Új Szó, 1965. október (18. évfolyam, 272-302.szám)

1965-10-02 / 273. szám, szombat

I P rága az utóbbi időben nem egy ízben volt fontos nemzetközi érdekű, kulturális események színhe­lye: itt mondta el három éve Louls Aragon díszdoktorrá avatása alkalmával — nagyhatású beszé­dét a dogmatikus irodalomszemlélet Idejét múlt voltá­ról, Innen röppentek világgá nemrégen Sartre nagyje­jelentőségű elvi nyilatkozatai, itt volt, a Prága melletti Liblícén, a nagy vtsszhangot vert „jégtörő" Kafka-konfe­rencia. Nem csoda, hogy a Marianské Láznő-ban meg­tartott Jubileumi Čapek-szimpóziumról visszaérkező kül­földi vendégek tiszteletére zsúfolásig megtelt a prágai bölcsészkar nagy előadóterme. A Politikai és Tudomá­nyos Ismeretterjesztő Társa­ság rendezésében és Gold­stücker prágai professzor elnöklésével lezajlott vita­est során a hallgatóság szűn­ni nem akaró kérdéseire vá­laszolt Roger Garaudy fran­cia filozófus, a Francia Kom­munista Párt politikai bi­zottságának tagja, Maurice Nadeau, az avantgardizmus egyik legavatottabb szakértője, Nikolszklj szovjet iroda­lomtudós (aki a mi irodalmárainkat is megelőzve törte meg az ötvenes években a Čapek körüli csöndet), olyan rangos írók, mint a francia Marguerite Duras, a lengyel Stanislav Lem, a holland Theun de Vrieš, a skót Angus Wilson, a jugoszláv Oskar Davicso, az olasz Giancarlo Vigorelli (a COMES-nek az európai írók egyik fontos szervezetének a főtitkára), a szovjet Kaverin, nemutolsó­sorban a közülünk való magyar Dobossy László egyete­mi tanár, egy kitűnő Capek-monográfia szerzője és a magyar—csehszlovák kultúrkapcsolatok egyik legjelen­tősebb hídépítője — valamint sokan mások. Ha nem is sikerült megóvni az estét valamelyes szétforgácsoltság­tól (már csak a vendégek szép száma miatt), egész se­reg fontos és izgalmas kérdést pendítettek meg a részt­vevők. Az ilyeténképpen rögtönzött ankét tarkaságát hadd érzékeltesse néhány példa: a kérdések közt szere­pelt a Čapek-szimpóziumnak s magának Čapeknak a je­lentősége, a cseh és szlovák irodalom világvisszhangja, a film és a regény, valamint a francia és német exisz­tencíalizmus kölcsönös viszonya, a marxizmus és keresz­ténység dialógusa, az elidegenedés elleni küzdelem per­spektívái stb., stb., (Aki persze a szükségképpen rövid­re fogott válaszoktól e kérdések végleges megoldását remélte, annak óhatatlanul csalódnia kellett...) Volt azonban két olyan kérdéskör, amelyeket külön is érde­mesnek tartunk kiemelni. Érzésünk szerint ezekben rej­lik az est legszámottevőbb tanulsága. Az egyik ilyen — az est folyamán vissza-visszatérő — téma az „új regény" volt, a francia Alain Robbe-Grillet, Michel Bútor és mások elmélete és írói gyakorlata. VU gorelli temperamentumosán bizonygatta, hogy — lega­lábbis Olaszországban — az ott „kísérleti regénynek" vagy „ellen-regénynek" nevezett „új regény" holt ága az irodalom fejlődésének, ű maga például Robbe-Grillet írásaira egyenesen „allergiás". Marguerite Duras, akit pedig egyesek az „új regény" Iskolájához sorolnak, hoz­záfűzte, hogy az „új regény" olvasóinak kis táborát job* Vita az irodalomról bára az „új regény" írói alkotják. A kesztyűt nem Is 8 vette fel, hanem Maurice Nadeau, aki szerint az „új re­gény" tárgyias, a részletek felé forduló alkotósmódja a társadalmi helyzetből s a tudományos világnézet vál­ságtüneteiből fakadó s abból magyarázható szükségsze­rűség. Persze, a fejlődés feltartóztathatatlan, az „új re­gény" íróitól máris megkülönböztethetők az „új új re­gény" képviselői. Angus Wilson azt fejtegette ezzel kap­csolatban, hogy a „dühös fiatalemberekéként elköny­velt brit írócsoportosulás (az „új regény" szigetországi párja) megannyi önálló, egymással összemérhetetlen egyéniségből áll. Miért érezzük ezt a váratlanul kipattant, majdhogynem heves vitát tai nulságosnak? Az egybegyűl­tek több európai ország ne­ves irodalmárainak állásfog­lalásán mérhették le, hogy az irodalmunkon nem egyszer divatőrületként végigsöprő (olykor csak tájékozatlansá­gunk következtébe n szenzá­cióízű) küföldí áramlatok újdonságát nemcsak a magunk eddigi tapasztalataival kell mérni, hanem mérlegelve azt is, milyen gyökeret eresztettek s hogyan differen­ciálódtak szülőhazájukban. Angus Wilson szolgáltatta a másik megszívlelendő tai nulságot is, azzal a kérdéssel kapcsolatban, milyenek a „kis irodalmak" kilátásai az irodalom világpiacán. (Kor­rekció nélkül is világos volt mindenki előtt, hogy a „ki­csiny" szó itt nem rangot fejez ki, hanem kis lélekszá­mú, kevéssé elterjedt nyelvű nemzetek Irodalmára vo­natkozik.) Angus Wilson finoman és szellemesen fejteti te ki, hogy a színvonalas közép-európai író ma túlságo­san is hasonlít angol (esetleg francia, német stb.) kol­légájához — tehát, ezt már mi tesszük hozzá, nem érde­mes fordításukkal különösebben bíbelődni. Persze, Wilson azt is hozzáfűzte: ez nem jelenti azt, hogy a nyugati ol­vasó valami közép-európai exotikumra, mondjuk a pa­raszti élet megismerésére éhezne. Szavait következete­sen végiggondolva újra rá kell eszmélnünk egy régi tanul­ságra: a nagy nemzetektől nem lehet tartósan azt vár­ni, hogy irodalmunkat — a csehet, a szlovákot, a ma­gyart — tájékozódási szomjból olvassák. (Mint mi az övékét.) S azzal sem lehet sok tért nyerni, ha az írók céltudatosan, programmszerűen alkalmazzák műveiket a korszerű áramlatokhoz. A kis irodalmak világhódító zsenijei ezentúl is az erős, normát elsősorban önmaguk­ból és környezetükből merítő egyéniségek lesznek. Ami egyáltalán nem jelenti azt, hogy az irodalom világvi­szony latbaá nem integrálódik, egységesül. Hiszen a szó­banforgó est is azt jelképezte, hogy az európai irodalom és kultúra olyan egész, melynek részei között korlátok nem lehetnek, nem szabad lenniök. A részletkérdéseknél maradandóbban ezt fejezte ki az est légköre, melyben írók és közönség mint^ egy a Capek-szimpózium utózöngéjeként és Ča­pek szellemében hitet tettek a dogmatikus szemlélettől megtisztított korszerű nemzetközi kultúra mellett. RÁKOS PÉTER KÖZELEBB EGYMÁSHOZ TANULMÁNYOK A CSEHSZLOVÁK-MAGYAR IRODALMI KAPCSOLATOK KÖRÉBŐL Együtt élünk magyarok, szlová­kok, csehek, egymás múltjáról (sőt jelenéről ls) gyakran mégis keve­set tudunk. A magyar irodalmi ér­deklődés hosszú ideig szinte kizáró­lag Nyugat felé terjedt. Az orosz nagy realistákon kivül sokáig, még a felszabadulás után is valóban ér­tékesnek egyedül a francia, esetleg az angol irodalmat tartottuk. Arról, hogy a Duna menti népek irodalma szintén gazdag, és hogy szomszé­daink is rendelkeznek nagy írókkal és művekkel, sajnálatos módon kés­ve vettünk tudomást. De így volt ez szomszédainknál is. A cseh és szlo­vák irodalmi érdeklődés ls előbb fordult a távoli, mint a közeli népek felé. Pedig a kis népek irodalma szintén gazdag, és sok kimagasló értékkel rendelkezik, önmagát cson­kítja, aki nem vesz róluk tudomást. A mi esetünkben, (tekintve, hogy életünk szorosan összefonódik szom­szédaink életével), nemcsak az szükséges, hogy alaposan ismerjük a cseh és szlovák irodalmat és ál­talában közös múltunk történetét. Mind a barátság, mind a jövő szem­pontjából — kölcsönösen — azt is tudnunk kell, hogy az idők folya­mán miben segítettük egymást, mi­kor voltak közösek a céljaink, kik fáradoztak azon, hogy békében, ba­rátságban, szeretetben és megbe­csülésben éljünk. Népeinket igen sok szál, igen sok közös érdek köti össze. És ha az elmúlt századok során történt is súrlódás és nézeteltérés, nem az a fontos, hogy mikor éltünk agymás­sal szemben, hanem az, hogy mi tar­tott össze, mire gondolunk büszkén, mi hozott egymáshoz közelebb. An­nál, ami elválasztott, sokkal többet mond mindenki számára az. ami összekapcsolt és összekapcsol ma is bennünket. Csanda Sándornak az 1958-ban megjelent Magyar-szlovák kulturá­lis kapcsolatok és Kemény G. Gá­bornak, az 1963-ban megjelent A szomszéd népekkel való kapcsolatok történetéből című szöveggyűjtemé­nye bizonyítja, hogy az együttélés történetéből sok mindenre érdemes gondolnunk, emlékeznünk. A né­peink legnemesebb törekvéseit is­mertető kötetek keresett olvasmá­nyok és nemcsak ismereteket nyúj­tanak, hanem a barátságot és a közeledést ls nagyszerűen szolgál­ják. Sokan éppen e gyűjtemények olvastán változtatták meg a kis né­pek kulturális értékeivel kapcsola­tos előítéleteiket. A kapcsolat-törté­netet tárgyaló kötetek sora most ismét gazdagodott. Megjelent Tanul­mányok a csehszlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok köréből című ki­advány, melynek külön érdekessége, hogy a kötet szinte egyidőben ma­gyarul, szlovákul és csehül hagyta el a nyomdát. A Zuzana Adamová, Karol Rosen­baum és Sztklay László szerkesztet­te magyar kiadás 22 terjedelmes ta­nulmánya népeink kapcsolattörténe­tének egy-egy érdekes fejezetét tárgyalja. Az összefoglaló jellegű műből képet kapunk arról, hogy a magyarok, szlovákok és csehek éle­tében, a mélyreható nemzetiségi ellentétek ellenére is, mindig sok volt a megértés, a pozitív vonás, a közeledési szándék. A régi irodalom kapcsolatairól Ján MiSianik, Károly Sándor, Angyal Endre és Kájer István, a XIX. szá­zad kapcsolatairól, Sziklay László, Ján Novotný, Milan PiSut, Richard Pražák, Karel Krejčí, Miloslava Knappová és Andrej Mráz, a XX. század kapcsolatairól Dobossy Lász­ló, Botka Ferenc, Csukás István, Ko­vács Endre, Hana Kindlová, Jarosla­va PaStaková, Arató Endre, Tóth Ti­bor és Zuzana Adamová ír érdekes tanulmányt. Gondolatai gazdagságukért és hasznos ismereteikért mindegyik írás külön méltatást érdemelne. E rövid ismertetés keretében azonban lehetetlen a tanulmányok mindegyi­kének akárcsak a címét is felsorol­ni. Anélkül, hogy ezzel értékrendet állítanánk fel, mégis' meg kell em­lítenünk a Kapcsolataink a XX. szá­zadban, A haladó cseh irodalom visszhangja a Kassal Munkás 1921— 1925 évfolyamaiban, A Nyugat líri­kusai és a modern szlovák líra, A cseh költészet visszhangja magyar nyelvterületeken a két világháború között, A Szép szó csehszlovákiai útja, és A cseh és szlovák irodalom magyarul 1945 után című tanulmá­nyokat. Közvetve mindegyik, közvet­lenül azonban különösen az említett írások szólnak a mához. Tanulsá­gukkal a híd-szerep vállalásának hogyanját és szükségességét példáz­zák. Cgy véljük, az olvasók körében is elsősorban ezek az írások tart­hatnak nagyobb népszerűségre igényt. A mintegy hatszás oldalas gyűj­temény nemzeteink Irodalmi ős kulturális kapcsolatainak történetét a legrégibb időktől napjainkig tár­gyalja. Mivel a szerkesztők azt az elvet követték, hogy a kötetben ne legyen másodközlés, a kapcsolattör­ténet néhány kulcsfontosságú kér­dése, amelyről másutt már megje­lentek, írások, Itt érintetlenül ma­rad. Ez azonban semmit sem von le a gyűjtemény értékéből. Ha nem is mindenre kiterjedően, az írások be­hatóan foglalkoznak a három nem­zet irodalmi és kulturális fejlődésé­nek főbb szakaszaival és alapos át­tekintést nyújtanak a feudalizmus, a huszitizmus, a kuruc és barokk kor, a századforduló és természe­tesen a legutóbbi évtizedek idősza­kának kapcsolatairól. Sok érdekes adatot tartalmaz a lefordított művekről közölt biblio­gráfia is. Többek között megtudjuk belőle, hogy 1945—1962 között cseh­ből és szlovákból magyarra 340, ma­gyarból csehre 140, szlovákra pedig 176 művet fordítottak. Egymás Irodalmának népszerűsí­tése és megismertetése érdekében te­hát az utóbbi húsz évben többet tet­tünk, mint a múltban évszázadok alatt. A csehek és szlovákok többek kö­zött Móricz, József Attila, Ady, Ka­rinthy, Tóth Arpád, Kaffka Margit, Illyés Gyula, Németh László, Szabó Magda, Darvas József, Illés Béla, és Mesterházy Lajos müveivel, a ma­gyar olvasók Hašek, Čapek, Hviez­doslav, ASkenázy, Majerová, Jiŕí Ma­rek, MňaCko és más neves cseh, il­letve szlovák írókkal ismerkedtek meg. A nagy számban lefordított mű­vek révén közelebb kerültünk egy­máshoz, jobban megismertük né­peink múltját, jelenét. A közeledést szolgálja az említett szöveggyűjte­mény ls. A szépirodalmi művek, a politikai törekvések, a publicisztikai és személyes vallomások és a sok ismeretlen dokumentum alapján ké­szült tanulmányok mindegyike arról tanúskodik, hogy népeik történeté­ben a gyülölethintés ellenére ls szüntelenül élt a Józanság, az érte­lem és az emberség. Néha csak na­gyon halványan, máskor erősebben, de az évszázadok alatt örökösen hangot adott egymás megértésének a vágya. Népeink legjobbjai mindig közös, vagy legalábbis egymást megértő hangon beszéltek és a köl­tő megszövegezte „rendezni végre közös dolgainkpt" feladaton fára­doztak. A Tanulmányok a csehszlovák­magyar irodalmi kapcsolatok köré­ből című gyűjtemény a múltról be­szél, de azt fejezi ki, hogy ma ls az a legjobb út, amely közelebb visz egymáshoz és amelyen most már egyre többen Járunk. BALAZS BELA Uj VERSEK ZALA JÓZSEF: Elhatározás Hajnalban még tervvel vagyok tele. Nyilvántartom, mit tennem kellene. Van végezetlen dolgom is, de hány. Elhatározás? — Abban nincs hiányI A nyugtalanság fivére vagyok. Sietni látnak a tűnő napok, mégis esténként magamnak, belül a hiányt Jelző rovás egyre gyűl. Önmagamtól csöndben megkérdezem: céltudatosan élem életem? Vagy minden napom és tettem maga a vázolás végtelen halmaza? Mikor Jutok túl a vázlatokon? A képek teljét mikor is hozom? Mikor lesz már a színük teljesebb, hogy többet nyújthasson a kevesebb? Mohó vagyok és nagyot markolok, s így szükségszerűen parányt fogok? Hatáskörével bénít a világ, mégis magamban látom a hibát. Az idő szabja tettem Iramát. Indítékot is bőkezűen ád, de ez az iram nem nekem valói Mértékletesebb lehetne a szó, fázisban eltolt a nyilatkozás, céltudatosabb minden akarást Vállalkozás? — Önnön erűm szerint: Kész útszakaszhoz új szakaszt megintI Napt igámat le nem vethetem, csak tudnék húzni mértékletesen, s a más terhéből minél kevesebb foglalna a szekeremen helyet. Körülnéznék s megállapítanám, hogy hol és miért is szorít a hám. Kt is fújnám magam egy keveset, hadd hegedjenek a fájó sebek, majd sorra venném fontolás szerint: merre és hogyan haladjak megint. Minden napom még tervvel van tele, s mit feltétlenül tennem kellene, cselekszem, ahogy jó, s ahogy lehet, továbbgördítem a létszekeret. SIMKO MARGIT: A háború megszállottaihoz Álljatok meg! Eresszen gyökeret lábatok, vagy váljatok kővé, így htrdetve a szakadék szélén: Íme, ez Itt a poklok kohója, síkos moszat fedi álnokul, hogy fojtó füstök gyilkos gőze nyelje magába a hulló csillagok milliárdjait. Megálljatoki Vagy málljatok el, mint korhadt rom a fergetegben, vagy feszítsétek meg önmagotokat, kóstoljátok meg a kínok kínját, ti embernek csúfolt dögkeselyűk. Ne kerítsétek a halál ágyába a létre csókolt víg menetelőket, akiket vár még egy hosszú út, s életüket meghatottan úgy viselik mint büszke hősök a babérkoszorút. MONOSZLÓY M. DEZSŐ: Múlt és • • • fi J OVO A test kémcsöveiben valami zavar állt elő. Vad kínok lidérce gyömöszölt térdel közé, az orvosok aztán azt mondtákI Vesekő, de előttem a Jövő egyszerre összedőlt mint hamis kulissza, a multamhoz kezdtem menekülni vissza, már csak a volt valója maradt tudatomban, a régi utca, a kopott sarki ház, a cvikkeres osztályfőnök ahogy magyaráz, s mint mikor a film visszapereg egyre fiatalabb lettem, már egész kis gyerek, anyám mosolya, bölcső, pólyapárna, s hirtelen felkiáltottam ráismerve a Halálra, mely az elfogyasztott életet mutogatja, s e kiáltásra a holnapok atomja feltöltött újra halálig igyekvő léttel, képzeletem eltelt állványokkal, körvonalakkal, féligkész Jövőbe vágyó építménnyel. PETRIK JÓZSEF Tíz nap tora Kerek tíz napig volt vendégünk négy termetes szigetelő, kalapácsuktól lépteiktől tíz nap döngött a háztető, kezükben messzi égdörgésként jajdult fel a bádoglemez, szemünk láttára öltözött be új színbe a málott eresz. Lent a kapunál egy ősz ember nagy katlanban tüzet rakott, az üst áldozattűz-tömjénként okádta a csípős szagot. Fürge csigán a szurkos vödör szüntelen fel és leszaladt. — A tizedik nap aztán csend lett, kihűlt a tűz az üst alatt. Ott álltak őksfent: négy emelet s tíz napt munka tetején, a szurok tükre a napfényben felizzott aranyfeketén, Slavín felől virág és erdő lehelte rájuk illatát. Tán Illett volna ott leülni, elfüstölnt egy Bystricát. Tíz, szorgalmas, teremtő köznap érdemel ennyi ünnepet? Legyintve felszedték szerszámuk, vendégségüknek vége lett. — Kt hitte volna? utoljára láttam akkor a vén Napot, másnapra felhők tornyosultak, s az égbolt könnybe lábadott. Az eső ablakon kopogva a szobába kéredzkedett nem engedtük be, ám fordítva viselkedett a mennyezet! — Lehet, hogy kitisztul, lehet, hogy akár negyven nap esni fog: Tíz elprédázott nap fejében a szám negyven nap egy szitok! 1963. október 2 ä * (JJ SZÓ 9

Next

/
Thumbnails
Contents