Új Szó, 1966. január (19. évfolyam, 1-30. szám)

1966-01-26 / 25. szám, szerda

Kiadói és műfordítói tett Forbáth Imre költeményei szlovák nyelvű válogatásának margójára Az Usli nau Laüem-i Cseh Hajógyár dolgozói öt SB U 20 tipusű univerzális kotrógépet készítenek Dél-Szlovákia számára. A ha­jógyári dolgozók a kotrógépek gyártási idejét 18 hónapról 6 hó­napra rövidítették és az öt gépet ez év márciusában elküldik rendeltetési helyükre. (CTK — Holan felvétele) 1 FALU — 10 HÍR FELSÖTÚR • A közel 800 lakosú község a lévai járásban a Korpona pa­tak mentén fekszik. A falu fej­lesztésére nagy gondot fordít a lakosság. Utakat, járdákat, a sportolóknak öltözőt épít és parkosít. EJ Az EFSZ, — 03 tagja van — a múlt évben az állatte­nyésztésből másfél millió koro­na bevételt ért el. 250 mázsa marhahúst és 130 ezer liter te­jet adtak el. Rétjeik nincsenek, ám takarmányból önellátók. A napi fejési átlag tehenenként 5,18 liter. A legjobb fejő id. Kuzma István, aki 20 tehenet gondoz és évente átlag kétezer liter tejet fej. El Sertéstenyészetük messze környéken ismert. A Corwell fajta törzskönyvezett anyaser­tésektől évente átlag 18 mala­cot választanak el. Tavaly kö­zel 400 ezer korona értékben, 117 törzskönyvezett fekete ser­tést adtak el továbbtenyésztés­re. Hízó sertéseik napi súlygya­rapodása 50 deka. El A szövetkezet fennállása 6ta búzából a legmagasabb hek­tárhozam 24 mázsa volt. Ez már igen jó termésnek számí­tott. A csúcsot 1965-ben meg­döntötték. Egy hektárról átlag 31 mázsa búzát csépeltek ki. E) Űt évvel ezelőtt, amikor Ágoston Géza, a jelenlegi elnök vette át a vezetést, a munka­egység értéke 12 korona volt. Azóta minden évben két koro­nával növekedett. Tavaly már 20 koronát, 4 korona prémiu­mot és másfél kilogramm gabo­nát fizettek egy egységre. A traktorosok közül a legtöbb — 745 munkaegysége — Szliacky Miklósnak, a kocsisok közül pedig Szuszeda Ferencnek 678 volt. Az idén munkaegységen­ként további két korona emel­kedést terveznek. El Az iparban dolgozó felső­túriak is hűek maradnak a me­zőgazdasághoz. Szabadság alatt a szövetkezetben segédkeznek. A tagság szorgalmát és igyeke­zetét dicséri, hogy a talaj elő­készítését és a termés beta­karítását mindig időben végzik el. • Házasságkötéskor minden tag ezer koronát kap a szövet­kezettől. Ezzel is azt igyekez­tek biztosítani, hogy a fiatal­ság az EFSZ-ben maradjon. Az utóbbi időben azonban az in­tézkedés nem hozta meg a várt eredményt. Ugyanis a lá­nyok többsége nem falubelihez megy férjhez, s így az esküvő után más faluba távoznak az ezer koronával együtt. El Nemcsak a felnőttek, de az iskolások is kivették részü­ket a község fejlesztéséből. A kis elemisták virágoskertet gon­doztak, kiültettek közel száz topolyafát és rendben tartották az iskola környékét. Igyekeze­tük nem volt hiábavaló. A fel­nőttek viszonzásul gyermek­parkkal ajándékozták meg őket. El Az óvodát hely hiányá­ban csak 32 gyerek látogatja. Mivel állami gazdaság és szö­vetkezet ls van a faluban, idő­szerű lenne az óvoda mellett étkezdét Is megnyitni. A jelen­legi épületben erre nincs hely. A HNB-nek viszont van egy üresen álló épülete, amely er­re a célra alkalmas lenne, de tatarozásra szorul. A tervek már elkészültek, csak a pénz hiányzik. • A lakosság művelődéséről és szórakozásáról a nagy szín­házteremmel és tágas helyisé­gekkel rendelkező szövetkezeti klub gondoskodik. Ebbe a mun­kába a tömegszervezetek is be­kapcsolódnak. A Csemadoknak színjátszó köre, a CSISZ-nek pe­dig zenekara van, amely nem­régen alakult és rövidesen be­mutatkozik a község tánczene­kedvelőinek. —mor — Szólnunk kell, kicsit megkés­ve ugyan, de el nem évülő el­ismeréssel és örömmel arról a kiadói és műfordítói tettről, amely a mi szemünkben tavaly a legjelentősebbek közé tarto­zott. Egri Viktor, Fábry Zoltán és Szabó Béla után a szép szót szerető szlovák olvasó felé ab­lakot tártak Forbáth Imre köl­tészetének is. Ctibor Stítntcký, a neves szlovák költő, műfordí­tó és tegyük hozzá, a magyar Irodalom bensőséges jó barátja és lelkes, hozzáértő továbbadő­ja tolmácsolásában megjelent a költő verseinek szlovák nyelvű válogatása. A Záboj Kulhavý modern felfogású, a művel tö­kéletesen egybecsendülő, an­nak gondolati és hangulati ele­meit nemcsak kiegészítő, ha­nem egyenesen hatványozó gra­fikáival gazdagított, valóban reprezentatív kötet címe: Na zázrak čakajúci /A csodaváró l. S bár még néhány fecske sem csinál tavaszt, köszönettel fo­gadjuk a Szlovák írószövetség Könyvkiadójának ezt a tettét, amelynek folytatása, reméljük, nem sokáig várat magára. Forbáth Imrét nem kell be­mutatnunk az Irodalmunkat fi­gyelemmel kisérő olvasónak. Éppen hét évvel ezelőtt jelent meg Mikor a néma beszélni kezd címmel 1920—1938-ban irt verseinek gyűjteményes kiadá­sa. Akkor és azóta is gyakran vetődött fel bennünk a gondo­lat — milyen kár, hogy még a harmincas évek végén elhall­gatott. Annál nagyobb, mivel nemcsak érezzük, hanem az el­múlt években olvasott aforiz­mái és más irodalmi jelentései nyomán meggyőződtünk is ró­la, izmos tehetsége nem sat­nyult el. Sajnos, a háború vi­hara, az emigráció megpróbál­tatásai, 1945 után a megfeszí­tett társadalmi és közéleti te­vékenység, majd a személyi kultusz elhallgattató és diszk­valifikáló politikája némaságra ítélte. Azután a kor és a beteg­ség szólt közbe. Még a század­forduló előtt született költő, aki évtizedes orvosi pályafutás után nyugdíjasként él a csehor­szági Teplicén, ma már első­sorban a régi mű felidézésével kezd újra beszélni. S az emlí­tett két válogatás mindennél fényesebben igazolja: Forbáth költészete nemcsak hazai ma­gyar Irodalmunk értékes örö­ke, nemcsak az avantgardista törekvések egyik figyelmet ér­demlő jelensége a magyar nyelvterületen, hanem nem egy versében és főleg háborúellenes lázadásában tovább él a inában is. Egyik hozzáintézett levelében Illyés Gyula állította ki számá­ra az örökbecsű bizonyítványt, mondván, ha már egyetlen sort sem írna le, akkor is felemelt fővel járhatna. Az élő öt leg­nagyobb magyar költő között tartotta számon, méghozzá első helyen, önbizalomra serkentet­te, amikor kételkedni kezdett önmagában. Felismerte benne a tehetséget, az erőt, az egyedit, az új hangot. Fábry Zoltánunk így vallott a költő küldetéséről: „A világhá­borúk korában élünk, és e szá­zadnak, a behemót morbiditás­nak, a gyilkos . nihilizmusnak költő a leghitelesebb tudója és névadója — vétója és mulasztó­ja. Forbáth Imre költészete e szerep, e tudat egyik legkifeje­zőbb bizonyító példája. Olvassá­tok, hogy megtudjátok: kik vagytok és merre mentek ..." Művészi és politikai alapállá­sáról beszél kötetek helyett az a néhány sor, amelyet Laco No­vomeský írt le a szlovák válo­gatás közvetlen hangú elősza­vában: „A húszas és a harmin­cas évek művészi törekvéseinek és akkori forradalmi politikai aktivitásának Prágában talán nem is volt lelkesebb híve, résztvevője és felvilágosultabb népszerűsítője, ennél a magyar költőnél, akinek áldott nyugta­lansága ismertebb volt a költé­szeténél." És most ez a kötet, hosszú évek múltán, Forbáthnak elég­tétel: a megszólalt néma új nyelven kezdett beszélni. A legnagyobb érdem itt azé, aki vállalta megszólaltatását — Ctibor Stítnickýé. Mert kétség­telen, a feladat nagy, igényes volt, és hozzátehetjük — In­gyen babérral nem biztatott. Eredetiségében, modernista he­vületében, meglátásában, képei­ben és színeiben merész, he­lyenként meghökkentően bizarr ez a költészet. Műfordító le­gyen a talpán, aki hiteles, tol­mácsolására vállalkozik. Előre kell bocsájtanom, hogy ez a vállalkozás teljes sikerrel járt. Štítnický újra tanúbizonyságát adta nemcsak annak, hogy Kulturális hírek • A sajtó szerint Arthur Mil­lernek a Bukás után című da­rabja olaszországi előadásai tetszettek a legjobban. Leg­utóbb személyesen nézte végig a nápolyi Politeama Színház­ban darabja előadását. A fő­szerepet itt is Monica Vitti ala­kította. • Különös könyvtár került nemrégiben árverésre London­ban, Westerbury lord könyvtá­ra, amelyben 1600 szakácskönyv van. A szakácskönyvek a legkü­lönfélébb országokból sok nyelven 10 000 ételreceptet tar­talmaznak. mindkét nyelv árnyalatait is mesterien uralja, hanem annak is, ami ebben az esetben múl­hatatlan következmény volt: költő. Ogy érzem ugyanis, hogy a forbáthi verset teljességében csak költőtárs adhatja vissza. Štítnický munkája nem egy­szerű és szimpla fordítás, nem a tartalom jobb — rosszabb ér­zékeltetése, színes vagy színte­len formában. Átköltés ez, amely megőrzi a mondanivalót, egyetlen gondolatot nem ve­szejt el, de egyben nem fél attól, hogy az eredeti hangu­lat, zamat és szín átmentése ér­dekében mellőzze a lényegte­lent. Ugyanakkor ezzel ellenté­tes felfogást ls érvényesít, ha annak Indokolt szükségét érzi. Ott, ahol a szó mágikus értelmi erején van a hangsúly, meré­szen módosít a formán, jól tudja, az összhatás adja meg a vers értékét. Műfordítói ké­pességeit bizonyítja, hogy az esetek zömében az átköltés mű­vészi hitele őt igazolja. Csak Itt-ott fordul elő, hogy bár az áttolmácsolt költemény ellen önmagában a legcsekélyebb pa­naszt sem emelhetjük, nehezen tudunk azonosulni az eredeti szöveg túlzottan szabad kezelé­sével. Ilyen például a Na bo­jišti 14 című költemény hat záró sora, ahol az értelem ki­csit megcsorbult. Ojra hangsú­lyoznom kell azonban, hogy ilyesmi inkább kivétel, mint szabály, és ez semmiképpen sem von le a fordító érdemé­ből. Végül jegyezzük meg, hogy a nyolcszázas példányszámban megjelent kötetet hasznosan egészíti ki Csanda Sándor ta­nulmánya, amely áttekinthető képet fest Forbáth útjáról és főleg életművéről. Mindent egy­bevetve tehát azt mondhatjuk, hogy a szlovák olvasó irodal­munkat méltóképpen képviselő művet kapott a kezébe. GALY IVAN • A Szovjetunió 124 000 klub­jában, művelődési házában 10 millió ember foglalkozik külön­böző művészi ággal. Évente 554 ezer művészegyüttes egy­millió előadást és hangversenyt ad. • Az új év első hónapjában rendezik meg Brüsszelben a csehszlovák film hetét. Hazán­kat az ünnepélyes megnyitón Karel Zeman, Miloš Formán és Emília Vašáryová képviseli. • Zdenek Podskalský rende­ző új filmet forgat. A nőhöz nem dobhatsz virágot sem cím­mel. A kigondolt komédia fő szerepeit Vlastimil Brodský és Jana Brejchová alakítja. A film az év derekára készül el. 6. Az utca sarkán meg kellett állnom. Az a ház, az az ablak fogva tartott. Nem tudtam a szemein levenni róla. Már nem az rémített, hogy én Jutok bajba, ha leveti magát a harmadik emeletről, és én nem védhetem magam, nem tisztázhatom, hogy nem vagyok bűnös a halálában ... Nem, azt a két­ségbeesést nem játszhatta meg. Elgyötört arca elárulta, hogy elvesztette magát, és én, egyedül én vagyok a hibás... Halálomig vádolhatnám ma­gam, hogy én okoztam... az ügyetlenségem, a türelmetlenségem. Be akartam zárni a balsors aj­taját, és kinyitottam, tágasra tártam. Békességet akartam vetni, és zűrzavart, háborút arattam. Csak álltam, és lassan felderengett bennem, ne­kem be kell fejeznem, amit elkezdtem. Nem hagy­hatom magára, ha el is küldött. De mi az, amit még megmondhatok? Mi az, amit tennem kell? Most még nem tudom, de a pillanat, amikor majd újra látom, talán megsúgja nekem ... Amikor bátortalan kopogtatás után beléptem a szobájába, slém jött, és büszke kézmozdulattal in­tett, hogy foglaljak helyet; ő maga is leült az oldalvást álló karosszékbe, de csak a sarkára, hogy minden pillanatban felugorhasson. — Amilyen makacs, sejtettem, hogy visszajön — mondta. — Nem azért jöttem, hogy rossz perceket sze­rezzek magának. Egy szóval elküldhet, ha úgy ér­zi, hogy a terhére vagyok... Szeretném higad­tabban megmondani a magamét. Talán maga is higgadtabb lett és meghallgat. — Meghallgatom, bár nem tudom, mi értelme — válaszolta tétován, és oly merev tartással ült a pamlagon, mintha belül rúgó feszítette és egyene­sítette volna. Felálltam, odaléptem hozzá, és lágy érintéssel kényszerítettem, hogy odasimuljon a karosszék ölébe. Éreztem a testét, a keble gyöngéd halmait, és éreztem az illatát. Szótlan voltam néhány pil­lanatig, talán csak addig, amíg a szem egyet reb­ben, de ez is elég volt, hogy elöntsön a boldog­ság és megérezzem, nem fordultam vissza hiába. — Más az én helyemben bizonyára régen odébb állt volna — mondtam. — Ha nem akarnak tudni rólad, ne erőltesd. De nekem bolond a természe­tem. Megmondtam, hogy faragatlan tuskó vagyok. Először mosolyodott el. Talán nem is mosoly volt, inkább a szemében, elfátyolozott, sötét sze­mében láttam, hogy felderül. — Nem felejtettem el. Visszamosolyogtam. — Az jó. Akkor éreznie kell, hiába utasít visz­sza. Ilona felegyenesedett, s úgy éreztem, megint visszahull abba a sötétségbe, ahonnan már kilé­pett. — Nem segíthet, Pista — szólított először a ke­resztnevemen. — Hiába kínálja tenyerén akár a szívét, nem segíthet. — Miért gondolja, hogy nincs szüksége senki­re? — kérdeztem. — Talán olyan erős, hogy egye­dül is bírja? — A fű is erősebb nálam. De se maga, se más, az égvilágon senki nem segíthet. Szomorú lett, s olyan levert, hogy a szívem gyökeréig megrendültem. Ha eddig kétely hábor­gatott, most végképp semmivé lett. Az a sejtés, amely eddig halványan, apró mécsként pislákolt bennem, hirtelen erős lánggá erősödött, és fénye eloszlatott bennem minden homályt. Akivel szem­közt állok, nem egy félresiklott, könnyelmű lány. Mintha kézzel tapintható bizonyítékot kaptam vol­na, úgy olvastam benne: szerencsétlen vagyok, önhibámon kívül szerencsétlen! Ügy éreztem, hogy az a szó, az a keresett, meg­váltó szó most ajkamra jön: — Talán igaza van. Egyedül nem segíthetek ... és egyedül más sémi... De én nem vagyok itt csak magam... Én valaminek ugyanúgy a része vagyok, mint maga ... mint te ... És ez a valami nem olyan gyenge akármi vagy akárki... Itt van velem Simon ... a Sírós Simon, és minden bará­tom ... Az egész iskolám, a falum egytől egyig mind ... az édesanyám ... itt vannak velem ... Százszor többen vannak, százszor erősebbek, mint ők, az a csürhe! Nekem csak szólnom, egyet in­tenem kell, és ideállnak mellém. Járhatok és kelhetek, ők velem vannak mindig. Rám tapadt a szeme, előbb hitetlenkedve: te rajongóbolond, hová ragad el a heved, szállj le vissza a felhőkből a földre, a valóságos világba, de pillanatok múlva merőben mást olvastam a te­kintetében, mintha valóban megdönthetetlen igaz­ságnak venné, hogy általuk válok erőssé, egyedül nem tudnám az életét mérgező ocsmány férgeket eltaposni, a pokolba küldeni; ők velem vannak — ismételtem egyre —, és ha én nem vagyok egye­dül, éreznie kell, hogy ő sincs magára hagyatva. Nem felelt, de hallgatásában megéreztem, hogy megértett. 7. Amikor a barátairól, a falujáról és édesanyjáról beszélt, elszorult a mellem, alig tudtam lélegzeni. Nem tudom, mi volt, ami visszahozott abból az elesettségből, amelyben hetek óta éltem: egymaga a puszta hangja, s szertelen suta mozgása vagy az, amit egy lélegzetre oly kérlelő, rajongó szó­val mondott? Már alig figyeltem rá, oly szédült erővel kerített hatalmába, hogy újból hinni tudok. (Folytatjuk) QZ 1966. I. 26 4

Next

/
Thumbnails
Contents