Új Szó, 1966. február (19. évfolyam, 31-58. szám)

1966-02-26 / 56. szám, szombat

SZABŰ GYULA: ZENE A ROMOKON. (Az „Ecce vita" sorozatból — 1963.) TALAL KOZÁS GELLÉRI ANDOR ENDRE A z Ösz s a Tél közé eső idő neszte­len. S ilyenkor találkozom egy tiin­dérlánnyal. Homályos szemmel akar elmenni mellettem, noha jól ismer, de megkapom a karját indulatosan. s—: Ja-ajl — kiált fel megrémülve (mert éj van!) s kiáltása után azt ordítják a házak: Ja-ajl Mégdöbbenek e hosszú jajongástól és sírás­tól. Kimered a szemem, félig csodálkozástól, léiig borzongástól. S nem tudok szólni, de el sem eresztem, mikor kitépi magát ölelésem­ből, amely heves és érzéki: — Eressz, eressz azonnal! — s látható un­dorral taszít. De éjutó van, tűnő csillagok: egyikük hár­láz: én régen szeretem a tündérlányt s álmo­dozok röla; régóta heverek izzadva az ágya­mon, ha rágondolok. Vágyom rá, lihegve, csend van mindenfelé, mereven állanak a fel­bők, majd intőn csörrennek, ha szél csap kö­zéjük. Átkapom a derekát, hátrahajtom sugár tes­tét, befogom csókkal síró szemét, fejtem a ruháját... de valami visszatart s szinte (lel­kem borzong) hallom: az úr csillaga — szo­morúan, igen bánatosan, halálosan — hárfáz. Megint eleresztem s ezt susogom: Nem is értem, miért eresztelek el? De most ölbe kaplak (megteszem) s viszlek az apádhoz (—Jajl — kiáltja sírva.) és megkérlek tőle. A csillagok közül kettő lesz a tanú (hajnalra eltűnnek és nem zavarnak! j s összeadni a hajnal fog minket. Reggelre asszony leszel s egy év múltán, e helyen, ha erre járunk: gyermek ring a karodon. Hát rohanok is vele pókházak, lompaloták és szélszövőgyárak között, míg piszkos, poros meselapokból épített, csöppnyi házukba érünk. A tündérlány csak hever a karomon, aka­ratlanul, Iehúnyt szeme alól szivárognak a könnyek, mint a kígyók az alvó virágoskert­ből; szája jajra reszket, mint a szívem e fur­csa kalandtól. S amint az ajtót becsapom (bátor légy, csak bátor) mindenféle vakolat hull a nya­kamba viszketőn, bogár iramlik végig gerin­cemen, brrr! a szemem, a szám poros lesz, piha, köpök s végül benyitok, jóéjt köszönve a hálószobájukba. S ott csupán a mécses ég, sötét van. A tün­dérlány anyja ül az ágynál s kezei között In­gatja a fejét. Nagy tusakodásban észre sem veszt, hogy közeledünk, de én hallom a gyöt­rődését: — Néni értem, nem is érthetem énl — mondogatja. A tündérlány szeme kinyílik, néz rám s csendesen kér: eresszen le a földre. Elfogódva leeresztem s ő szelíden megérint, csudálatos bánattal hív: — Jöjj és kérj meg hát az atyámtól! Von maga után az ágyhoz, lábhegyen, én is m úgy követem s csak a szememmel kérdem: — B-Tl'f Hol van az atyád! — Itt! — inti s rámutat az ágyon holtfehé­1966 re n P ihe n" szakállas úrra. — Megkérném a leányát, — mondom elég II. 26. hangosan, hogy felébredjen, ha szendereg csupán. 9 Szisszenve felijed a tündérlány anyja s ha­ragosan int rám: Csitt, csendl Majd megráz dühösen: — Miért kiált rá, mikor halott?! Öh! Akkor hiába kérem tőle a leányát, per­sze; de nékem kell a leánya, kell a szerelem s e gyász megfoszt tőle! Átok ez, az bizonyl Hiszen tudom, hogy a lány szeret, szívből az enyém lenne, ölelne! Persze, persze, gyász­ban nem lehet esküdni. S a hófehér halott is olyan borzasztó hideget áraszt! — Szörnyűség! — tör ki belőlem. — Csitt, csend! — förmed az anyja, az öz­vegy, — én csak nem értem, nem értem — s maga elé mered, — hogy miképpen halha­tott meg? — Tegnap este az atyám Irt, — szólal meg a tündérlány. — írás közben fölüti a fejét s azt mondja: — Én most álmodni fogok. S ál­modni kezdett, mintha ágyban nyugodna, al­vás közben volna. Fel-felnyögött, majd mo­solygott, egyszer csak először kiáltja: — Ha­lál! ... Majd másodszor is: — Halál!... Utá­na reszketett, remegett és lám, azóta halott. «— Mindhárman éreztük, a halott ágya fö­lött állva, hogy torkunkban harangok zen­dülnek ima közben. Ging-gang, szólanak a harangok. Ging-gang. — Hideg az út, a hó mégis szétfújható s álmodhat tavaszról, aki Igy utazik virágos az útja! Ging-gang: — Ró­zsaillat felé hajol, s a rózsa, nem baj, ha ha­lállá válik és megszólal: Én vagyok kedve­sem a halál! Ging-gang: Hisszük tehát, hogy ez magának az Álomnak a halála... Áldás tehát az álomban való élet, mert ilyen halál a jutalma: — Ging-gang ... S midőn lelkünk harangzengése véget ért; könnyeztünk. Az én lelkem különösen elszo­rult volt, mert (íme!) e holttól a leányát akartam megkérni, aki boldoggá tett volna! S mégis áldom a borzongásomat, amely vissza­tartott, hogy erőszakkal szeressem azt a tün­dérlányt apja halálának éjjelén. De azért elő­adtam kívánságomat az özvegynek is, aki már nem förmedt rám, de tanácstalan maradt. Én költő vagyok — mondottam — s né­kem tündér kell! A szegény boldogulttól akartam megkérni, hogy hajnalra már az enyém legyen, ám most magához fordulok: adja nekem a lányát. — Öh, óh — jajong az özvegy — halál halál van, nincs nász! A házunk sötét és én életemben sosem határoztam még fontos do­log fölött. Holt emberem döntött kedve sze­rint, de hol van most az ő kedve?! Én adom is, meg nem ls. Öh, felel], felelj, — tört ki zokogva — ad­jam a költőnek a tündérlányunkat! Hallgattam panaszát, de nagyon fájt, hogy boldog gyönyöröm így megszakadt. Aki biz­tosan igen mondott volna (hiszen írt és me­sét olvasott), az már gyötrelmű szívemmel le akartam győzni minden akadályt s ezt mondta, magamhoz ölelve a tündérlányt: c — Mi most valamennyien lefekszünk ál­modni. S álmodunk a halálról, hogy találkoz­zunk ilymódon a halottal. S amelyikünk el­éri és meglátja őt, megkérdi tőle: adja-e lá­nyát költőnek s hajnalkor fölébredve meg­mondja nekünk őszintén a választ. — Csakhogy — okoskodik az özvegy ^ ha ... a halálról álmodunk, nem ... járunk majd szerencsétlenül? Mi is holttá válunk, mint ő? S akkor hogy mondjuk meg hajnal­ban a választ? — Á, az könnyű! — legyintek, csak arra kell gondolni (de okvetlen!) hogy mégis élek, csak álmodok! A míg kint halványabbak a csillagok s lefelé vivő útjuk élén a hárfázó áll fáradtan, míg valóban ijedt csör­renés hallatszik a felhők táborából, mert megjött a szél... vet az öz­vegy nagy, tollas dunyhákat, kettőjüknek a földre s a tündérlány könyökére támaszkodva meséket olvas. Én viszont odafekszem a ha­lott melletti ágyba s úgy indulok majd el, a teste mellett feküdve, lányt kérni s igent hal­lani válaszul, hogy hajnalra megkapjam a beleegyezését a nászra s így a tündért is: a Boldogságot. Halálos, Halhatatlan Álom vezet hozzá. S lehúnyom a szemem. HUSZADIK SZÁZAD LUDVIK AŠ KEN I lyen bőröndöt még nem látott o világ. Disznóbőrből ké­szült, és rajta huszonegy hotel, két óceánjáró és egy esz­presszó címkéje. Sárga volt, kiélt, szinte élveteg. Világfi, És mindehhez egyetlen hibája a keresztüllőt sarka, ahonnan egy csíkos pizsama kandikált ki, egy pizsama, de lehet,­hogy még pikánsabb darab. Egyébként igazán reprezentatív bőrönd volt, mégha ezen az ósdi, rozoga teherautón utazott is. Arisztokrataként tűrte a meghurcoltatást. Az ember, aki a bő­röndhöz tartozott, isten tudja hol jutott hozzá. Mint egy grand ült rajta, maga alá húzva sovány, hosszú lábát. Kalapja gyű­rött, arca úgyszintén. Haja durván nyírva, de úgy tűnt, nem önszántából. Ez a haj valamiféle lezárt jelleget kölcsönzött ennek a gyűröttségnek. Szemmelláthatóan víg kedélyű és egy kissé bolondos termé­szetű fickó volt. Olyan lelkesedéssel szemlélte a világot, hogy hivatalból kellett volna óva inteni. De a teherautó viszonylag gyorsan haladt, úgyhogy senki sem tudta, de nem is akarta óva inteni őt. „Meglátom Prágát, meglátom Prágát! - gondolta magában az ember. — Meglátom Prágát! Lehetséges, hogy meglátom Prá­gát?" Aztán egy teljesen fölösleges kitörésre vetemedett, rákiáltván a legelésző jószágra: — Szervusztok, lányok! Tehenek, élek! üdv, ökör! A barmok méltóságteljesen viselkedtek. Csak a legöregebb ökör nézett az elrobogó kocsi után, és mélyen elgondolkozott. Ez az ember mindennek köszönt. De főképp az állatoknak. Az aszott protekturátusi macskának az aszfalton, az eltévedt és rémült német juhászkutyának, amely egyre csak a fogát vicsorí­totta, mert még nem csillapodott le, sőt két kecskegidának is; akiket gyűrött kalapja meglengetésével üdvözölt. Vörös kanavász lobogott a madzagon a cájg-gatyák mellett, rőt pocsolyák vilá­gítottak visszacsillantva a zöldellő eget. A május fiatal volt. És Prága szép. Ez a khaki-egyenruhás rendőr megtévesztésig hasonlít Harold Lloydra, ezzel érdemes egy pár szót váltani, ha már megállította a kocsit. — Miféle uniformis ez rajtad? — kérdezte a cingár gyűrött op­timista. — Most nem fogunk az uniformissal szórakozni — mondta a bo­hózatból szalasztott rendőr. — Az olyan pofáknak, mint te, már egyáltalán nem kellene kíváncsiaknak lenniük. — Ott ül-e még Szent Vencel a Myslbek lován? - kérdezte a tüdőbajos optimista. — És még mindig csomó van a ló farkán? — Úristen, ez itt leáll nekem hülyéskedni — mondta a rendőr. ^ Az útkereszteződésen, forradalomban. Forradalomban minden perc drága. Lóduljanak, és ne tartsák fel a forgalmat. Zöld van. — Juhhé, zöld van - kiáltotta a cingár, szerencsétlen szokása szerint. - üdv, zöld! — Hol akarsz kiszállni? — dudált hátra a sofőr. — Na hol? — Mindegy — válaszolt a borzas. — Ahol neked jólesik. Orülökj hogy élvezhetem az életet. Nem gondoltam volna, hogy meg­maradok. Már le is mondtam róla. Ezért esik olyan jól. Jónapot, mamikám! Hová viszi ezt a bundát, most májusban? — Megyek visszaadni egy zsidónak, egy rendes zsidónak « mondta az anyóka. — Már azt hittük, ott maradt. — Hát akkor, jó utat anyóka! - Ezt már úgy ordította utána. Aztán folytatta: — Na szabadság, rendben van, és mi lesz aztán? Jól leszünk lakva. Na nem, jóllakva, azért mindjárt nem leszünki azt nem. De majd jól is lakunk — és aztán? Megint újra kez­dünk mindent, mintha mi sem történt volna? És nyakkendőt fogunk hordani? Te, fogunk nyakkendőt hordani, vagy sem? — Naná, Hogy fogunk — mondta a sofőr. — És csokornyakken­dőt meg lakkcipőt is. Lakkcipőt viseltek a háború alatt is, cso­kornyakkendőt is. — Te — mondta a sovány —, miben aludtál a háború alatt? Pizsamában? — Hát miben aludtam volna? — csodálkozott a sofőr. — Háló­ingben? A huszadik században élünk, barátom. A huszadik században! — Na ja, látod, ebben igazad van — mondta az ember a te­herautón. — Hisz már a huszadik században vagyunk. Egy utcai lámpa mellett robogtak el. A lámpavason megszene­sedett német lógott. — Nézd ezt a disznót, milyen gőgös képet vág — mondta a so­főr. - Az ember legszívesebben megállna, és a pofájába köpne. — Te - mondta a borzas —, és zoknit is hordtátok rendesen? Zoknit is? „Ki kell tennem" — gondolta a sofőr — „hiányzik egy kereke. A tehenekre ordítozik, most meg a fuszeklikről érdeklődik. De csendes őrült." — Főnököm, Hol méltóztatik kiszállni? - kérdezte finoman. — Ahol akarod — mondta a borzas. - Bárhol. Akár itt !s. Csak ott legyen a mi huszadik századunk. A sarkon túl megálltak. A cingár lemászott, a sofőr odaadta neki arisztokratikus disznóbőr táskáját. Néhány rothadt krumpli gurult ki belőle. A mesés optimista legyintett egyet, és tovább indult. Mindenkit udvarias kalapemeléssel kö­szöntött. Kék szeme elégedetten csillogott, orra nagy ada­gokban szippantotta a prágai levegőt. Hosszú lépteit egyre jobban megnyújtotta. A bőröndre krétával ez volt írva: „Mauthausen". Futásnak eredt a csomaggal a ke­zében. Rohant, amíg csak bírta. Hamarosan megállt, és ahogy állt, rádöbbent, hogy tulajdonképpen nipcs hova letennie azt a bőröndöt. Nincs hová mennie. Otthagyta hát az utca közepén, és üres kézzel iramodott neki a huszadik század második felének. Bojtár Endre fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents