Új Szó, 1966. május (19. évfolyam, 119-148. szám)

1966-05-21 / 138. szám, szombat

kat egyszerűen szüleik vittek a városba, hogy „bérbe ad­ják" őket valamelyik teaház­nak. Az 1958-ban bezárt to­kiói Yosiwara negyedben 30 ezernél több örömtanya volt. Az igazsághoz tartozik, hogy a rendőrség igyekezete elle­nére is burkoltan — például török jürdönek álcázva — ma is lányok tízezreit foglalkoz­tatják az éjszakai szórakozó­helyek. A hagyományok, a férfiak zsarnoksága azonban évről évre töredezik. A japán nő ma — sok keserűsége ellenére — szabadabban lélegzik, s noha a szerelmi házasság még nem vált általánossá, ma már ke­vésbé megalázott szolga. Igaz, Japánban sokfelé ma ls azt vallják, hogy „a házasság a szerelem kezdete", — de elég volt naplementekor sétát ten­ni a tokiói Hibiya-parkban, ahol az ifjú párok ezrei sétál­tak kart karba öltve és sut­togtak egymásnak szerelmes szavakat. A kimonó drága Olyan embersűrűség, mint es­ténként a Hibiya parkban van, aligha akad a világ más ré­szén ... Kékszoknyás, fehér­blúzos lányok találkoznak sö­tétnadrágos, fehéringes fiúk­kal. Szinte uniformisnak tű­nik ez a viselet, a patyolatfe­hér ingek és blúzok erdeje. Nem a divat hóbortja diktál­ja ezt az egyszerűséget: a dol­gozó fiatalok, s a tanulók le­hetőségei. Egy amerikaitól azt hallottam: „Ezek a japánok Igénytelenek, azért járnak mind fehér ingben." Nem igénytelenek, de a fehér ing viszonylag olcsó és naponta váltható. És a japánok szeret­nek tisztán járni. Ezért hát a fehéringes fehérblúzos sereg. A kimonó nemcsak drága öltözet, hanem kényelmetlen is. Ezért már a jómódúak ls csupán ünnepi alkalomkor öl­tik magukra. Egyes szállodák­ban, éjszakai mulatókban, tea­házakban kötelező lehet, de ma már vidéken is kevesen kedvelik. Inkább a pongyola­ként használatos jukatát lát­ni a koraesti órákban, amikor a kopogós fapapucsokban — gétákban — a közös fürdőbe vonul a család. A „fehérblúzosak" már nemcsak elképzeléseikben kü­lönböznek szüleiktől, hanem hétköznapi életmódjukban is. Az alázatosan hajlongó buszka­lauznő, vagy a tranzisztorokat szerelő munkásnő a havi 9— 12 ezer yenből szűkösen él, azonban, ha férjével együtt keres, már nem elérhetetlen álom a televízió, sőt, újabban a mosógép és a motorkerék­pár sem. Nagyon kitartó taka­rékoskodásra van szükség, hogy a háztartást „elektriftkál­ják", azonban a többnyire bú­tornélküli japán lakásokban egyre többet látni az elektro­mos háztartási gépekből. Ja­pánban a 15 éven felüli nők 51 százaléka dolgozik — ez az egyik legmagasabb arány­szám a világon! Egy japán közmondás azt tartja, hogy „hidegszívü asz­szony, aki mindenkire moso­lyog". Bármerre jártam, mo­solygós, nevető, őszinte túl­áradóan friss arcú japán lányo­kat láttam. Ez a közmondás azonban még Inkább megfejt­hetetlenné tette a rizsportól fehér, vagy a naptól barnára sült arcok mosolyát. Ugyan mit takarhattak ezek a vidám arcok? Kíváncsisá­got, szomorúságot, alázatossá­got? Igazán akkor láttam ne­vetni őket, amikor egy euró­pai nő mélyen dekoltált nyá­ri ruhában sétált a Ginzán, s a lányok mind utána fordul­tak, összedugták a fejüket és hangosan nevettek. Pedig ma már — bár nagyritkán — ja­pán nőt is látni hasonló öltö­zékben, a fürdőben pedig anyaszülten együtt lubickol­nak a férfiakkal. Igaz, a für­dőknek két bejáratuk van: egyik a nők, a másik a férfiak részére. Mert a medencén, a fürdőn kívül más szokások uralkodnak ' atsura Taro dúshajú pincérfiúval a niiha­maí átkelő hajón ismerked­tem meg. Shikokuról utaz­tunk vissza Honshura, Japán legnagyobb szigetéi japán barátom egyszer már találko­zott a csokornyakkendős pin­cérfiúval, így azután az étte­remben könnyen ment az is­merkedés ... Ohno-san, az én újdonsült barátom bemutatta nekem a pincérfiút, aki nem­régen nősült. Udvariasságból ezért először ezt kérdeztem tőle: — Hogy van a kedves fele­sége? — Köszönöm, jól van a vén szipirtyó!... Otthon karattyol, mint egy öreg fazék!... Ohno-san nevetve fordítot­ta angolra a pincér japán sza­vait, és szerencsémre magya­rázatot is fűzött hozzá. Katsu­ra Taro ugyanis egyáltalán nem idős hölgyet vett felesé­gül, hanem — japán szokás szerint — lekicsinylően be­szélt saját hitveséről. Pedig, mint kiderült, büszke volt a feleségére, aki a mutatott fényképek szerint nagyon csinos asszonyka. Nekem vi­szont — mint erre Ohno-san hamarjában figyelmeztetett — a legszebb, legmagasztalóbb jelzőket kellett használnom Katsura Taro feleségével kap­csolatban. „Osaka rózsaszín cseresznyevirága" — ez jutott eszembe hirtelenjében, azután még azt is mondtam, hogy „Pillangókisasszony", amivel természetesen a legigényesebb udvariassági szabályokat ls kielégítettem... A japán nők élete sok min­denben különbözik az euró­paiakétól. Papíron ma már egyenrangúak a férfiakkal, nemcsak szavazati joguk van, hanem örökösödési kérdések­ben is egyenjogúak. Sőt, vét­kes férjük ellen válópert ls indíthatnak. Valójában azon­ban — s ezt egy osaki lánytól hallottam — a japán nők többsége még ma ls minden­ben férjének engedelmes szol­gája. A férjek elvárják, hogy hazatérve a munkából felesé­gük lesegítse róluk ruhájukat, s a vacsora a kis asztalon gő­zölögve várja őket. A japán nők közül sokan ma is sze­rencsétlenségnek tartják, ha lányuk születik. Egy főiskola végzős lányaitól nemrég meg­kérdezték, hány gyermekre vágynak? Legtöbben két-há­rom fiút és legfeljebb egyet­len lánygyermeket akartak. Mert papíron egyenlőek, va­lójában a társadalomban, de legfőképpen a családban alan­tas hely illeti őket. Az építke­zéseken a legnehezebb fizikai munkát többnyire ma ís a nők végzik. Fizetésük viszont sok­kal kevesebb, mint a férfiaké. Az osakal lány, aki szerelmi házasságra vágyott és ezért megszökött a fiú szülei által íjó előre „megszervezett" há­zasság elől, azt mondta ne­kem: „Sok férfi, még az Isko­lázottak ls, egyszerűen beszé­lő söprünyélnek tartják a fe­leségüket." Hiba lenne túlzottan általá­nosítani, azonban a japán tár­sadalomban évezredeken ke­resztül a nő csupán a férfiak szolgálatára született, aki so­hasem érezte a család Iránti felelősséget, s akit látszólag állandó mosoly és vidámság lengett körül. Mert mosolyog­nia kellett akkor is, amikor a földesúr az első éjszaka jogán hivatta őt, vagy amikor férjé­hez, az anyós házába költö­zött. Attól kezdve mindennap csak legutoljára léphetett be a fürdőmedencébe — amikor már mindenki használta a fürdővizet... Hisako, az osakai lány ez­ért menekült északról, Hokka­ido egyik falujából délre, ahol szerencséjére állást talált. De a második világháború óta el­telt két évtizedben 150 ezer­nél több leány jutott a hiva­tüsrif prostitúció útjára. SoVa­A LEGTÖBB JAPAN ANYA MA IS HATAN CIPELI GYERME­. KÉT (A szerző felvételei). HMONÔBAN — Néhány perc múlva leszál­lunk Asunciónban, körülbelül egy órát időzünk — halljuk a légikisasszonyt. Az utasok zöme — Jókedvű ferences barátok — már izga­tottan fészkelődnek a helyü­kön, de ismét megszólal az előbbi hang: — Kérjük, marad­janak a helyükön, nem tudjuk, megengedik-e a paraguayi ha­tóságok, hogy kiszállhassanak. Az utóbbi években több latin­amerikai fővá­rosban háromszor próbálkoztam pa­raguayi vízumot szerezni. Az első esetben kértek, hogy két-három hónap múlva je­lentkezzem, ami egyelő volt az udvarias elutasí­tással. Egy másik fővárosban ke­vésbé voltak ud­variasak, egy harmadikban pe­dig udvariatlanul távozásra szólí­tottak fel. — Talán nem tudja, hogy bolsevikokat nem enge­dünk be?l" — Így hát egy más országba Igyekezve véletlenül sikerült bejutnom Paraguayba. Asunción — Nézzék csak, a Stroessner­palota — kiáltja valaki. A szé­les, zavaros vizű Paraguay folyó partján (másik partja már Ar­gentína) masszív épület áll. Mellette magas kémény. Sör­gyár. Stroessner szereti a sört — jegyzi meg valaki. Szóval itt telepedett le az egykori tüzér­tábornok, aki 11 évvel ezelőtt isten helyettesének kiáltotta ki magát ebben az országban. Kinn vakító napsütés, forró, nedves levegő fogad. A lépcső két oldalán szürke egyenruhás legények. Feszülten figyelnek, s gondosan megszámolnak min­ket. Elől barakkszerű épület, rajta óriási felirat: „Stroessner Elnök Repülőtér". Homlokzatát az elnök arcképei borítják. ,Párja nincs ország" A bejárattól jobbra, a falon, Stroessner képe mellett hatal­mas reklámtábla. „Önök olyan országba érkeztek, amelynek nincs párja a világon — hirde­ti az angol felirat. — 407 ezer lakosának jelentős részét mesz­tlcek és guarani indiánok al­kotfák. Természeti kincsekben gazdag és szép asszonyokról híres ország". Mi kell más egy turistának? Néhány amerikai szorgalmasan )egyr — A reklámtábla helyesen je­löli meg Paraguay területét. Am elfelejti feltüntetni, ki az ura az ország földjeinek. Ugyanis nem a lakosság háromnegyed részét alkotó nincsetelen, éhe­ző parasztoké a föld, hanem 25 feudális családé, amelyek együttvéve Dánia, Belgium és Hollandia területeinek megfele­lő nagyságú földbirtokokat ka­parintottak meg. Azt sem árul­ja el a tábla, mennyire bőkezű a tábornok elnök: Stroessner néhány évvel ezelőtt hatmillió hektár földet adományozott a Standard Oil, további négymillió hektárt pedig az International Product Corporation amerikai társaságnak, tehát az ország negyedrészét el­ajándékozta. Nem csoda, hogy Pa­raguayt a Szövet­ség a haladásért mintaállamának tekintik. Statisztika kiigazítással Paraguay la­kosságát illetőleg helyesbíteni kell: az országnak nemrégen még két és fél millió lakosa volt. Hétszázezren el­hagyták szülőföldjüket, mert nem bírták elviselni a nyomort és a fasiszta terrort. Akik ma­radtak, lassan halnak meg éh­ség és betegségek következtéd ben. Latin-Amerikában itt a leg­alacsonyobb az átlag életkor: mindössze 32 év. Négy gyermek közül három még négyéves ko­ra előtt meghal. Ezt persze nem sejtik a kíváncsi turisták, én is csak Ludovico Tesadótól, a cipőtisztítótól tudtam meg. Nem szokta meg a beszélgetést ügyfeleivel, úgy kellett belőle harapófogóval kihúzni minden szót. Különben a közelben pec­kesen sétálgatott egy német szabású egyenruhás rendőr. — Hány éves? — kérdem. — Huszonöt — válaszolja. Én legalább negyvennek monda­nám. Hallott-e valaha ls va­lamit a Szovjetunióról? Csodál­kozva rám néz, aztán riadtan a rendőrre. — Hallottam — szi­szegi halkan, amikor már fi­zettem szolgálatáért. „Beszállás" — hallom a hang­szóróból. Hatvan percet töltöt­tünk Asunción földjén. A rend­őrök Ismét gondosan megszá­molnak minket. — Mitől félnek? Talán attól, hogy valaki közülünk Itt ma­rad? — A, dehogy, éppen ellen­kezőleg, attól, hogy a repülőtér folyosójáról valaki még besur­ran a repülőgépbe — élcelőd­nek egymás között az utasok. Felszállunk. Az ablakon ke­resztül utoljára látjuk a repülő­tér feliratát. A repülőgépben csend van, még a vidám feren­cesek jókedélye is elpárol­gott ... V. KOBIS SEBES TIBOR A TOKIÓI UTCÁN

Next

/
Thumbnails
Contents