Új Szó, 1966. március (19. évfolyam, 59-89. szám)

1966-03-12 / 70. szám, szombat

A NEMRfiG függetlenné vált Algéria kulturális fejlődése eltér a többi arab országtól. A francia megszállók mindent elkövettek azért, hogy Algéria arab kulturális életét el­fojtsák. Ha sikerült is nekik íróit és költőit megfosztaniuk anyanyelvüktől, de nem sikerült megtörni hazafiságukat és harciasságukat. Elsajátították a francia nyelvet, és mü­veikben gyarmatosítóik ellen fordultak. A francia nyelven író haladó algériai írók legkiválóbb képviselője Mohammed Dib (1920-ban született, Tlemcen­benj. Ismert az Algír című trilógiája, mely francia iro­dalmi díjat is nyert. Műveit a háború idején algériai, sváj­ci és francia lapokban jelentette meg. Az alábbi elbeszélés a Kávéházban című novelláskötet­ben jelent meg (Párizs 1935). Cselekménye Algériában köz­vetlenül a második világháború utáni időszakban játszó­dik. A zon a napon délben, ami­kor Omár visszatért kó­borlásaiból, a szoba ra­gyogó fényben fürdött. A suga­raktól, amelyek elárasztották és átszelték, légköre hirtelen tö­mör és vaskemény lett. Auisa és Meriern izzadtan, egymás mellett aludtak, vagy csak úgy tettek, mintha aludnának. Amikor Auisa meghallotta öccse érkezését, felemelkedett, könyökére támaszkodott és úgy maradt ülve. Tetőtől talpig mozdulatlanul többször végig­mérte. Szemével mintha vala­milyen őrült gon­dolatot hajszolt volna. Akkora volt benne az elkesere­dés, hogy Omár megdermedt. Figyelte Auisát; lassan úgy tűnt, hogy a nővére is látja. Fejével egy tél felé intett, melyben kenyér­törmelékek úszkál­tak. Omár lekupo­rodott, és ujjaival szedegette ki a hófehér, vizzel át­itatott kenyérmor­zsákat. Végül mohón ki­itta a megmaradt folyadékot. E pillanatban Auisa vad te­kintetet vetett rá. — Már megint koldulni vol­tál? — mondta. — Esküszöm ... — Ne hazudjl láttalak, ami­kor Jaminához mentél. — Esküszöm, nem fogadtam el a fügét, amit adni akart. — Sokat ácsorogsz a szom­szédok ajtaja előtt. — Szívességet tettem neki. — Legközelebb mondd meg, hogy a saját dolgait intézze el maga! Ha anyánk megjön, min­dent elmondok neki. •— De ha mondom ... Anyjuk Uzsdába indulásakor Äuisánál, a legidősebb lánynál, néhány frankot hagyott. De a pénznek gyorsan nyoma ve­szett. Éppen csak egy napi löttyre volt elég. A következő napokon már csak az isten ke­gyelmére szorultak. Éldegéltek, ahogy tudtak, itt-ott régi étel­maradékokat ettek, vagy né­hány sou-t kértek kölcsön. Három nap telt el, Aini még mindig nem tért vissza. Otjain Omár többször elgon­dolkozott. A háború kitörése óta a csempészet rendkívül el­burjánzott. Anyjuk, aki már nem remélte, hogy valaha is visszatérhet Uzsdába, újból ma­rokkói szöveteket csempé­szett. Jelenleg Omár úgy viselte távollétét, mint valami nehéz időszakot, melyen előbb-utóbb túl kell esni. Kétségtelen, hogy minden egyes útja után jólét­ben éltek, de ez nem tartott sokáig. Csupán néhány napig, és aztán minden kezdődött élőiről. Ez Idő alatt Omár akarata el­lenére meg-megállt a lakások bejárata előtt, aztán gyorsan tovább ment. Figyelte a szom­szédokat, hogyan terítik meg az asztalokat. Hébe-hóba meghív­ták, és megkínálták valami csekélységgel. Ritkán fogadta el: zavartan visszautasította, és elfutott. B eállt az este, a negyedik napon ls, de Aini még mindig nem jött meg. A gyerekek lemondtak arról, hogy várják. Reménykedésüket másnapra halasztották. Azóta, hogy anyjuk elment, az órák és a napok borzasztó lassúsággal múltak. Örák teltek el anélkül, hogy szót váltottak volna egymással. Nappal nyugtalanul csava­rogtak. A ház lakói, akik kém­lelték gondterhes arcukat, időnként rájuk kiáltottak: — Anyátok teljesen elha­gyott benneteket. Soha többé nem látjátok már! A gyermekek tudták, hogy rossznyelvűek. Az asszonyok tovább gúnyo­lódtak: MOHAMMED DIB: — Ki tudja? Lehet, hogy fér­jet talált magának? És akkor bizony már nem tér vissza so­ha. Az ő édesanyjuk ... Nem, ez nevetséges. Miért tetézik bána­tukat ezekkel a tréfákkal? Ogyis eléggé csüggedtek vol­tak. Most, amikor anyjuk távol volt, maga a háziasszony is a legrosszabakat beszélte róla. Fűnek-fának kürtölte: — Miért ment el, miért hagy­ta magára gyermekeit ez a szívtelen asszony?! Miért hagy­ja őket éhen halni? Miért? Fuj! Megtenné ezt egy rendes asz­szony?! Szánalmat színlelt a vén ba­goly. Éppen ö, aki kiaszott mellében csak gyűlöletet hor­dott. Fullánkos beszéde közben megállt, és felnevetett: — Hü Hü Hi! Milyen rettenetes öröm! Omár nehéz és bizonytalan gyötrelmet érzett. Csöndben be­vallotta nővérének, hogy az éh­ség kínozza. Auisa hallgatott. És egyre csak ismételgette: — Anya ma biztosan megjön. Este már itt lesz. Ezt azóta mondogatta, hogy Aini elment! Auisa meghúzódott egy sa­rokban; a fiú reményvesztetten fordult el. Érezte, hogy testvé­re haragszik anyjára és az egész világra. Ezért vele és Meriemmel dur­ván kezdett bánni. — Mit csináljak? — tört ki hírtelen. Egyszerűen elment, és itthagyott benneteket. Aztán ismét kiabált: — Vagy talán pénzt rejtege­tek? Két napra ment el, és négy napja, hogy el van. Végül a megszokott ordíto­zásba kezdett: — Nem tehetek semmiről, nem tehetek semmiről! Megfog­tok őrjíteni! Az ötödik nap délutánján már fogcsikorgatva vártak. El­terülve feküdtek a szobában. Az első augusztusi napok melege elárasztotta őket, és kisugár­zott testükből. Halántékuk fáj­dalmasan lüktetett. Szemük előtt minden vérpirosán ragyo­gott. A levegőt vörös erek csí­kozták. Ettől a perctől szünte­lenül rázta őket a hideg. Nehe­zükre esett felkelni. S bár szomjúság kínozta őket, nem kívántak inni semmit; éhesek voitak. Auisa, aki a méregtől magán­kívül volt, félrehúzódott, fejét rázva nézte őket. Megtiltotta, hogy jajgassanak, ez idegesítet­te. Hogy nem tehetnek róla? Mit bánom én? Éppúgy csönd­ben is maradhatnának! Szenve­dése gonosszá tette. Hirtelen felzokogott. Könnyeitől, melye­ket el akart rejteni, szeme hagy­managyságúra dagadt, és kife­jezéstelen lett. L assan alkonyodott, a lég­kör krétaszínű lett. Ez volt a nap legkeserűbb pillanata, a gyermeket nagyon lesújtotta. Nem bírták tovább erővel, levertség lett úrrá raj­tuk. A nap nyugvásával megszűnt a legenyhébb szellő is. A ház­ban tikkadt szárazság terjen­gett. A gyermekeket a hideg rázta. Elhelyezkedtek egymás mel­lett, és mély álomba merültek. A következő napon — Omár sohasem felejti el — a nap rézszínű volt. A vésztjósló égen a felhők menekültek a szél elől, melyet eddig még nem le­hetett észlelni. A sirokkó je­lentkezett. Ma es­te sem volt remé­nyük arra, hogy ehessenek. Megmo­sakodtak a kútnál, hogy felfrissülje­nek. És megkezdő­dött ismét a hosz­szú várakozás. Délután négy óra 1 Ez volt az az idő, amikor any­juk vonatja érke­zik, ezután már nem lehet rá szá­mítani. Omár csendes volt, de nem volt olyan nyugodt, mint Me­!t®5M«W rle m ügy tűnt neki, hogy húga nem érzékeli sem az éhséget, sem az elviselhe­tetlen forróságot, sem a kínzó várakozást... Az ajtó küszö­bén ülve szájában egy fada­rabkát rágcsált csendes elége­dettséggel. Szája szögleté­ben alvadt, sárgás hab gyűlt össze. Arcocskája kifejezéste­len maradt. A legidegesebb vitathatatla­nul Auisa volt. Közönyösségét csak tetette. Reszketett az őrjí­tő izgatottságtól. Omár lábait keresztbe téve ült a szoba közepén, fejét vál­lára horgasztotta. Bámulta Me­riern arcát, s csakhamar úgy tűnt neki, mintha idős asszonyt látna, vagy inkább olyan nőt, aki egy szempillantás alatt öre­gedett meg. Húga hirtelen né­hány száz évet öregedett, ugyanakkor megőrizte kisleá­nyos vonásait. Ekkor Dar Szbitárban külön­leges sürgölődés támadt. Omár megismerte anyja hangját a többi asszony hangja között. Nem akaródzott felkelnie. A szomszédok meglepetést kifeje­ző hangon, éles kiáltásokkal, nevetéssel és kérdésekkel fo­gadták Ainit. Omár egy helyben kuporogva ismét meghallotta anyja hang­ját. Irtózat fogta el e hang halla­tára, mely felzaklatta és össze­törte. Miért reménykedett? Hir­telen őrjöngő szükségét érezte annak, hogy mindent gyűlöljön és eltűnjön. S anyja hangja még jobban fokozta benne ezt az érzést. De mielőtt eltűnt volna, szenvedésének végső ha­tárán összeszedte magát. Csend­ben volt, hogy hallhassa saját összeroskadását. S zinte végtelennek tűnő szenvedése ekkor kissé alábbhagyott. De azért elhatározta, hogy mozdulatlan marad, mint a hulla. De hová tűnt gyűlölete? Nem tartott to­vább? Nem menekülhet sehová, bárhová megy, mindenütt csak földönfutó marad. A szenvedés mindenütt egyforma. Egész gyermeki lelkéből kívánt felol­dódni. És abban a pillanatban, amikor kívánságának gondolata megszületett agyában, pánt fé­lelem fogta el. Lassan könny­cseppek folyta végig görcsösen összeráncolt arcán. STEPHEN LEACOCK: Fordította: ZAIGOUCHE OTTLLIA PÉNZÜGYI PÁLYAFUTÁSOM VALAHANYSZOR belépek egy bonkbo, zavarba jövök. Za­varba ejtenek a tisztviselők, a pénztárablakok, a pénzkötegek látványa - egyszóval minden. Abban a pillanatban, ha átlépem egy bank küszöbéti s bármiféle ügyeletet kísérlek ott meg lebonyolítani, beszá­míthatatlan idióta lesz belőlem. Tudtam én ezt már korábban is, de mikor a fizetésemet havi ötven dollárra emelték, úgy éreztem, hogy csakis bank­ban tudhatom biztonságban a pénzemet. igy hát besattyogtam a bankba, s félénken szemügyre vettem a tisztviselőket. Valahogy úgy gondoltam, hogy aki folyószám­lát nyit, annak okvetlenül meg kell tárgyalnia a dolgot az igazgatóval. Odamentem a „Könyvelő" feliratú ablakhoz. A könyvelő ma­gas, flegma fickó volt. Amint rápillantottam, zavarba jöttem. Síri hangon szólaltam meg: \ — Beszélhetnék az igazgatóval? - kérdeztem, s ünnepélye­sen hozzátettem: „négyszemközt". Magam sem tudom, hogy miért tettem hozzá azt, hogy „négyszemközt". — Természetesen — felelte a könyvelő, s máris vitt az igaz­gatóhoz. Az igazgató komoly, higgadt ember volt. Markoltam a zse­bemben a gombóccá nyomorított ötvenhat dolláromat. — ön az igazgató? - kérdeztem, pedig isten látja lelkemet,­egy szikrát sem kételkedtem benne. — Igen - felelte. — Beszélhetnék önnel - „négyszemközt?" - kérdeztem. Megint nem akartam azt mondani, hogy „négyszemközt", de enélkül valahogy túl egyszerű lett volna a dolog. Az igazgató némileg riadtan tekintett rám. Bizonyára azt gondolta, valami rettenetes nagy titkot készülök felfedni előtte. — Jöjjön - mondta és bevezetett a szobájába. Az ajtón rá­fordította a kulcsot. — Itt senki sem fog bennünket zavarni — mondta. — Foglal­jon helyet. Mindketten leültünk, s néztük egymást. Mintha megnémul­tam volna, egy szót sem tudtam kinyögni. — Gondolom, ön Pinkerton egyik embere — mondta az igazgató. Titokzatos viselkedésemből azt hitte, hogy detektív vagyok. Tudtam, hogy mit gondol, ezáltal még kényelmetlenebbül éreztem magamat. — Nem, nem vagyok Pinkerton embere — mondtam, s ezzel mintegy azt szuggeráltam neki, hogy egy másik, rivális ügy­nökség embere vagyok. — Hogy megmondjam az igazat — folytattam, mintha valaki is hazugságra akart volna rábírni — szóval, hogy megmond­jam az igazat, egyáltalán nem vagyok detektív. Azért jöttemi mert folyószámlát szeretnék nyitni. Úgy döntöttem, hogy min­den pénzem ebben.a bankban helyezem el. AH IGAZGATÓ megkönnyebbülten, de még mindig nagyon komolyan pillantott rám, most nyilvánvalóan azt gondolja, hogy báró Rotschild fia, vagy az ifjú Gould vagyok. — Gondolom, hatalmas összegről van szó - mondta. — Elég nagy összegről - mondtam fojtott hangon. - Most ötvenhat dollárt szándékozom betenni, s azután minden hó­napban további ötven dollárt. Az igazgató felállt, és kinyitotta az ajtót. Behívta a könyve­löt. — Mr. Montgomeri — mondta udvariatlan hangossággal — ez az úri ember számlát akar nyitni, ötvenhat dollárt fog be­tenni a bankunkba. Isten önökkel. Felálltam. Egy nagy vasajtó állt nyitva a szoba egyik falán. — Isten önnel — mondtam, és beléptem a széfbe. — Jöjjön ki onnan - mondta az igazgató ridegen, s másfelé irányított. Odamentem a könyvelő ablakához, s görcsös mozdulattal; mintha bűvészmutatványt végeznék, belöktem a pénzgombo­lyagot. Az arcom kísértetiesen sápadt volt. — Tessék - mondtam —, beteszem. A hangszínemből ítélve ez körülbelül ennyit jelentett: „Addig essünk ót ezen a fájdal­mas ügyeleten, amíg rajtam van a roham". Átvette a pénzt s átadta egy másik hivatalnoknak. Fel kellett írnom az összeget egy szelet papírra, s alá kellett írnom a nevemet egy könyvben. Már nem is voltam tudatába* annak, hogy mit csinálok. Forgott körülöttem az egész bank. — Most akkor letétbe van helyezve? - kérdeztem tompa, reszkető hangon. — Ügy, ahogy mondja — íelelte a pénztáros. — Akkor kérek egy csekk-könyvet. Úgy gondoltam, a napi kiadásokra kiveszek hat dollárt. Az egyik ablakon valaki ki­adott egy csekk-könyvet, s egy másik valaki magyarázni kezd­te, hogyan kell kitölteni. Körülöttem az emberek azt hitték, hogy valami hibbant milliomos vagyok. Ráfirkantottam valamit a csekkre, s belöktem az ablakon a tisztviselőnek. Ö rápillan­tott, s meglepetten felkiáltott: — MICSODA, az egészet kiveszi?! - Akkor jöttem ró, hogy hat helyett ötvenhatot írtam a csekkre. De most már mit csi­náljak? Kezdjek el magyarázkodni? A hivatalnokok abba­hagyták a munkát, s mindnyájan engem bámultak. Kínomban vakmerően odavágtam: — Igen az egészet! — Visszaveszi a pénzét a bankból? — Az utolsó centig! — Többé nem is akarja betenni? - kérdezte a hivatalnok megütődve. — Soha. Egy bolond ötlet azt sugallta, azt fogják hinni, valamin megsértődtem, miközben a csekket írtam, s emiatt változtat­tam meg elhatározásomat. Megkíséreltem egy heves termé­szetű ember álarcát magamra ölteni. Szerencsétlen kísérlet volt. A hivatalnok beletörődött, hogy visszafizeti a pénzt, s meg­kérdezte: — Hogyan akarja? — Mit hogyan? — Hogyan? Milyen címletekben? — Ja feleltem, s mielőtt még meggondolhattam volna, mit jelent ez az én esetemben, már ki is mondtam: - ötvenesek­ben. Átadott egy ötvendollóros bankjegyet. — És a hatot? - kérdezte szárazon. — Hatdollárosokban - feleltem. Átadta, és én kisiettem. MIKOR becsapódott mögöttem a nagy ajtó, az egész ban­kot betöltő hatalmas kirobbanó nevetés úszott utánam. Azóta nem teszem bankba a pénzem. A költőpénzem a nadrágzse­bemben tartom apróban, a megtakarított pénzem pedig egy harisnyában, ezüst dollárokban. Fordította: RAKOSY GERGELY

Next

/
Thumbnails
Contents