szegény embert felfalni — mormogta Szerjozsa, a jóságos muzsik, és leszámolta az álmos szürke herélt árát. Lelkem szerint óvtam Szerjozsát: a herélt nem alkalmas nagyobb útra, de Szerjozsa mindenáron meg akarta sze­rezni a lovat, hogy tudtomra adja: el­határozása végleges, s rövidesen nye­regbe ülünk, és elindulunk a világ kö­rül. Egész úton bolondoztunk a lóval, míg­csak haza nem értünk a falunkba. Mind a ketten felkuporodtunk a há­tára. De amikor elhagytuk a piacteret, a herélt szuszogni kezdett: elfáradt, és egy lépést sem akart tovább menni. A cigánycsődör Ekkor én lemásztam, kirántottam egy karót a közeli kerítésből, és könnye­dén odasuhintottam a csődörnek. Meg­indult. Szerjúzsn megörült; leengedtem a fütyköst, és mentem utánuk a magam lábán. De a mi paripánk megint meg­állt. Ekkor ismét meg szag oltattam ve­le a karót; így ment ez egész idő alatt: kínlódva, keservesen. Mikor már nem bírtam tovább dol­gozni, felmásztam a ló hátára, és Szer­jJzsa állt a farához — noszogatni a csődön, hol szép szóval, hol a karóval. Másnap értünk haza, kegyetlenül le­gyengülve. Szerjázsa sövényből font, szalmatetős csűrben helyezte el a lo­vat, s azonnal lepihent: •készülődött a nagy útra. De mielőtt lefeküdt volna, vagy négy pud szénát meg szecskái rakott a csődör elé. Éjszaka Szerjozsa kiment megitatni a lovat. Megtorpant: baljós kép tárult elé. Holdfényes éjszaka volt, csillogott a harmat, a tökfilkók kurjongattak az utcán; a csődör egy ritka kerítésben állt, melynek fonatában csak itt-ott látszott vessző, állt, mint egy kísértet a kalandok világában. Ügy látszik, a csődör — mikor már befalta a szecskát és szénát — nekiállt a szalmatetőnek és megevett mindent, a sövénykerítésből is alig maradt va­lami. A csődör csak az oszlopokat hagyta meg, igaz a héjat azokról is lerágcsálta, csökönyösen kutatva az élelem után. Amikor Szerjozsa odament hozzá, a csődör szunyókált — és nem ürült a gazdájának ... Reggel Sze r;5zsa eljött hozzám: — Komám, hét még ilyet nem láttál — a csődör megette a csűrt. Ez aztán erős lehet, mint az ördög. Látod, ilyen lovon érdemes vílágkömii útra indul­ni! ... A rövidített fordítás Kövesdi jános munkája Adolfo Ouinteros (Mexiko): Holászok P erű f percek SZEMLÉLTETŐ ÖSSZEHASONLÍTÁS Egy nyugatnémet lap így magyarázta meg olvasóinak az előfizetési díj fel­emelését: „Gondolják meg, hogy a sze­mét eltakarítása udvarukból többe ke­rül, mint lapunk előfizetése". MI AZ INFLACIÖ? Arnold Glasow angol közgazdász egyik előadásában így határozta meg az infláció fogalmát: „Inflációnak a magasabb vérnyomástól kísért felvirág­zást nevezhetjük". MICSODA KÜLÖNBSÉG! Egy kölni vállalatban a következő szállóige terjedt el: „Ha egyidöben sok ember semmit sem csinál, még nem jelenti azt, hogy nincs köztük munka­koordináció". KÍVÁNATOS VENDÉG Egy amerikai író Dallasba készült, hogy olvasóival találkozzék, s megkér­dezte a szállodatulajdonost, magával viheti-e kutyáját. Az udvarias válasz így hangzott: „Még nem láttam olyan kutyát, amely égő szivarral a szájában aludt volna el az ágyban és kárt tett volna a bútor­ban a whisky kiöntésével. Nincs olyan kutya, amely távozóban magával vinné a törülközőt és az ágyhuzatot. Éppen ezért örömmel fogadjuk a kutyáját." ISMERTETŐJEL Az Evening News az amerikai élet­mód furcsaságairól írva megjegyezte: „New Yorkban egy elszökött elme­gyógyintézeti ápoltat csak azért ismer­tek fel, mert a földalattin átadla he­lyét egy hölgynek". f ZALKA MIKLÓS: BORZEKÉS 51. A háziaktól. Háromszor járt hiába a ré­gi szállásán - negyedszer végre otthon találta őket. Ök újságolták, hogy egy félkarú Lenin-fiú öngyilkos lett o Nyu­gati pályaudvaron. Vállára kapta az ap­parátust, kezébe kapta a motyójót, ami még ott maradt, és elbúcsúzott. Kérdez­ték, mi a szándéka? „Hazamegyek a fa­lumba" - mondta. Bólogattak, hogy az a legjobb. Amíg a lakásban volt, az asz­szony minduntalan ki-kitekintgetett az ab­lakon. Lopva nézegetett ki, de ő észre­vette. Gyorsan elköszönt, sietve becsukta maga mögött az ajtót. Akkor még nem tudta a háromszázezer koronát. De a ba­tyuját azért otthagyta a Duna-parton. Hadd higgyék .. . Ballagott, hátán az apparátussal. Néze. lődött. Hallgatta az emberek beszédét. Szépen kigondolta, elmasírozik Szolnok­ra. Azért drótos a drótos, hogy járja a világot, foldozzon - toldozzon . . . Kényel­mesen, nyugodtan ... A pénze elegen­dő ... Csak mendegél, és beállít Máriá­ért. Szépen kigondolta. Aztán hirtelen ha­sított agyába a fölismerés: kiabálni kell. „Drótozni - fótozni... Itt a drótos..." — úgy kiabálni, mintha törné csak a magyart. Hogy elhigyék . . . Megpróbálta, de a hangja elvékonyo­dott, mintha láthatatlan kéz szorította volna össze a torkát, és a kiabálás szá­nalmas motyogóssá halkult. Pedig akort kiabálni. Nagyon akart. Hiába. Egyszerűen nem tudott. Nem és nem. Akkor döbbent rá, hogy már soha töb­bé nem lesz drótos. Játszani se tudja, hogy az lenne. Még néhányszor megpróbálta. Nem ment. Elbaktatott a Duna-partra. Leült a rak­part lépcsőjére, várta az estét. Amikor besötétedett, leoldozta hátá­ról az apparátust, otthagyta a lépcsőn, és ballagott vissza, a város felé. Az utcákon hangoskodó, ricsajozó cso­portok. Tiszt urak, meg a csőcselék. Du­haj röhögés. Részeg ordítozás. Fegyve­rek, és a fegyverek között foglyok, Bikacsök és korbács és üvöltés. Jajszó és káromkodás. Embervadászat. Házról házra. Pogrom. Lakik itt zsidó? - Hol a zsidó?! «- Dsd a zsidót!!! — üsd, üsd... Ez is vörös! Pedig keresztény! Zsidóbérencü! Zsidó - ezen kommunistát értettek. Angyika jutott az eszébe. A legyintése: „Bocskoros az ..." — és oz járt a fejében, hogy az öregasszony nem értette, pedig olyan egyszerű és világos oz egész. Igazolvány csak egy volt a zsebében. Amit Tibor írt alá. Bélyegző is volt rajta: „Rendkívüli forradalmi törvényszék." Elkerülte a csoportokat. Keze a zsebében, a nagánon. Hosszú, nyújtott léptekkel ment. A bakancsa kopogott, ütemesen, akár az óraketyegés. Körül sötét. Idegennek érezte a várost, ridegnek, gyűlöletesnek. A bőrkabátjára gondolt, meg a csil­lagra, és felsóhajtott. „Eltemették" ­mormogta. A szeme könnyes lett. Nagyo­kat nyelt. „Majd egyszer.. A léptei, mintha a semmibe koppantok volna. „Árulás..." Fújt a szél. Megborzongott. Nem tudott szabadulni a szótól. Egyre ott keringett agyában, újra meg újra visszatért, akár verkli hajtogatná: „Árulás .. ." Ment. Csak ment. Egyik társával akadt össze —, akivel annak idején Szolnokra becsónakázott. Egy darabon együtt mentek, ö a kese­lyűre gondolt. Az újság írta, hogy a kese­lyű régi, még a diktatúra alatt tett föl­jelentése alapján perbe fogják a Lenin­fiúkat. Gyilkosságért. Eszébe jutott a ke­selyű szava: „Tudatosan.,." — és han­gosan mondta: - Agyon kellett volna lőni. A másik halálosan fáradt volt. i- Igen — felelte szórakozottan. Aztán hirtelen fölkapta fejét, és megkérdezte: - Kit? Mondta. A másik bólintott: — Azt igen. — Kis szünet utón hozzá­tette: - Másokot is. Aztán elváltok. Este volt és meleg. Az ablakok zárva. 52. A szobában félhomály. Csak az asz­tali lámpa világított. A keselyű a népbiztossal szemben ült. Utálatos volt, és dögszagú. Különben szép szál ember. Egyenes hátú, büszke tartású. De dögszagú. A nyaka lötyögött a bő szürke darócban, és fején a nyí­rott haj sörtés akár a keselyű pihés kobakja. Sajnálta, hogy Tibor nincs itt. Jó lett volna, ha hallaná. Ha saját fülével hal­laná ,.. A népbiztos alacsony férfi, kajlán elálló fülekkel, és bámulatraméltó nyugalom­mal. — Szóval, maga tudta, hogy mindez, amit a beadványban leírt, szemenszedett hazugság? A keselyű horgos orra körül mosoly játszott. — Mondtam mór. — Tudatosan írta le a fehérek atroci­tásait, mint a Lenin-fiúk bűncselekmé­nyeit? Mint a Lenin-fiúknak Szamuely Tibor parancsára végrehajtott tetteit? A keselyű állta a népbiztos szúrós pil­lantását: — Mindent elmondottam önnek, azzal együtt, hogy ez a beadvány az én sze­memben nem hazugság; hanem egysze­rű politikai állásfoglalás. Gyűlölöm magu­kat, ennyi az egész. A nyomozóknak ezt hiába mondom, úgysem értették volna, Magának elmondtam. Minek ismétel­ném? — Maga szerint ez érthető? Egy volt katonatisztiből lett vörös ezred-parancs­nak kitünteti magát az ellenforradalmá­rok elleni harcban, és miután zsebre te­szi a dicséretet, elköveti ezt a piszkos­ságot? Tudatosan ... Miután megdicsér­ték, rádöbben, hogy csak ezen az úton szerezheti vissza a barátai megbecsülé­sét,.. Visszaszerezte. FOLYTATJÜK

Next

/
Thumbnails
Contents