Új Szó, 1966. december (19. évfolyam, 331-360. szám)

1966-12-10 / 340. szám, szombat

A két világháború közötti csehszlovákiai ma­gyar prózairodalomban érdekes színt jelentenek N. Jaczkó Olga írásai. A kárpát-ukrajnai szüle­tésű írónőt a Tűz című folyóirat szerkesztője: Gömöri Jenő Tamás fedezte fel. Első kötetéről (Csendes mederben, Ungvár 1925) Fábry Zol­tán írt nagy elismeréssel és várakozással: „N. Jaczkó Olgának nem játék, nem szórakozás az irodalom, de nem is elsődleges hiúsági vagy kiélési kérdés. A szoprán-nőiesség könnyed, diadalmas hangját nem ismeri. Az ő hangja: a kísérő, fájó, egyűttérző alt... Jaczkó Olgá­nál a kívülállók, az esettek, a cselédek, állat­bárgyú kisemmizett béresek tehetetlen topogó tragédiái fúlnak el a csendbe.. N. Jaczkó Olga jelenleg Budapesten él. 1945 óta új műveket nem alkotott. Írói munkásságát az 1925 és 1936 között kiadott kötetei (két novellagyűjtemény és három regény) ölelik fel. T. L. stégéhez és egyik vendégéhez, oki szin­tén a terraszról nézte o nyáj terelését: — Bocsássatok meg, hogy ennyire meg­feledkeztem magamról! De az embert egészen kihozza a sodrából ezeknek a barmoknak a bárgyúsága! Hót nem neki­eresztené az állatokat a pázsitnak?... Az ispán már akkor odakiáltotta ju­hásznak a parancsot, a bojtár kibontotta az ostort, a pulit a széledő nyáj elé ve­zényelték s az engedelmesen vakkangat­va állta útját az indulatosan topogó ve­zérüknek. És nagy üggyel-bajjal odate­relték a nyájat a márciusi lucsogbon ázó teniszpályára ... — Nagyon laza volt, — magyarázta az F elülről az Isten napja özönlött me­legen a juhászra, hátból a suba takargatta, bévülről pedig az elé­gedett öröm öblögette langyosan. Febru­ártól hetvenhatszor született meg az akol­ban az ártatlanság és a türelem, hetven­hat kisbáránnyal gyarapodott a nyáj. Igaz, az uraságnak gyarapodott és nem neki; oz uraság javára vastagodik a bá­rányok húsa és sűrűsödik a juhok gyap­ja. De az eladásig és a nyírásig az övé minden öröm, amiből az uraságok úgy­sem kérnek: az édesmóléízű bégetés, amellyel a kicsinyek az anyjuk után kí­vánkoznak, gyenge kis faruk vidám ficán­ikotása, gyapjucskájuknak selymes gön­dörödése... A legfiatalabb jerke azon éjjel lett, a karjaiban vitte ki a juhász a legelőre, ott is hordozta, addig, amíg jónak nem látta, hogy ráeressze az any­íja tőgyére. Akkor kifordította nagy, bar­na markaiból, mint a jó puhára kelt, meleg kalácstésztát szokták az asszonyok a kis, repedezett fateknőből. A puha go­molyog lábakat nyújtott, a lábacskák apró térdekbe csuklottak, melyeknek mellsőit nekinyomta a kis jószág a föld­nek és szaporán nyaggatta az anyja emlőjét. Amikor már betelt a tejjel, a juhász újra magához emelte, sáros lá­bacskáit megtörülgette a subája belse­jébe, és úgy hordozta tovább a karján. Délután kibicegett a legelőre a sánta ispán. — András, — mondta a juhásznak, — ma hamarább terelje haza a nyájat és nem egyenest az akolba, hanem be fog­juk hajtani a parkba. A juhász keblében százharmincnyolc­szor, a juhai számával fordult meg az öröm. - Ejha, ejha, - csemcsegett, mintha csak oz ő szájában futna szét az oz íz, amit az állatjai harapnak a fűvel, — hót lesz ma uzsonnátok! S jókor igyekezett hazafelé, mielőtt még a márciusi alkonyat megsózná dér­rel a mezőket és a kertet. Nagy dicséret kelt benne az uraság iránt, hogy egyszer, tóm, mégis csak okosat gondol avval a kertbeli gyepes dombbal, amely már JACZKO OLGA JUHÁSZHISTÓRIA úgy zöldell, akárcsak egy nagy tál saláta, míg kint a mezőn még csak annyi üggyel­bajjal tudja összeszedegetni a jószág a táplálékát, mintha tűket keresgélne a ta­valyról maradt, száraz kórók között.. . Máskor mindig a kertész pocsékolta el azt a szép gyepet a dombról. Kis talics­kára szerelt, mennykőnagy ollóval futko­sott rajta, lenyirbálta, aztán odahajigál­ta rothadni a kerítés mögé. Mire rákapott a nyáj a szokatlan útra és a park hídjához ért, már mégis sötétre alkonyodott. — Ebből már máma semmi sem lesz, - soványodott el a juhász szájóban az öröm íze és meg is mondta az ispánnak, hogy tegyék el inkább az egészet hol­napra. Az ispán szólt az uraságnak, de azt a választ kapta, hogy nem lehet más­napig várni. S felgyújtották a kastély előtt a nagy ívlámpát, amelynek fénye bevilágította a hidat, meg az egész par­kot. Az uraságok mind kijöttek a te-r­raszra, a cselédség kint állott a kapuban és az egyik inas a szobalánynak vihogása közben utánozta a megzavarodott juhok bégetését. Végre sikerült beszorítani a nyájat a szűk híd karjai közé, az eleje már szét is bomlott és tétován, a szokatlan vilá­gítástól ijedezve tartott a gyepes halom­nak. S akkor a méltóságos úr a te-rra­szon olyan szavakat bocsátott útnak, me­lyek még a juhász szájából is csak pi­ronkodva tudtak volna talán előgomo­lyodni, majd mentegetőzve fordult a fele­uraság a vendégének, — s azt ajánlották, hogy juhtrágyával kell kitölteni. Az meg a Lili lányom nagyszerű ötlete volt, hogy mire cipeltessük az agyagot az akolból, mikor a juhok maguk is odaszállíthatják? Kint éjszakáznak néhányszor a pályán és rendben lesz minden! — Hűvös van, — mondta a méltóságos asszony. Kihozatott egy széles prémet és ráterítette a büszkén mosolygó Lili kisasszony vállaira . . . A juhok nem tudtak megnyugodni a barátságtalan szálláson s a juhász pi­ronkodás nélkül eresztette meg mór most, ami kikívánkozott belőle. — Egyék már, - csillapítgatta az asz­szony, aki meleg vacsorát hozott ki utá­na, mert hogy nem lehet hazamennie, a nyitott helyen megbomolhatnék őrizet nélkül a nyáj. — Nem kell, ... nem tudok enni, — mondta a juhász és elejtette kanalát a sárba. Reszketett az egész belseje, mert a hetvenhatszoros türelem és ártat­lanság keserves sírással kereste a párás, meleg almot. S mert nem találta, végül is összeroggyant a kicsi bárányok gyengécs­ke lába s ráhemperedtek a puha, fehér gomolyák a fagytál cserepesedni kezdő földre. De az aznapos jerkét nem engedte a juhász, azt magához emelte a suba alá, amelyet nem akart leteríteni, nehogy besározódjék. Szalmát meg nem lehe­tett leszórni sehol, nehogy beszemetel­jék a kertet, így hát neki, meg a bojtár­nak úgyis lábon kell tölteniök az éjsza­kát. Ha úgyis, hát okkor... nekieresrke­dett a kerti hídon túl az utcának, a puli meg a bojtár csak megvigyázzák egy darabig a sorsukba amúgy is beletörődő, jámbor állatokat... A kastély összes ablakai ki voltak vi­lágítva és könnyű muzsika szűrődött ki a házból. Az inas, aki a konyhaépületből hordta az ételeket, a muzsika hangjára igazgatta a lépéseit és billegette kezé­ben a tálcát. De a juhász vérét nem gyújtotta alá az urak vidám muzsikája, őbenne kővé keményedett a keserűség, s úgy tódult lassan-lassan előre, mintha az a bennlévö nehéz keserűség görgette volna. A tüzelő csillagok szórták a fényü­ket, de az sem tudta feloldani, mint más­kor, a kemény ember magóbafagyottságát, nem csobbant meg benne sehol a meg­békélés az élet rendjével. Szeme maka­csul koccant össze a csillagfénnyel és szikrázni kezdett. — Hej, teremtő Úristen, — bukott ki a száján egy darabos sóhaj, — ki tesz igazat, ha te is megengeded, hogy így meggyötörjék az ártatlan párákat, ame­lyeknek gyapjacskájával a te szent Fiad a betlehemi istállóban játszadozott?... Ki? Hát én, — hördült fel aztán és oda­ólálkodott egészen a kastély ablakainak a közelében. Ki akart választani egy ab­lakot és tudta, hogy melyiket kell kivá­lasztani. Azt, amelyikben nappal mindig egy kalitka lóg, amelynek fényes rácsa mögött görbecsőrű, kéktollú madarak ko­médiáznak. Mondták a belső cselédek, hogy az a méltóságos kisasszony szobá­jának az ablaka. — Hát tanulja meg ő is, hogy mi a fázás, - hördült fel a juhász, kisuhintott kajmós botjával és odavágott vele a széles ablaküveg közepébe. A szobában éppen a szobalány bonto­gatta éjszakára az ágyat. Éleseket visongatott, mintha benne is össze­tört volna egynéhány üvegtábla és össze­csődítette az egész házat. Sikoltoztak s azt is hallotta a juhász a bezúzott ab­lakon át, hogy csengetett a telefon, tudta, hogy elszalajtották a hangjukat a póz­nákra kötött dróton a csendőrökért és azok mindjárt jönni fognak. De semmit sem bánt. Azt is jól tudta, hogy a kis­asszony nem fog hidegbe aludni azért, hogy ő most beeresztette a szobáját és a dunyháit hideggel, de azért a suhintás után mégis csak elporlott benne valaho­gyan az a sziklakemény keserűség. Jobb­jával megmarkolta újra a kezeügyébe kerített botját, baljával odasimította az aznapos kis jerke fejét a melléhez, ame­lyet meleg erjedés járt át és ringató hangon mondta a kis báránynak, amely­nek irháját gyűrűd7Ő remegések ráncol­ták: — Ne félj, ne félj! Én semmitsem bánok, akármi Is lesz! Semmitsem bánok, mert meqfizettem egy kicsit ártatlan fajtád kínlódásáért!.. 1966. Vannak emberek, akik szeretik a zenét és ezért — — — — Vannak emberek, akik szeretik a zenét és ezért — — — — — — — muzsikálnak. j i r í suchý: nem muzsikálnak. Es vannak olyan emberek is (mint jómagam f, akik szeretik a zenét és annak dacára — — — —- — — muzsikálnak. Ha valaki csak úgy, se sző, se beszéd muzsikálni kezd, azt szokták róla mondani, hogy tehetsége van. A mi házunkban is van egy gyereknek tehetsége. A tehetségén kívül hegedűje ls van. Magától értetődő, hogy a hegedűjét nem hagyja parlagon heverni. Az alábbiakban azt szeretném elbeszélni, hogy miképpen szálltam ezzel szembe. Először ls kicsaltam a gyereket a fészerbe s ott megpróbáltam jobb belátásra bírni: Hagyd abba a muzsikálást! Érted, hagyj fel a muzsikálással! Nem segített. Igy hát megvesztegettem a barátait, hogy lopják el a kottáit s egy-egy kottalapért tíz fillért fizettem nekik. Később sikerült a gyerek vonóját vazelinnal beken­nem, úgyhogy a hegedű nem adott hangot és a gye­rek sziilei azt hitték, hogy Tónikájuk tehetségét vesz­tette. Mikor később az ügy magyarázatot nyert, kiagyal­tam egy különleges „nyirettyű" nevezetű betegséget, amely a hegedűsök között terjed. Ám a gyerek szülei megnyugtattak, hogy a „nyirettyűt" rendszerint mész­hiány okozza, ez viszont az ő esetükben nem kerül­het szóba, mivel az apa épltővállalatná! dolgozik. Fontolóra vettem, hogy javasolni fogom egy külön­leges otthon létesítését kiskorú hegedűsök számára, jó messze Prágától. Vtaszt öntöttem a fülembe, így aztán nem hallot­tam meg a levélhordó csengetését, aki pénzt hozott számomra. Ojsztrah-lemezeket vásároltam a tehetséges gye­reknek abban a balga reményben, hogy gátlásokat éb­resztek benne és felhagy a játékkal. Épp ellenkező eredményt értem el. Megnőtt a becsvágya s még sokkal gyakrabban játszott, mint addig. Végül még hegedűt is vásároltam s hozzáláttam a megtorláshoz. A gyerek szülei azt javasolták, hogy tehetséges g yerek játsszunk együtt Tónikával. Valahogy kibeszéltem magam s megpróbáltam a gyerek barátait rávenni, hogy gúnyolják. Magam is kiagyaltam egy csomó igazán parádés csúfnevet, mint például Vonóshülye, Gyantajankó, Bőgőbarom ... A legénykék nagy élvezettel kiabálták a csúfnf.veket a tehetséges gyerek után, ám ezzel ls csak azt értem el, hogy Tóni alig járt ki a házból és szinte állandóan hegedült. Legkomolyabb ellenintézkedéseim egyike kétségen kívül az volt, mikor kivettem a takarékból minden pén­zemet s felvásároltam rajta a környéken minden he­gedűhúrt. Érthetően nagy húrhiány állt be és város­negyedünkben hihetetlen árakat kínáltak húrokért. Egyébiránt ezzel kapcsolatban kísértésbe ls estem, hogy a birtokomban levő húrokat feketén áruljam, s azon a pénzen, amelyre ily módon teszek szert, minden húrt felvásároljak Prágában. Am megriadtam attól, hogy tevékenységemet félreértve üzérkedésnek minősíthetik, így aztán csak elkeseredetten figyel­tem, hogy miképpen nő a húrok iránti kereslet. Az egész ügy úgy végződött, ahogy feltételeztem. Egy idő múltán az üzletek újabb húrszállítmányt kap­tak. Nagyobbat mint eleddig, mivel a termelő válla­latot figyelmeztették a megnőtt keresletre. Mind­azonáltal sikerült ezt a szállítmányt is felvásárol­nom, éppen csak hogy némileg eladósodtam. Néhány nappal később azonban újabb húrszállft­mányok érkeztek az üzletekbe, én pedig megértettem, hogy a nemzeti vállalattal nem kelhetek versenyre. Es az egész idő alatt a tehetséges gyereknek egyet­len húrja sem szakadt el. Ezt követően apróhirdetést tettem az újságba: Kicserélek egy kétszobás, központi fűtéses napos lakást Prágában akármilyen más lakás­ért, akárhol. Sürgős. A költözködés költségeit térítem. Információkért nagyobb tétel húrral fizetek. Értesítéseket „ E" feligére a lap kiadó­hivatalába kérek. Az első ajánlatot néhány órával az újság megjele­nése után kaptam. Egy ágcsernői férfi keresett fel, aki légitaxival sietett Prágába, hogy idejekorán ér­kezzék. Nem vártam további ajánlatokra (egyébiránt még ezerkétszázat kaptam), hanem csomagolni kezd­tem. Tevékenységemet hegedűhangok festették alá. Két nappal később már költözködtem. Valamennyi szomszédom átjött búcsúzni, mivel a házban aránya lag kedveltek. Meglátogattak Tóni szülei is s emlé­kül egy gramofonlemezzel ajándékoztak meg, ame­lyet a tehetséges gyerek külön az én számomra ját­szatott fel a Gyermekek Házának stúdiójában. Sze­mük láttára — mintegy véletlenül — földreejtettem. Sajnos, törhetetlen anyagból készült. E tény feletti csalódásomat azonban képtelen voltam elegendőkép­pen palástolni, így aztán haragban váltunk el egy­mástól. Most pedig Ágcsernön lakom, s mint hallottam, a tehetséges gyerek röviddel távozásom után felhagyott a hegedüjátékkal bizonyos tizenhárom esztendős L. K. nevezetű, Prága II. kerületi lányka kedvéért. Fordította: BABOS LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents