Új Szó, 1965. augusztus (18. évfolyam, 211-241.szám)

1965-08-14 / 224. szám, szombat

UJABB LÉPÉS A KÖZELEDESHEZ A CSEH ÉS SZLOVÁK IRODALOM - MAGYAR SZEMMEL ESBR HEGEDŐS GÉZA* A SZÖRNYEK A szörnyek a mélységekben élnek. Sokmázsás sziklakövek zárják el a mélység kijáratait. Amikor a fényességes istenek legyőzték a szörnyeket, jól elzárták a börtön minden ajtaját, hogy a Háromfejűek, a százkarúak, a kígyóhajúak többé felvilágra ne jöhessenek. Odalent zúg, dühöng és dübörög a mélység, belemorajlik az éjszakai csendbe. A szörnyek rázzák, emelgetik a sziklazárakat, A réseken gyújtogató tüzet és gyilkos leheletet fújnak ki. Füst és gőz gomolyog a mélységből. Vigyázz, Vigyázz. Vigyázz. Te is őrzöd a mélység kapuit. Tégy ecetes kendőt lelked arca elé, ha leszállsz a mélység réseihez. Elegendő egyetlen lélegzet a mélybezártak leheletéből És úr leszen az indulat az értelem fölött. Rárivallsz szeretteidre, Mások kárát kívánod, Vétlenek halálát akarod, Kést ragadsz, hogy ölj, Agyút öntesz, hogy gyilkolj és rombolj. Kiszabadítanád az atom démonát, hogy elpusztítsa a világot; Vigyázz. Vigyázz. Vigyázz. A fényességes istenek értelmed arany- és elefántcsont-trónusán ülnek, győze­delmes büszkeséggel tervezve a szépséget, az életet, a boldogságot. A szörnyek bezárva dühöngenek indulptaid rémségesen sötét sziklabörtöneiben. Zúgásuk, dühöngésük, dübörgésük belemorajlik az éjszakai csendbe, ha* lálos leheletük gőzöl és füstölög. A füst be-bemocskolja a fényességes trónus aranylábait is. Remegve riadsz álmodból és tagadni akarod, hogy te álmodtad a szörnyűséget. Fejedben olyan gondolatok fordulnak meg, hogy belepirulsz és szégyenkezve lehajtod fejedet. Nem te voltál, nem te voltál, nem te voltál. Ők azok A szörnyek, Akiknek te vagy a börtönőre. Ha megbódítana leheletük, ledőlnének a fényességes istenek trónusai, elhomá­lyosulna az értelem és leszállnál a mélységbe, hogy kiereszd börtönükből a szörnyeteget. És akkoron leszakadna az ég, megindulna a föld, szétszakadnának a kötelékek, megsemmisülnének a tilalmak. A szörnyek zúgva és bömbölve szállnának az áttüzesedett levegőégben a halált sugárzó földgolyó felett, S hiába is maradna élve egy vagy tíz, vagy tízezer, vagy millió, Meg sem számlálhatná magát, Mert már a neve sem vallana rá. Kihaló állatfajta lenne, megölvén magában az arany- és elefántcsonttrónuson ülő fényességes isteneket, s visszahozván lelke sziklabörtönébe zárt ször­nyek emberelötti uralmát Tanév előtt - a tankönyvekről LATOGATÁS A PEDAGÖ,GIAI KÖNYVKIADÓBAN Bár a tanulók idén az időjárás szeszélyei miatt a nyá- Minden iskolaévkezdés a tanítóknak, a tanároknak, a ri szünidő, a vakáció örömeit bizony keveset élvezhet- tankönyvkiadóknak az átlagosnál sokkal több munkát ték, egy pillantás a naptárba, s márts arra figyelmeztet, ad. Az idei tanévnyitás azonban — főleg Csallóközben, hogy egy-két hét múlva megint új tanév küszöbén ál- érthető módon — fokozottabb munkatöbbletet jelent, lünk. Ráadásul a magyarlakta vidékeken sok helyütt, — E nem éppen örvendetesnek mondható tényeket szem a nyárelejet árvíz miatt — a gyerekek az első tanítási előtt tartva látogattunk el a Pedagógiai Könyvkiadó napon nem a megszokott úton indulnak maid az isko- magyar szerkesztőségébe, ahoi a magyar nyelvű isko­lába, és nem a már megszokott padba ülnek vissza, ha- Iák tankönyveire vonatkozó kérdéseinkre Werdenícs nem a hosszúra nyúlt „kényszernyaralás" után, a tanévet József főszerkesztő válaszolt, ts hazánk más vidékén kezdik. • Ez idén a szokásosnál több zökkenővel indul a tanév. Mi­lyennek ígérkezik a tankönyv­ellátás? — Bár az árvíz miatt tönkrement könyvek hivatalos felmérésének adatait még nem kaptuk meg, né­hány előzetes részletjelentés és az előzetes becslések szerint a tan­könyvek mintegy 30—40 %-a a víz martaléka lett. Ezért rögtön, e hír hallatára, a raktárainkban tárolt összes még használható tankönyvet a Könyvkereskedelmi Vállalat ren­delkezésére bocsátottuk. Az iskolák szó szoros értelmében vett tan­könyvellátása ugyanis a vállalat fel­adata. • A még az árvíz előtt „kiszi­várgott" hírek szerint sok tan­könyvet készültek becserélni — újra. Milyenek e téren a kllátá-. sok? — Bármennyire is igyekeztünk, hogy szeptembertől a lehető leg­több diák már új könyvekből tanul­hasson, az árvíz keresztülhúzta szá­mításainkat. így több helyütt — ideiglenesen — a gyerekeknek és tanítóknak egyaránt továbbra is meg kell majd elégedniük a már kiselejtezésre szánt tankönyvekkel. Azon leszünk azonban, hogy ezeket is mielőbb újakra cseréljük ki. • S ha már az úf tankönyvek­ről van szó, kik kapnak ez idén új tankönyvet, s milyen az alap­iskolák ellátottsága? — Alapfokú iskoláink — titulusok szerinti — új tankönyvekkel való ellátása kielégítő lesz. Ha nem pusz­tított volna a nagy víz, csaknem minden alapiskolánkat bőven el tud­tuk volna látni kettő, illetve négy­színű új könyvvel. Külön figyelmet érdemelnek a magyar iskolák fenn­állása óta elsőízben a diákok kezé­be kerülő magyar nyelvű, négyszín­nyomásos, az ötödik, hetedik és nyolcadik osztályoknak szánt zenei nevelés tankönyvei. Figyelemre mél­tó továbbá az új, színes, nyolcadi­kos oroszkönyv, valamint a Beszél­gessünk oroszul című segédkönyv is. Bizonyára többek kíváncsiságát elégítem ki azzal, ha elmondom, hogy az új ábécés könyveket csak az 1966—67-es iskolaévben kapják meg az iskolák. • S a középiskolák tanköny­vei..? Ott sajnos már nagyobb hiá­nyok mutatkoznak •— titulusok sze­rint is. Hiányoznak például a meg­felelő nyelvkönyvek, az anyanyelvű tantárgyakat beleértve! (pl.: a III­os magyar irodalomkönyv.) Hiány­zik továbbá néhány osztály vegytan, fizika, illetve matematika könyve. Ez utóbbinak oka főleg az, hogy az új tanterv — javaslat szerint — mely most van alakulóban —, a két felső osztályban megszűnne az üzemi gya­korlat. Az így nyert órákat a diákok az iskolában töltenék. Természete­sen a tankönyveket e Javaslat el­döntésének eredménye szerint kell A KÖZISMERT irodalomtörténész ős kritikus, Szalatnai Rezső dr. nem­régiben adott ki Budapesten egy na­gyon aprólékosan megszerkesztett kétkötetes cseh és szlovák iroda­lomtörténetet. A szerző, aki a há­borús évek alatt aktív tagja volt a szlovákiai haladó magyar értelmi­ségnek, már több évtizede fárado­zik azon, hogy a magyar kulturális életben ls terjessze és propagálja a cseh és szlovák irodalom termékeit. A most kiadott könyvben rend­szerezte és osztályozta ez irányú irodalmi ismeretei^ melyekre ha­zánk irodalmának hosszas tanulmá­nyozása közben tett szert. Egy cseh­szlovákiai olvasó számára nagyon érdekes lehet szembesíteni a hazai, sok esetben már túlzottan is a ha­gyományokon épülő irodalomszem­léletet, egy olyan külföldi irodal­már véleményével, aki szakavatott szemmel, Budapestről már hosszú évek óta figyeli országunk kultu­rális fejlődését: és aki kulturális múltunkra sajátos egyéni módon tekint. Szalatnai munkájának támpontjai a cseh és szlovák Irodalomtörténet közismert eredményei. Nem elégszik meg azonban ezeknek pusztán szol­gai átvételével, hanem ezeket saját kutatásainak eredményeivel is gaz­dagítja. Irodalmunkat érintő sajá­tos egyéni magyarázata azon a köz­vetlen kontaktuson alapszik, mely hazánk kulturális életéhez fűzi. Ezért nagyon érdekes az a szándé­ka, amellyel arra törekszik, hogy a cseh és szlovák irodalomtörténetet egy egészen új szemszögből is meg­világítsa. Könyvében ugyanis nagy súlyt fektet a cseh—magyar és a szlovák—magyar kapcsolatokra, va­lamint a fejlődési párhuzamokra is. Példaképpen említhetjük figyelem­re méltó megjegyzését Pavol Strán­skýról, vagy Komenskýról a róluk szóló fejezetben. Szalatnai Komen­skýt tartja a legerősebb összefűző szálnak a régi cseh—magyar kul­turális kapcsolatokban. A Sárospa­takon írt Komenský-múvet idézi a „Gentis fellcitas"-t, majd megállapít­ja róla, hogy még ma ls tanulságos és vonzó tud lenni ez a mű. (Sza­latnai szerint Komenskýnak a nem­zetről szóló „meditálásában" nagy­szerűen sikerült meglátnia a ma­gyar nemzeti Jellem, főleg negatív vonásait. Nyilvánvaló tehát, hogy Komenský nem volt elvakult ezzel a néppel szemben, hanem objektív és igazságos volt.). megszerkeszteni, s Így meg kell vár­ni a döntést, annál is inkább, mivel a természettudományi tantárgyak tanításában a magyarra fordított or­szágos tankönyvek használata kerül előtérbe. De ez az oka annak is, hogy nem tudjuk befejezni például a középiskolák kSszenálló orosz­könyvének szerkesztését sem. A Jö­vő tanévre az ábécés könyvön kívül ezek is biztosan megjelennek. • Évente sok gondot okoz a magyar tannyelvű szakiskolák ellátása. E téren milyenek a kilátások? — Kissé javult ugyan a helyzet, de még távolról sem kielégítő. A ko­hőipari, gépipari, elektrotechnikai, mezőgazdasági, bányászati stb. szak­iskolákról nekünk csak részben kell gondoskodnunk. Ezeknek az isko­láknak a diákjait csak azon tantár­gyakból látjuk el könyvekkel, ame­lyeket az általános műveltséget nyújtó középiskolákon is használ­nak — a pedagógiai szakközépisko­lákat kivéve. Az iskolákon az egyes szaktantárgyak tanításához szüksé­ges könyvellátásról a Mezőgazdasá­gi-, illetve Technikai Könyvkiadónak kellene gondoskodnia. Az előbbi — lehetőségei szerint — teljesíti is feladatait, míg a Technikai Könyv­kiadóban mély „hallgatásba" bur­kolóztak. E hallgatást a szakisko­lásoknál is jobban ipari tanulóink sínylik meg, akik megfelelő tan­A publikáció különlegessége, hogy a szerző az anyagot nemcsak mint irodalomtörténész dolgozza fel, hanem mint esszéista. Tán ebből 'adódik aztán az a tény, hogy né­hány megállapítása nyomatékos szubjektivizmusa miatt kissé túl­zottnak tűnik. Legsikerültebbek azok a fejezetek, melyekben azoknak a költőknek és íróknak a portréit „rajzolja" meg, akik természetességükkel a legkö­zelebb állnak hozzá. (Komenský, Mácha, Neruda, Bezruč, Fučík, Slád­kovič, Hviezdoslav.) Ami magát a cseh irodalomtörté­netet tárgyaló kötetet illeti a perio­dizálás főbb vonalakban megegye­zik a marxista irodalomtudomány elveivel, bár néhány apróságban a szerző erősen szubjektív nézete Je­lentkezik, mely a mű tudományos Jellegét csorbítja. így fordul elő például az, hogy előbb tárgyalja Wolkert, mint Neumannt vagy Dy­ket. AZ EGYES FEJEZETEKBEN kevés­bé alátámasztott és hitelesített ál­lítás ls található, melyek elsősorban újból csak a szerző szubjektivizmu­sával magyarázhatók. Példának em­líthetjük az ugyan nem Jelentős, de nagyon meglepő megjegyzést arról, hogy a husziták zászlaján.Jel és el­mer gyanánt egy liba volt látható, amit a szerző egyenesen az M. J. Husz névtől vezet le (32. old.). Ez annál is meglepőbb, mert Szalatnai dr, helyesen értékeli, sőt csodálja Husz János tevékenységét. A huszi­tizmust úgy értékeli, mint a cseh nemzeti hagyományok leghatalma­sabb és legerőteljesebb forrását. S mégis! A huszitizmus autentikus jelképéül ezt, a. későbbi idők gúnyo­lódó huszitaellenes kódexek állítá­sát fogadja el. (Ilyen kódex volt valószínűleg a „Bécsi kézirat" is.) Egyoldalú nézetének egy másik pél­dája a Ján Kollárról alkotott port­réja is. A szerző itt kizárólagosan a költő negatív Jellemvonásait kere­si, illetve találja meg. Hasonló az eset Božena Némcovánál ls. Bár maga. a portré, mint egész, sikerült­nek mondható. A szerző azonban nem tért ki Nőmcová sajátosan le­egyszerűsített életfelfogására, mely érdekes módon inkább a külföldi, mint hazai szakirodalomban száll nemzedékről nemzedékre. Befejezésképp örömmel nyugtáz­hatjuk, hogy ez a Szalatnai-féle könyvek nélkül végzik tanulmá­nyaikat. • Hogyan segítenek ezen? Néhány olyan tankönyv kiadásá­ra is vállalkoztunk, mely nem a mi feladatunk. Ebben azonban nagyon gátol bennünket a szakemberhiány. Magyarországi könyvbehozatallal pedig néhány iskolán most kísér­letezünk. Kapcsolataink pillanatnyi­lag csak a magyarországi nyelvi szerkesztők közreműködésére és nyelvi bírálatokra szorítkoznak. • Tudomásunk szerint a ta­nonciskolák nyelvkönyvekkel va­ló ellátása is kifogásra ad okot... — Igen, ezek a tankönyvek is hiányoznak. Ennek is a már emlí­tett tantervváltozás az oka. Emiatt ugyanis egy időre ezek szerkesz­tésével is le kellett állnunk. A szak­iskolások számára kiadandó 19 új könyvvel egy időben — jövőre ezek is elkészülnek. • Milyen a pedagógiai közép­iskolák tankönyvellátása? — A losonci és a lévai Óvónő­képzőt egyaránt ellátják mind szak­könyvekkel, mind nyelvkönyvekkel. Itt talán külön említést érdemel az új gyermekfejlődés tankönyve. Szé­pek az óvónőképzők számára ké­szült, de fennállásuk óta először diákkézbe kerülő magyar nyelvtan­könyvek is. • Végül beszélgetésünk befe­jezéseként mit mondana még? — Röviden, szinte Jelmondatokba tudom fogalmazni válaszomat: El­sősorban azt szeretném, hogy a tan­erők és a diákok egyaránt elége­dettek legyenek új tankönyveinkkel s remélem, hogy mielőbb kezükbe adhatjuk a továbbiakat Is. Továbbá azt, hogy szak- ás ipari tanulóink nehéz helyzetén mielőbb változtat­ni tudjunk. Végezetül pedig mind a tanítóknak, mind a diákoknak si­kerekben gazdag új tanévet klvá­nokl MIKLÓSI PÉTER cseh és szlovák Irodalomtörténet nagymértékben hozzájárult ahhoz, hogy a magyar olvasóközönség ala­posabban megismerhesse hazánk irodalmának múltját. Ebben nagy érdeme van Szalatnalnak, a szép­irodalmárnak, akinek már állandó és hű olvasótábera van. Üde, gördü­lékeny stílusa bizonyára hatékony és meggyőző, s új barátokat szerez irodalmunknak. Sajnáljuk azonban, hogy a cseh és szlovák irodalom újabb és legújabb jelenségeinek ap­rólékos, irodalmunk jelentős fejlő­dési problémáinak beavatott ma­gyarázásával a magyar szerzőnek már nem volj alkalma úgy foglal­kozni, mint a régebbi irodalmi ko­rokkal. A modern, a két világháború kö­zötti irodalomról szóló fejezetben a szerző megelégszik a kiemelkedő irodalmi Jelenségek, alkotások csu­pán informatív lejegyzésével. Nem törekszik ezeknek elemzésére is. Megjegyzendő azonban, hogy né­hány esetben itt is van egy-két na­gyon érdekes és eredeti (bár néha egy kissé vitatható) meglátása. így figyelemre méltó az a párhuzam, melyet Orten alkotása és Fučík mű­vészi pályája között von. Nem elég­gé aprólékosan gondolkodik el azon­ban Nezval költészete felett, bár éppen Nezval művét kellene a szé­lesebb európai szövegösszefüggésbe sorolnia. (A 234. oldalon Szalatnai a „francia poetizmus"-ról Ír, ami valószínűleg a francia szürrealiz­mus és a cseh poetizmus két egé­szen önálló fogalmának az összeve­gyüléséből adódik.) Valószínű azon­ban az is, hogy Szalatnai kiadói okokból elégszik meg a cseh és a szlovák Irodalom háború utáni fej­lődését tárgyaló fejezetben csupán a rövid feljegyzésekkel, a fejlődési Irányzatok esetében pedig ezeknek csak egyszerű vázolásával — beha­tó elemzés helyett. A cseh irodalom története és A szlovák irodalom története magyar nyelvű kétkötetes kiadása gazdag fényképanyaggal gyönyörűen illuszt­rált kiadás. Mind a két kötetet na­gyon pontosan összeállított biblio­gráfiai névsor kíséri, felsorolja azok nevét, akik a cseh és a szlo­vák irodalom magyar fordítói kö­zött szerepelnek. SZALATNAI REZSŐ minden elis­merést megérdemel azért az őszin­te és lelkes munkájáért, mellyel a maga hatásos, esszéista módszeré­vel a magyar olvasóközönség szá­mára közelebb hozta a cseh és szlo­vák irodalmat. Munkája nemcsak kulturális, hanem kultúrpolitikai té­ren is nagy jelentőségű. Bátran ve­hetjük erős, közelítő kapocsnak nemzeteink között. Egyben azonban munkára való ösztönzés is — a csehszlovákiai hungarisztika számá­ra. JAROSLAVA PAŠIAKOVÄ LEA MRAZOVÁ: FIATAL NO. 1965. augusztus 14. + {jj §20 9

Next

/
Thumbnails
Contents