Új Szó, 1967. február (20. évfolyam, 32-59. szám)

1967-02-25 / 56. szám, szombat

]evgenyij Jevtusenko nemrég ax Egyesfiit Államokban járt. Ott-tartózkodása idején több fzben tellépett az amerikai kö­zönség előtt és felolvasott saját verseibfil. Készülő kötetéből a moszkvai Pravda nyo­mán közöljük egyik versét. JEVGENYIJ JEVTUSENKO: Síkos út New Yorkban Dölyföl a magabiztos gőg s üresség; New Yorkban mindenütt jég, jég, Hogy szertefoszlott költött biztonsága, maradt a síkos fit s a síkos járda. esupa jég. Hol a felhőkarcolók pózoló fennsége? Szavamra, rátáncolt a síkos útra, térre. Most szilárd önmagukkal furcsa ellentétben, sakkfigurák gyanánt inognak, iám, a jégen. Egy hazug politikus terUlt el a járdán, fölbukott önnön jéggé fagyott hazugságán. Aki talpon áll még, csak ne nevessen rajta, hisz önnön hazugsága úgyis elbuktatja. Uszító, dühös szóra nyílt a szája, s elbuktatta őt fagyott, ultraveszett nyála. A „békeharcos" addig pózolt, csalt, míg jéggé fagyott hamis könnye — s elhasalt. Megrendült Amerika, felnyögött, aztán fnt elrohan az elfekvő fölött. Sapkája alól villanó hűvös szemére hnil a Niagara csapzott vörös sörénye. Bámész tömeg tolong. Sikolt ezernyi fék, i i líi elönti tüntető szemét!... Mintha csak mesebeli barlang lenne, piros sapkás kis gnómok táncolnak benne, miként karácsonyfán a gyertyafények, csodálkozó, bolondos, pici lények. Mi kell neki? Nem bomba, aljas rágalom, se esel, a béke hófehér szelíd galambja kell. Melegedjék ki boldog nagy futtában, mint Natasa Rosztova a bálban. Am a talpa alá hazugságot szórnak még, New Yorkban mindenütt jég, jég, csupa jég. Búgócsigaként reflektorok fénye, ront hirtelen a síkos útra, jégre. S mint Róbert Prost, furfangos farmer képen jön alá Mikulás a csillagos égen. Ajándékokkal tömött, teli zsákja, lámpásként világol a sűrű havazásban. Nosza, hát fuss elébe, nézd, csodáld meg fit, csak ne szakadjon le könnyűcske kis cipfid. Tapintsd meg azt a fagyos nagy szakállat, csak el ne csússzon lábad, fürge lábad. Vigyázva lépj a síkos utcán, jégen, add a kezedet, átvezetlek szépen. BABI TIBOR fordítása 1967. II. 25. íigyes fivéremet otthon és barátai F körében csak Fricinek szólították. Sohasem hallottam másként emle­getni, mint így kedélyesen becézve, pon­tosan ez illett táncot, lányos társaságot kedvelő lényéhez, és nem a szúrós sze­mű, katonásan száraz porosz Icirály ne­ve. öt esztendővel volt idősebb nálam. Mikor én Pozsonyba kerültem, ő már végzett iskoláival, és egy sok ügyfeles, jól prosperáló bankban gyakornokosko­dott. Fizetését különórák dijaival, mérleg­pénzekkel megduplázta, nem szorult szü­lői támogatásra. A háború első évében vele laktam egy kétemeletes bérházban, a Védcölöp utca közelében. Fiatal hadiözvegy volt a házi­asszonyunk. Frici bátyám esténként sokat ténfergett nála. Gyakran megesett, hogy még a szépet tette, — mikor én *- el­készülve leckéimmel - fáradtan az ágy­ba bújva már az igazak álmát aludtam. Évekkel később, a háború után, ugyan­abban a bankban, havi és félévi zárlatok idején légiónyi számoszlopok erdeiben filléres összeadási hibák után vadászott. Számológépekkel akkoriban tolán csak az amerikai nagyvállalatok éltek, nálunk még nem jött el a divatjuk, öregapáink szerint folyt a könyvelés, a kamatláb­számítás, az iskolákból olykor jófejű, számtanban Jeles diákokat kellett köl­csön kérni, hogy a zárlattal idejében el­készülhessenek. Frici bátyám nem tartozott a szépelgő, hódító megjelenésű bankfiúk közé, de mindig takarosan, a legújabb divat sze­rint öltözködött, nyakkendőit ízlésesen megválogatta, kézelője, gallérja frissen ragyogott, s jó modora is hozzásegítet­te, hogy a társadalmi életet élő családok szívesen látták vendégül. Határozott sŕkere volt a lányoknál. Eleganciája mellett ezt annak is köszön­hette, hogy tárcákat írt a Híradóba. Ma már nem sértem emlékét, ha elárulom, hogy ezeket a tárca-novellákat én fabri­káltam. Saját neve alatt jelentette meg őket, s ez ellen nem emeltem kifogást. Ma legalább nem kell restelkednem eze­kért a zsengékért. Minden jel arra vallott, hogy jó pol­gári karriert csinál és cégvezetői rang­bon módos menyasszonyt kap. De jött o húszas évek gazdasági válsága, jöttek a csődök, fizetésképtelenségek és bank­bukások, fivérem megmaradt ugyan ál­lásában, de cégvezetői kinevezésére hiá­ba várt, nála ügyesebb, törtetőbb és jobb összeköttetéssel rendelkező kollégái elhalásztak előle ezt a beérkezést je­Jentő rangot, az ugródeszikát, a párnázott ajtajú igazgatói szoba felé. G yermekkora óta asztma kínozta, éj­szakánként néha kis porcelán tá­nyérban ismeretlen indiai növé­nyekből készített, apró púpba rakott po­rokat égetett, hogy füstjével fojtogató köhögését csitítsa. Mikor ez a furcsa tüdőfüstölés nem enyhítette rohamait, orvosi segítséget kellett igénybe vennie. Morfium-oltást kapott a fájdalmak el­len, a rohamok elmúltak, de a test megszokta és megkívánta az enyhülést adó mérget. Káros szenvedélyét előttem is titkol­ta, és én sohasem vetettem a szemére, hogy alakoskodik, megjátszó az egészsé­geset. Nem voltaik különösebb orvosi is­mereteim, annyit azonban tudtam: ez a titkolózás és alakoskodás a kábítósze­rekkel élők természete. Bizonyára sejtet­te, hogy ismerem szenvedélyét, s talán hálás volt, hogy nem izgattam szemrehá­nyósokkal. Bizonyára nem vok helyes, hogy megjátszottam előtte a tudatlant, bár ma tudom, aligha segíthettem vol­na rajta. Később annyira rabja lett a kábító­szernek, hogy a szeme mindig lázasan fénylett, tág pupillái szinte szikráztak. Az orvos elvonókúrát javasolt. Egy türin­gioi szanatórium címét adta meg, kerül­jön minél messzebbre Pozsonytól, hogy EGRI VIKTOR: ben nagyon értelmes volt az orca, a ké­pen meg ostoba. Ahogy Frici bátyám leírta az önarc­képet, inkább különcködő furcsaságnak hatott, mint hóbortnak. Aztán egy másik képről beszélt. Feketeképű öreg zsidók tórát meg batyut cipelve vonultok rajta; mögöttük egy kékruhás, pirosikendős asz­szony csecsemőt cipelt a karján. (Clhagallll szenvedélye, barátai és ismerősei köré­ben, de még a szülők előtt is t titokban maradjon. Nem emlékszem, hány hetet vagy hóna­pot töltött Türingiában. Időnként színes levelezőlapokon jelezte, hogy kitűnően érzi magát, új barátaival sokfelé kirán­dul, megnézte a Wartburgot is, onnan küldött képeslapjai a Tannhäuser legen­dát varázsolták elém. Mikor megjött, két hetet utókúraként még otthon töltött. A szanatóriumot kö­vetkezetesen üdülőnek nevezte, ahol tö­rékeny egészségű emberek ártatlan bajok ellen keresnek gyógyulást. Magáról ke­veset beszélt, bagatellizálta a baját, s úgy látszott jó haszna volt a kúrának. A szeme elvesztette beteg csillogását, azt a vad szikrázást, amely nyomban el­árulta, hogy morfiummal élt. A nyárutó kellemesen telt el, mesélte, enyhe délutánokon sokat csatangolt egy Párizsban élő, franciába oltott orosszal, oki festőnek mondta magát. Gyakran sakkozott vele, és még több vitájuk akadt. — Nagyszerűen sakkozott, ritkán tudtam megverni >- jelentette ki —, de festőnek gyengécske volt. eglepett a fölénye, amellyel, isme­M rősét kurtán-furcsán hóbortos dil­letánsnak bélyegezte. Képzőművé­szeti ismeretei meglehetősen szűk körre korlátozódtak, s nem állíthatom, hogy tudásával és ízlésével szakmai körökben eldicsekedhetett volna. Annál nagyobb sikere volt velük bankfiúi társaságában. Akikoriban a bécsi Bayros ex librisnek szolgáló pikáns kis rézkarcait vásárolta. Gyűjteményének ritkaságait, félreérthe­tetlen kényes helyzetben tetten ért ro­kokóruhás, fehérparókás szerelmes pár­jait csak „bennfentesek" láthatták. Ezek az érzékiséget csiklandozó pi­káns rajzocskák jutottak eszembe, amikor vitájuk felől faggatni kezdtem. — Tulajdonképpen nem is volt vita ­felelte. — Ö beszélt, én meg hallgat­tam .. • Mindenáron be akarta bizonyí­tani, milyen nagy művész. Az egész vi­lágon csak egyetlen nagyobb festő él, egy spanyol. Megmondta a nevét is, de nem jegyeztem meg. Bizonyára ugyan­olyan hóbortos, mint ő. t- Miben állt a hóbortossága ? - kér­deztem. — Amikor először jártam nála, meg­mutatta az önarcképét. Fejjel lefelé ló­gott a vásznon, úgy festegetett ki csavart nyaiokal. Nem k hasonlított rá, az élet­— Pirostestű, pirosszárnyú angyal rep­desett fejjel lefelé felettük = fejezte be a kép leírását. — tlyen pontosan megjegyezted - cso­dálkoztam. — Megjegyeztem, mert vagy ötször mu­tatta. Ha láttad volna, milyen dühbe gurult, amikor elutasítóan mosolyogtam. Muszáj volt nevetni, a többi képén is. Minden feldőlve, felborítva rajtuk, székek, órák, a jó ég tudja, micsoda még. Mein Freundchen, ostoba vagy, a világ is tó­tágast áll, magyarázta. De egy rózsa­csokra tetszett. Mondtam is neki, hogy tudna normálisan festeni, ha rendes mes­ter megtanítja a legelemibb szabályok­ra, anatómiára, rajzra. Mert a színek­hez értett. Annak a csokornak csodál­latosan szép színei voltak, azt elvittem volna. — Talán meg akart ajándékozni vele? — Azzal o csendélettel nem, de egy bolondos képével igen... Rám akarta tukmálni. »- Miért nem fogadtad el őket? — fog­tam gyanút. r- Azokat a mázolmányokat? . .. — Sokszor jártam nála, úgy mutogatta kezdetleges mázolmányait, mintha leg­alább is egy Michelangelo vagy Remb­randt volna. — Hogy nézett ki a te Michelangelód? — Ügy külsőre egészen rendesen. Még a húsos nagy orra, a széles ajka se tette csúnyává. Csapzott hajából egy tincs mindig rendetlenül a szemébe ló­gott, hogy művésznek nézzék. Csak ép­pen fekete bársonykabátot nem hordott, mint azok a párizsi bohémek. Miféle kúrára fogták ott? - kér­deztem. — Nem illett ott kérdezősködni. Azt hiszem, csak neuraszténiás volt, hamar dühbe gurult. Ilyenkor alig értettem a lengyellel és némettel kevert jiddis be­szédét. — Kár, hogy nem vitted magaddal a fényképezőgépedet, és nem kaptad le a képeit. — Azokat a képeket? - legyintett fi­vérem megrökönyödve. Mutatott egy váz­latot. Elképesztő eset. Egy utcát ábrá­zolt, düledező ócska házaikkal. Felettük egy szakállas vén zsidó repült. Csak úgy oda volt pingálva ferdén, szárnyaik nél­kül. Órákig magyarázta azon a zagyva nyelvén, hogy ez nem szimbólum, hanem valóság. Igy látja ő az örök bolygásra ítélt zsidót. Mindig nógatott, nézzem a képeit az ő szemével, akkor majd meg­értem képeinek ló, vogy szomárfejű em­bereit is. hogy mindjobban belemelegedett a A hóbortos piktor alkotásainak leírá­sába, eszembe villant, hogy egy német folyóiratban nemrég láttam orosz ikonokra emlékeztető fekete arcokat, egy csacsifejű hegedűst, és szárnyak nélkül röpködő alakokat - egy gyermeteg kép­zelet játékait, amelyekben egy furcsa színes álomvilág ingerlő kihívással ke­verődött a valósággal. Lehetséges volna, hogy a véletlen ösz­szehozta Frici bátyámat ezzel a zsinagó­gák árnyékában, a cári Oroszország po­gromos világában felcseperedett festővel. A képeket magyarázó cikk leírta, hogy egy mesélő kedvű, parasztlakodalmakon prímáskodó nagybácsi szekerén járta be szülőföldje falvait. A festményeken ott volt a gyermekkorban látott világ: furcsa színes látomások, körmenetek és teme­tések, keresztelők és lakodalmak gro­teszk forgataga. -í Nem hívták a te hóbortos piktoro­dat véletlenül Marc Chagallnak? - kér­deztem. — Frici bátyám döbbentem rám szegez­te tekintetét. — De annak! Honnan tudod?... Nem emlékszem, hogy írtam volna róla. — Valóban rád akarta tukmálni azt a képet? — Igen! De kellett a fenének. — Ezreket dobtál ki az ablakon. Nem ő, de te voltál a bolond, mondtam el­szontyolodva, mert bántott, hogy így pórul járt. Megrökönyödve meredt rám, mintha képen törültem volna. — Komolyan mondod? -A legkomolyabban ... Azt hiszem, talán abban is igaza volt, hogy csak egy spanyol festő nagyobb nála. A legoko­sabb volna, ha azonnal írnál neki. Nyu­godtan bevallhatod neki, hogy tévedtél, és szánod-bánod, hogy kinevetted. — Nem irhátok — felelte Frici bátyám bűnbánóan, ö is elutazott. Nem ismerem a párizsi címét. — Irj a szanatóriumba, ott tudni fog­ják. Nem írt sehová. Ügy látszik, nem hitt nekem, vagy tclán szégyellte magát, hogy így megjárta. A Bayros rajzocskákat el­1 dugta, a nagy kedvteléssel gyűjtött, alá­írással ellátott énekes- és színművész fotókat sem mutogatta többé s ez volt az utolsó alkalom, hogy művészetről szó esett közöttünk. A szanatóriumi kezelés különben csak rövid időre szabadította meg a szenve­délyétől. Az első nagyobb asztmaroham után még a tél folyamán visszaesett ba­jába, és azóta maga fecskendezte bőre alá az enyhülést adó mérget. Különc lett, későn kelő, későn fekvő, asszony és igazi barát nélkül élő, kávéházban új­ságokat böngésző, magányos agglegény. bankba már nem tért vissza, elten­A gődött otthon, a főtéri kis drogé­it* riájában vagy egy évtizedig. Pa­fíkussegédektól, drógszerekkel utazó ügy­nököktől vásárolta a méreg egyre na­gyobb adagjait. Zárás után a bolt lehú­zott redőnye mögött szúrta magába az injekciós tűket, és ott maradt a maga kívánta kábulatában, míg tíz felé, vagy még későbben feleszmélt. Egészsége egyre romlott, nemegyszer sebészkésre szorult, hogy a tisztátalan tűk okozta tá­lyogoktól megszabaduljon. Negyvenkettő tavaszán már halálosan beteg volt. Félig eszméletlenül vitt,': el a gárdisták és rakták a lengyel fôlď­re irányított hailáltranszport egyik vagon­já ba.

Next

/
Thumbnails
Contents