Új Szó, 1965. április (18. évfolyam, 90-118.szám)

1965-04-24 / 112. szám, szombat

Anyanyelv és nyelvkultúra ÍRTA: Dr. ALOIS JEDLIČKA EGYETEMI TANÁR Az anyanyelvi oktatás kérdései napjaink időszerű vita tárgyát képezik. Prágai szerkesztőnk felkereste dr. Alois jedlička egyetemi tanért, a Ká­roly Egyetem bölcsészettudományi kara cseh nyelv- és irodalomtörténe­ti tanszékének vezetőját, s megkérte írja meg lapunknak álláspontját ebben a kérdésben. Jedlička professzor 194B óta a Károly Egyetemen több cseh szako; tanárnemzedéket nevelt fel. Főszerkesztője a Naše reč című nyelvművelő folyóiratnak. Bohuslav Havránek akadémikussal együtt ő a szerzője az egyetemi cseh nyelvtankönyvnek. Az 1951 óta több ízben kiadott középiskolai cseh nyelvtankönyve már több mint egymillió példányszámban jelent meg. írását az alábbiakban közöljük. NYELVÉSZ VAGYOK, s ezért köny­nyen gyanúsíthatnak azzal, hogy túl­becsülöm a nyelvkultúra szerepét mai társadalmunkban, s hogy a szak­ember — aki elsősorban saját szak­mája érdekeit tartja szem előtt — elfogultságával tekintek ezekre a kér­désekre. Ezt nem is tagadhatom, de viszont azt is hozzá kell tennem, hogy éppen korunk nyelvészete az, amely nem szigeteli el a nyelvkultú­ra kérdéseit, hanem a társadalmi vi­szonyokkal s a társadalmi érintke­zési formák szükségleteível szoros összefüggésben vizsgálja őket. Már több mint húsz éve foglalko­zom a cseh nyelvkultürával és nyelv­műveléssel. Az csak természetes, hogy a munkám közben felmerülő kérdések megoldásában az általános vonatkozásokon kívül érvényesítem a cseh nyelvi sajátosságokat is. A nyel­vi sajátosságok nagyon eltérőek. At­tól függnek, milyen fejlődési folyama­tón ment át egyik vagy másik nyelv a múltban, milyen idegen hatásoknak volt kitéve, s ezek a hatások mennyi­re szívódtak fel, és a nemzeti iro­dalom kialakulása idején milyen sze­repet játszott a nyelvi forma. Sok függ attól is, milyenek egy-egy nyelv hazai nyelvészeti hagyományai az anyanyelv tanulmányozását és műve­lését Illetően, valamint attól is, mi­ként avatkoztak be a nyelv életébe a nyelvművelők. Végül — de nem utolsósorban — tükröződik a nyelv életében az egymás mellett élő nem­zetiségek viszonya is. Nem állíthatjuk, hogy ma a közvé­lemény nem kísérné figyelemmel az anyanyelv életét és ápolását. Az ér­deklődést bizonyítják a sajtó hasáb­jain megjelenő nyelvművelő cikkek, a rádiő ilyen műsorszáma, az anya­nyelvről szóló előadások látogatott­sága, s nem utolsósorban a sajtóban, a rádióban és a TV-ben megnyilvá­nuló nyelvi botlások, hibák gyakori bírálata. Különösen szembetűnően ta­núsítja ezt az érdeklődést a Kulturný život hosszú és ösztönző vitája. Qsakhogy — s e fölött nem hunyha­tunk szemet — sok ilyen bírálat a nyelvkultúra alapvető kérdéseiben való tájékozatlanságról és félreértés­ről árulkodik. A nyelvtudósok nagy figyelmet szentelnek a nyelvkultúrának nem­csak nálunk, hanem másutt is. Híre­sek például Vinogradov akadémikus cikkei az orosz irodalmi nyelv mű­veléséről. Nemrég alkalmunk nyílott megismertetni a nagyközönséggel Marcel Cohen, neves francia nyel­vésznek, a Károly Egyetem díszdok­torának dolgozatait a francia nyelv­művelésről. Figyelemmel kísérjük mint pallérozzák az anyanyelvet a szo­cialista országokban, például Lengyel­országban, Jugoszláviában. A közel­múltban adtunk kl tájékoztatót a ma­gyar irodalmi nyelv ápolásáról és a magyar nyelvművelés új útjairól. A NEMZETI IRODALMI NYELVEK állandóan változnak. A nyelv állapo­tát és fejlődését annak a nemzeti kö­zösségnek az élete szabja meg, amely a nyelvet használja. Korunkban a tö­megek művelődése rohamos léptekkel halad. Ez egyrészt javára válik a nyelvművelésnek, színvonalasabbá te­szi a nyelvkultúrát. Másrészt viszont az irodalmi nyelvnek az egyre széle­sebb körökben elterjedő és egyre na­gyobb mértékű közéleti használata magával vonja az irodalmi nyelv tör­vényszerűségeinek, szabályainak la­zulását. A múltban az irodalmi nyelv alakulására, fejlődésére a nemzeti irodalom fejlődése hatott a legjob­ban. Ma a nemzeti irodalom formáló szerepéhez mind fokozottabban hoz­zájárul a publicisztika. Ma az embe­rek rendszeresen olvasnak újságot, hallgatják a rádiót, nézik a TV-t. A • A NEW YORK-I Hammer képtár egy londoni aukción Gauguin Tahiti nők és fiú című festményét 90 000 font sterlingért vásárolta meg. Az eu­rópai gyűjtemények így ismét egy je­lentős, a modern művészet megala­pító nemzedékétől származó képet veszítenek el. • Március 25-én nyílt meg és má­jus végéig tart a londoni színházi fesztivál, amelyen több külföldi együttes is részt vesz. Az amerikai Actor Studio Csehov Három nővér és James Baldwin Blues Charlie úrnak című darabokkal mutatkozik be. A pá­rizsi Barrault Színház Claudel Se­lyemctpellő című müvét viszi színpad­ra. Ezenkívül római, görög és izraeli tzínházi együttesek ls fellépnek. kultúra terjesztésének ezek ma az eszközei. Ennél fogva nagyobb Igé­nyeket kell támasztanunk az újság­írás nyelvezetével szemben és az új­ságíróknak nagyobb felelősséget kell viselniük az anyanyelv tisztaságáért. Természetesen a nyelvtudomány is fokozott éberséggel követi a publi­cisztika nyelvi színvonalát. A nyelvi változásokat a gazdasági és társadalmi változások is befolyá­solják. Eltűnőben van a város és falu közötti különbség, s ennek következtében elmosódnak a tájnyel­vek közötti éles határvonalak is, megszűnik elszigeteltségük, s lassan­ként kiegyensúlyozódik az ipari köz­pontok argója is. A nyelv fejlődésé­ben visszatükröződik a nemzedékek közötti különbség ls. Az Ifjú nemze­dék beszédmodora jelzi a nyelv ter­mészetes fejlődésének útját, de egy­úttal a fiatalságnak a nyelvhez való közvetlenebb és érzelmileg árnyékol­tabb viszonyát. A szorosabb nemzet­közi kapcsolatok pedig növelik a nyelvek kölcsönhatását. Ezek fölött a tények fölött nem szabad elsikla­nunk, s mindenképpen számításba kell vennünk őket a nyelvművelés kérdéseinek megoldásában. Nemzeti nyelvünket illetően ma ott tartunk, hogy áthidaljuk a puriz­must (az Idegen szavaktól való túl­zót tartózkodást), amely a múltban nemcsak a nyelvi műveltség mércé­je volt, de jelentős mértékben be­folyásolta iskoláinkban a tanítás jel­legét is. Talán nem kell külön hang­súlyoznunk, hogy itt a tudományos alapot nélkülöző purizmusra gondo­lunk, ugyanis ennek az apostolai nem a nyelv adott állapotának ob­jektív ismeretéből indultak ki, ha­nem vakon ragaszkodtak egy-egy tör­ténelmi jelenséghez, illetve annak szubjektív értékeléséhez. Ennek az állásfoglalásnak a feladása azonban nem jelenti a nyelv művelésének, pallérozásának lanyhulását, nem je­lenti anyanyelvünkkel szemben érzett felelősségtudatunk csökkenését. A szorosabb nemzetközi kapcsola­tok, a nemzetközi hírszolgálat, az in­formáció-csere, a nemzetközi együtt­működés visszatükröződik korunk iro­dalmi nyelvének bizonyos fokú Inter­nacionalizálásában, — különösen a szóállományt illetően. A NYELVI NEVELÉS, s általában az egész nyelvkultúra szempontjából szükséges, hogy a nyelv jelenlegi ál­lapotának, szerepének betöltése, il­letve működésének körülményei ala­pos ismeretéből induljunk ki, s hogy a nyelvi nevelés céljait, illetve mód­szereit is ez szabja meg. Az idejét múlt purisztikus felfogás elvetése még nem jelenti, hogy lemondunk a beavatkozásról a nyelv életébe, vagy természetes fejlődése szabályozásáról. Éppen ellenkezőleg: az új álláspont alapján nagyobb a felelősségünk az irodalmi nyelvvel szemben, illetve jelenlegi állapotának, szerepkörének, törvényszerűségeinek, stílusbeli dif­ferenciáciőjának ismerete alapján ön­tudatos kapcsőlatot kell vele terem­tenünk. Ez az új állásfoglalás egyál­talán nem köti gúzsba a kezünket a nyelvi pongyolaságok ellen vívott harcunkban. A nyelvi hibákat talán mégsem menthetjük a nyelvben vég­bemenő változásokkal. A tudatlanság­ból vagy a felületességből eredő hi­bákra éppen a helyes nyelvi neve­lés érdekében rá kell mutatni és ki kell Javítani. Az irodalmi nyelv új megfogalma­zása lehetővé teszi az ideológiai ne­velés egyes mozzanatainak kiemelé­sét. Ezek a lehetőségek pedig két­ségtelenül a nyelvnek a közösséghez való kötöttségében rejlenek, A nemzeti irodalmi nyelv társadal­munkban betöltött szerepének — mint az emberek közötti érintkezés eszközének — helyes megvilágítása, illetve pontos megfogalmazása segít­ségünkre van abban, hogy az iskolai nevelés általános céljainak megfele­lően leszögezzük az anyanyelvi taní­tás — a mi esetünkben a magyar anyanyelvi tanítás — célját, s a cél alapján az anyanyelvi nevelés tartal­mát ls. A cél kétségtelenül az irodal­mi nyelv elsajátítása szóban és írás­ban, — mégpedig annak a tájnyelv­nek, vagy általánosan használt nyel­vezetnek spontán ismerete alapján, amelyet a tanuló otthonról hozott ma­gával, — hogy a tanuló idővel ké­pes legyen magát helyesen, szabato­san és elfogadható megfogalmazás­ban kifejezni az életadta különböző helyzetekben. Azonban csupán a célt tartani szem előtt szűk látókörre val­lana. Hiszen a gyermek a helyes ki­fejezésmódot nemcsak az anyanyelvi oktatás keretében tanulja meg, ha­nem valamennyi iskolai tantárgyban, s kifejezésmódjára ha nem ls köz­vetlenül, de hatással vannak a pub­licisztikai művek és a művészeti meg­nyilvánulások (irodalom, film, szín­ház stb.), amelyekkel jóformán nap nap után találkozik. Ennélfogva tehát az anyanyelvi oktatást semmiképpen sem szoríthatjuk egy tantárgy szűk korlátai közé. Sokkal szélesebbkö­rüen kell értelmeznünk és sajátságos vonatkozásaiban alkalmaznunk. E sa­játságos vonatkozások pedig éppen abban rejlenek, hogy az anyanyelv irodalmi nyelvének ápolását, műve­lését a nyelvi felépítés szerkezetének megértésével, társadalmi közvetítő szerepének megvilágításával, valamint a nyelvtani szabályok és törvénysze­rűségek ismeretével kell alátámaszta­nunk. Véleményem szerint az anya­nyelven folyó oktatás e mozzanatalt pedagógiai körökben az utóbbi Idő­ben lebecsülték. Elsősorban a gya­korlati célt hangsúlyozták, de elsik­lottak azok fölött az előfeltételek és eszközök fölött, amelyek e cél eléré­séhez feltétlenül szükségesek. MÉG EGYÉB KÉRDÉSEK is össze­függnek az anyanyelven folyó okta­tás sajátságos mozzanataival. A nyelvoktatásban joggal hangsúlyoz­zuk az általános nyelvművelést és a nyelvi megnyilvánulások stílusos megfogalmazását. Ma már nem érvé­nyes a jelsző: „írj úgy, ahogy be­szélsz". Viszont ennek az ellenkező­je sem kívánatos, vagyis, hogy „min­dig másként írj, mint ahogy be­szélsz". Nyilvánvaló, hogy az egyes megnyilvánulásokban, megfogalmazá­sokban túlsúlyban vannak az intel­lektualizálő elemek, ezekben kevés­nek bizonyulnak az általánosan hasz­nált nyelvezet eszközei (Itt sajátsá­gos Irodalmi eszközökre, elsősorban szókapcsolásra, mondatszerkesztésre gondolunk). Az iskolai oktatás folya­mán fokozott figyelmet kell szentel­nünk ezeknek. Természetesen csak a megfelelő fejlettségi fokon, a másod­fokú iskolákban. AZ ANYANYELV OKTATÁSA két részből áll: nyelvtani és Irodalmi részből. Az alapfokú iskolákban az előbbi, a magasabb fokú iskolákban az utóbbi van túlsúlyban. Azonban a tanítási folyamatban egészben véve hangsúlyozottan tekintettel kell len­nünk az esztétikai nevelés szempont­jaira, amit iskoláinkban mindeddig eléggé elhanyagoltunk. A formaliz­mustól való félelmünkben az esztéti­kai értékek kialakításában lebecsül­tük a nyelvtani szempontokat, ez pe­dig visszatükröződik mind az iskolai gyakorlatban, mind a tantervekben. Márpedig az irodalmi alkotások tel­jes megértéséhez feltétlenül szükség van nyelvtani ismeretekre is. Az irodalmi alkotás csupán annak az ol­vasónak nyújt Igazi műélvezetet, aki meg tudja különböztetni a nyelvi, stí­lusbeli árnyalatokat, eltéréseket. Hogy ezt a képességet fiatalságunk­ban kifejlesszük — ez a szocialista iskola feladata. Már régebben felmerült az a Jogos kívánság, hogy iskoláinkban nagyobb gondot fordítsanak az idegen nyel­vek tanulására. Az idegen nyelvek tudásának hiánya különösen főisko­láinkon érezhető. Már több intézke­dést hoztak a helyzet javulása érde­kében. Az idegen nyelvtanítás mód­szereinek korszerűsítésére az utóbbi időben nagy figyelmet fordítanak, s ez a megfeszített munka máris szép eredményekkel kecsegtet. Az Idegen nyelvek főiskolai tanszékel által vég­zett kutatások azonban egyúttal arra is rámutatnak, hogy az idegen nyel­vek tanításának nem kielégítő álla­pota elsősorban az anyanyelvi okta­tás hibáira vezethető vissza. Nem vitás ugyanis, hogy a gyermek az ide­gen nyelvet saját anyanyelve szerke­zetinek megértése alapján sajátítja el., A nyelvi szerkezetek módszertani összehasonlításét sikeresen alkalmaz­hatjuk az idegen nyelvek tanításá­ban is, de ennek előfeltétele, hogy a tanuló tisztában legyen saját anya­nyelvének szerkezetével. ISKOLÁINKBAN fel kell kelteni az érdeklődést a nyelvi kérdések iránt. Ez természetesen nem jelenti a nem­zeti, Illetve az anyanyelv fétisizálá­sát, amint oly gyakran láttuk a múltban. Inkább arról van szó, hogy diákjainkat megtanítsuk a társadal­mi és esztétikai szempontból helyes nyelvhasználatra, az adott körülmé­nyeknek megfelelő szép és szabatos kifejezésmódra. Az anyanyelv művelésének azonban nem szabad véget érnie az iskola befejeztével. Az irodalmi nyelv pal­lérozása nemcsak az iskola feladata, hanem mindnyájunké. PAVEL BUNČÁK: LENIN Nem csengő dal ez hangos ágyúdörgés Nem harangszó ez süvítő gránát Nem angyal közeleg a felhők közül Elűzni kisdedek szörnyű álmát Maga a vas-óriás jött le a hegyről Prométheusz ki elszakadt a kőtől Féljetek istenek a láncot szétmarta a rozsda Sötét századok ádáz dühe bömböl Aki útjába áll elvész földre rogyva Téphetik a mellét lángvillám nyilai Naptűzben született szép keleti fényben S szigorúbb mint a mondák Jehovája Aki nem tart velünk ne is éljen Szigorú mint a lázadás szabálya S mégis dal cseng noha ágyú dörög Kialszik fakó boltíve az égnek Karunk az óceán izmától erősebb S Leninben is milliók élnek Nem nőttek horzá a járomhoz a vállak Eres kezekhez a zsarnok korbácsa Millióan vagyunk ebben rejlik erőnk Öklödből vert pántot fonunk a világra Repedt harangként sír a haló élet Millióan vagyunk ebben rejlik erőnk S Leninben is milliók élnek Mindent feláldozol azért amit szeretsz S a gyűlölettel is terheld a mérleget Az igazságért dicsőség elesni E küzdelemben mindenki hős lehet Ügy zeng a dal mint győztes ágyúdörgés Mint igazságtevő golyók tűzesője Mint mikor az apa fiához hajol A jajt és könnyet elhajtani tőle örülni fogsz világ Tiszta hittel hiszünk A Kreml tornyából zúgó zenének Millióan vagyunk ebben rejlik erőnk S Leninben is milliók élnek. Fordította: Veres János Értékes örökség 90 ÉVE SZÜLETETT HUSZKA JENŐ Huszka Jenő 1875. április 24-én született a tiszaparti Szegeden. Érett­ségi után Budapestre jön, hogy a Ze­neakadémia növendéke legyen, mert érzi, hogy a zenével kötött örök fri­gyet. A szülői ház sem tétlen, és csak úgy kap beleegyezést a Zeneakadé­miához, hogyha ezzel egyidőben el­végzi a Tudományegyetem jogi tanul­mányait is. Bár a kétszeres erőbedo­bás kétszeres fáradságot követel, Huszka Jenő ezt is megteszi, csak­hogy a zenének élhessen. S amikor tanulmányait bevégzi, Párizsba megy, ahol a világhírt elért Lamoureux ze­nekar első hegedűse lesz. Ámde mind­ez számára csak kezdeti tapogatózás, még nem döntött jövendőjét, pályáját illetőleg. Rövidesen erre is sor ke­rül. Ma már a világ különböző színpa­dain ismerik a szerzőt, s müvei az ál­landó repertoárhoz tartoznak. Arany­virág, Gül baba, Lili bárónő, Mária főhadnagy — csakhogy egy-két címet említsek —, mind olyan operettek, melyek Huszka Jenőnek mindenütt örök hírnevet szereztek. Külön fejezetet érdemel Huszka Je­nő művészi és szerzői ténykedése a felszabadulás után. Az Idős, akkor már 70. életévét betöltő szerző sem marad tétlen, amikor az ország újjáépíté­séről van szó. Egymás után jelennek meg kisebb-na­gyobb dalai, betétjei, majd két nagy operettel lepi meg a szabad Haza népét. A Szép Juhászné, és a Szabad­ság—Szerelem -mel. A törté­nelmi időket felelevenítő operettek nagy visszhangot keltettek előbb Magyarorszá­gon, majd később annak ha­tárain túl is. Sikerének egyetlen titka, hogy belevitte a magyar népzene motívumait zenéjé­be. Talán még ma is kevés ember tudja, hogy Huszka Jenő a jogi doktorátusi cím birtokosa sohasem írta ki neve elé, a szerinte csupán rangot jelentő „Dr." Jelzőt, mert szerénysége és ember­szeretete nagyobb volt, mint a hírnév utáni vágy. A farkasréti temetőben Kisfaludy-Stróbl, Kossuth-dí­jas szobrászművész által készített egyszerű síremlék alatt alussza örök álmát a magyar operett megterem­tője és a fiatal szerzők örökifjú nesz­tora, Huszka Jenő. Tizenhét egész es­tét betöltő operett és daljáték, meg­számlálhatatlan dalbetét és zenei fan­tázia az a nagybecsű örökség, mit az emberiségnek hátrahagyott. ROZSNYÓ JÖZSEF 1985. április ?4. * (Jij g^Ö 9

Next

/
Thumbnails
Contents