Új Szó, 1965. március (18. évfolyam, 59-89.szám)

1965-03-04 / 62. szám, csütörtök

Salamon Béla* 1 f* nn 0701 .WAVSV.V.V.V.'.SV 1 W 1 1 1 W *— ^ 1 Amerika hangja - ezúttal képekben MINT TAVASZT IS jelenthető első fecskét üdvözölhetjük a tengeren tüll képzőművészet, Illetve az USA grafi­kusainak alkotásaibői megrendezett „Amerikai grafika" kiállítását. A Szlo­vák Nemzeti Múzeum Duna-parti tár­lattermeiben megnyílt tárlatot, amely nagyon sokunk száméra a konfrontá­ció rég várt alkalmát ls jelentette Outerbrídge Horsey, az USA nagykö­vete vezette be. A több mint 800 kiállított alkotás, valljuk be őszintén nagy meglepetést okozott. Az ízlésesség és a technikai tökély mellett a fogalmak és a dol­gok újszerű, s nem is éppen elvetni való meglátása Jelentette a nagy meg­lepetést. A kiállítást ugyanis két részből, az alkalmazott, vagy ahogyan ezt a ki­állítás teoretikusa Róbert E. Marx egyetemi tanár szaval szerint Ameri­kában nevezik, a kommerciális, vala­mint a művészi grafika alkotásaiból állították össze. És az alkalmazott grafika, a könyvillusztrációkon kívül (érdekes, hogy az Illusztráció művé­szetét az USA-ban kommerciális, illet­ve alkalmazott grafikának minősítik), ott vannak a fotomontázsok, plaká­tok, reklámok, képeslapok és köny­vek fedőlapjai, hanglemez-borítékok, televíziós feliratok és címek, valamint — horribile dictu — ami nálunk ed­dig senkinek sem jutott az eszébe, a hétköznapi, legkülönbözőbb közszük­ségleti cikkek nagyon ízléses és na­gyon szépen kivitelezett csomagolása, burkolata ls! Amikor az ember mindezt megpil­lantja, meghökken s első megdöbbe­nésében ösztönösen tiltakozik az ilyen, a régi megszokott és beidegző­dött konzervatív fogalmakat romboló támadás ellen. A végén azonban he­lyeseli. Mert az alkalmazott vagy ta­lán helyesebben mondva a kommer­ciális grafika valóban minden olyan munkát magában foglalhat, amely a festmény, a szobor, a különböző kar­cok és metszetek, plakátok, fényké­pek, a film és a televízió mellett vi­zuálisan a szép felfogására, megérté­sére és szeretetére neveli az embert. Am ehhez azt is tudnunk kell, hogy az USA-ban a kommerciális grafika művelői közt megtalálhatjuk a leghí­resebb amerikai képzőművészek nevét, akik a népszerűsítés mellet a kiváló üzletet sem vetik meg. Február utolsó bérleti estjén a Szlovák Filharmónia hangversenyter­me ritka zenei esemény színhelye volt. Arthur Honegger drámai orató­riumának bemutató előadása különle­ges színnel gazdagította zenei éle­tünk palettáját. Az oratórium szövegkönyve rend­kívüli művészi meglátással, mély em­beri érzéssel tárja elénk a domrémi-1 kis pásztorlány drámáját. A mesteri szöveg szerzője Paul Claudel, francia költő. A zenedráma magyarázatára idézzük a költő szavalt: „Egy életnek, éppúgy mint egy táj­nak a megértéséhez ki kell választa­nunk a nézőpontot, s nincs jobb er­re, mint a csúcs. Jeanne d'Arc életé­nek csúcsa a halála, a roueni mág­lya". „Ilyen végső, nagy összefoglaló pil­lanatban mutatja be Jeanne id'Arcot Claudel drámája — világítja meg az összefüggéseket Honegger-életrajzá­ban Szőllősy András. — Szent Johan­nát a máglyára vonszolták, mikor fe­hér csuhában, könyvvel a kezében leszáll mellé az égből Domonkos testvér. Ebben a könyvben iratott meg Jeanne története. Ezt lapozza Domonkos testvér, s ez elevenedik meg a következő drámai és zenei ké­pekben. Visszafelé pereg az élet fo­nala... Már a jelenetek sorrendjé­ből ls kitűnik, hogy a darab nem igazi dráma, hanem dramatizált epi­ka. Nincsenek benne egymásnak fe­szülő erők, nincs cselekvő hőse, s a visszafelé pergetett életút is kizárja, hogy cselekménye előtérbe kerüljön. Claudel egyetlen valóban zseniálisan kiválasztott pillanat nagyszerű költé­szetét ragadta meg." Színes, sokrétű, kifejező muzsiká­val Honegger oratóriumi zenei szín­házzá emelte Claudel mély értelmű drámai költeményét. Honegger zenéje rendkívül érzékletes, s mindvégig a mélységes humánum forró vérkerin­gésével telíti a történetet, de amel­lett különös módon elsőbbséget ad a szónak, mintegy kitágítja az élőszó határalt, és azt mondja el, ami szó­val már kifejezhetetlen. jeanne ď Arc szerepét Emília Vá­sáryová alakította. A bájos fiatal szí­nésznő különösen a fehér lelkű, sze­líd kis domrémy-i pásztorlány meg­formálására talált szép és meggyőző hangokat. Vásáryová alakításának egyes mozzanatai arra vallottak, hogy a fiatal színésznőben Idővel a hősnő fehér izzása is megérlelődik. Sájnos, amikor az ember az ame­rikai alkalmazott grafika egy-egy al­kotásának technikai kivitelezését lát­ja, elszorul a szive. Nem is azért, hogy az amerikai nyomdaipar termé­keit az abszolút tökéletesség jellem­zi, hanem azért, hogy a két világhá­ború közötti időszakban ez a tökély a ml nyomdaiparunknak ls sajátja volt. Valamikor mindezt mi is tudtuk, most pedig mégis lemaradtunk a vi­lágszínvonaltól, és valahol hátul kul­logunk ... s A tárlaton külön, kerek egységet alkot az amerikai művészi grafika. Anyagát érzékeny kézzel, hozzáértőén és nagy ízléssel válogatta kl Marx professzor úr, aki Az esernyős hölgy című alkotásával jómaga is aktív résztvevője a kiállításnak. És talán nem érdektelen, hogy „Az esernyős nő" még a „parttalan realizmus" el­méletén Innen is realisztikus alko­tásnak minősíthető, amit az itt látott művek nagy többségéről nem mond­hatjuk el. Ám az Is Igaz, hogy Gerson Leiber („A régiségkereskedő szobá­ja") Dean Mecker („Daedalus"), Er­nest Freed („A velencei kalmár"), Michel Mazur f „Különválás") és Ró­bert Conover („Ösz") alkotásai az amerikai realizmus előretörését iga­zolják. Egy régebbi, de nagyon finom, kissé john Heartfield kompozíciós fo­tomontázsalra emlékeztető mű képvi­selt Róbert Ŕauschenberget, a mai nyugati művészet enfant terriblejét, aki legutóbb látott dolgaival, ha nem ls egykönnyen érthető, de mégis a realista művészet zászlaját bontogatja. Figyelemre méltó az alkotó művé­szek nagy kulturáltsága, amely a na­turallzált Gábor Peterdi „Feltámadá­sán" érezhető erősen, de fellelhető Andrew Stasíknél, Rudy Pozzatinál vagy akár Misch Kohnn&\ ls. Álta­lában nagyon sok újat és ösztönzőt hoztak ezek az amerikaiak, főleg a technika terén, mint például Mtchael Poncé de Leon, aki a Csapdában cí­mű kőmetszetéhez saját készítményű újfajta papírt és más újszerű anyagot használt. Kár, hogy eszmei mondani­valója többféleképpen magyarázható, sajnos semmiképpen sem progresszí­ven. Még a kimondottan absztraktok, mint Vincent Longo (Tourning), Ge­orge Miyasakt (Nyári jelenet), An­sta Uchima (A templomkert) vagy Gustáv Valach nagyon kulturáltari, egyszerű, nemes eszközökkel formál­ta meg a csöndes szavú, békét árasz­tó Domonkos testvér szerepét. A prózai szereplők gárdája: Alžbe­ta Poničanová, Jozef Sodoma, Franti­šek Zvarik és végül Karel Zachar, aki egyben mint rendező is közremű­ködött. Zachar igen jót nyújtott a bírósági jelenetben, s a királyok, ki­rálynők és bubik kártyajátékában, amelyből mindenki nyertesként kerül ki, a tét: jeanne d'Arc. A szólóénekesek élükön Alžbeta Svobodovával, Eva Blahová, Ľuba Ba­ricová, dr. Janko Blaho, Ľudovít Buchta és Gejza Zelenay is jól oldot­ták meg feladatukat. Ladislav Slovák ezen az estén új­ra megcsillogtatta oratórium-karmes­teri tudását. A mű betanítása, a monszt­re-zenekar, az énekkar, a gyermek­kórus, a prózai színészek és a szóló­énekesek összehangolása igen nagy feladat. Slovák a partitúra beható Is­meretével, biztos kézzel irányította a szokatlanul nagy előadó-apparátust. Filharmóniánk odaadással állította művészi erejét a nagyszabású kompo­zíció szolgálatába, és az előadás meg­bízható támasza volt. A Bratislavai Csehszlovák Rádió gyermekkórusa (karnagya Ján Fran­cisci) megejtő kedvességgel nyújtotta át a francia gyermekdalok üde csok­rát. Szándékosan hagytuk utoljára a Szlovák Filharmónia vegyeskarának méltatását. Az énekkar még a mo­dern kórusirodalom mértékével mér­ve is különlegesen nehéz feladat előtt állt. Ritmikus és intonációs nehézségek, bizarr hangszínek keve­rése, boszorkányégetés, szentdicsőí­tés, a szeretet és gyűlölet, a hit és a pogányság váltakozó hangjai... csupa bonyolult zenei és előadási probléma. Ján M. Dobrodinsky irányí­tásával fáradhatatlan próbamunka után énekkarunk fényesen állta ki a tüzpróbát: a remekmű megszólaltatá­sának kiemelkedő közreműködője volt. A drámai oratórium bemutatása fejlődő, bontakozó oratóriumkultú­ránk újabb ékes bizonyítéka. A hall­gatóság hálásan fogadta a becses mű­vészi ajándékot. A hangversenyte­remből hazavittük magunkkal az őrök igazságot: az élet legnagyobb értéke és ereje a szereteti HAVAS MÁRTA Denny Pearson (Kék és píros) és Nor­ris Azuma grafikai lapjaik sem sér­tőek, jóllehet egynéhány mű még az emlékét, a visszfényt sem tartalmazza a létező valóságnak. És ha Pearson vagy Azuma egymásmellen futó vona­lai, valamint bizonytalanul vegyülő színfoltjai száműzték is a bekeretezett papírmező felületéről az észt, mégis szerves részei a bemutatott egésznek, akkor is, ha állást nem foglaló ma­gatartásukkal, akarva vagy nem akar­va, a végső fokon az amerikai Impe­rialista társadalom antihumanista el­idegenülésének lettek hivatalos művé­szi szószólói. EZ A NAGY GONDDAL megrende­zett és szép kiálllltás a konfrontá­ció és a megismerés szempontjából igen fontos és hasznos kulturális ese­mény, amelyet, mint azt már az ele­jén mondottam, tavaszt is jelenthető első fecskének üdvözölhettünk. És így vélekedik a tárlatról Lyndon B. John­son, az Észak-amerikai Egyesült Ál­lamok elnöke is, aki a kiállítási ka­talógus sajátkezüleg aláírt előszavá­ban imigyen szól a tárlatlátogatőhoz: „A grafika az összes művészi meg­nyilatkozások közül a legsokoldalúbb, és forrása egy népszerű közös nyelv­nek, amely lehetővé teszi, hogy a kü­lönböző országok népei megértsék egymást!" Eddig Lyndon B. Johnson. Már az üdvözlet maga is szép tavaszi fecske­féle. Kár, hogy a Fehér Ház ura a B-57-es nehézbombázók helyett nem Ilyen üdvözletet, nem ilyen grafikai fecskéket küldött Vietnamba. BARSI IMRE A Life című amerikai képes hetilapot a grafikus így propagálja: „)ö írások. Tár­gyilagosság. Minden héten." Igaz, Ein­stein óta minden relatív! • Nizsinszkijnek, a világhírű orosz balett-táncosnak életéről fil­met készítenek angol és amerikai filmvállalkozók, a művész özvegyé­nek közreműködésével. Nizsinszklj szerepét szovjet táncosra kívánják bízni. A főszereplő kiválasztásának ügyében a leningrádi balett vezetői­nek segítségét kérték. MILYEN A DARAB? A szerző eljött a lakásomra, hogy felolvassa nekem a megígért bohóza­tot, amely — végre valahára elké­szült. Nagyon megörültem, mert a színház éppen darabhiányban szenve­dett. Gyorsan bevittem az írót egy üres szobába, ahol bennünket nem zavar senki és nyugodtan felolvas­hatja a remekművet. Félóra múlva, amikor a szerző el­ment, a fiam odajött hozzám és azt mondta: — Hála Istennek, jó a darab, amit kaptál... Csodálkozva néztem rá. — Ez jó? Ilyen borzalmasan rosszat tnár régen olvastak fel nekem ... — Ne viccelj, papa! — folytatta a fiam —, hát én a szomszéd szobában ültem és csomó nevetést hallottam... — Az lehet — válaszoltam —, csak­hogy nem én nevettem, hanem a szer­ző... A VŐLEGÉNY Egy ismerősömről az a hír terjedt el, hogy vőlegény és rövidesen meg­nősül. Pár nappal az esküvője előtt találkoztam vele és megkérdeztem: — Gratulálhatok? Egy pillanatig gondolkozott, aztán így felelt: — Még Igen ... A SZOKÁS A színházamnak volt egy fiatal hölgytagja, akinél különös szokást vettünk észre. Valahányszor az ügye­lő csengetett, rögtön felugrott és ki­szaladt. Akár dolga volt, akár nem ... Nem tudtuk megérteni, hogy miért ugrik fel minden csengetésre? Később megtudtuk, hogy a művésznő házmes­terlány. KIKEREKlTÉS Volt egy kis epizódistám, aki állan­dóan anyagi zavarokkal küzdött. Szo­rult helyzetében a kölcsönkérésnek egy egészen furcsa módiára jött rá. Feltalálta a „kikerekítés -t. Ez abból állt, hogy bejött az irodába és azt mondta: — Direktor úr, én tartozom önnek 17 pengővel. Legyen szíves adjon 3 pengőt ós akkor kereken hússzal tartozom. Olyan ügyes volt ez a forma, hogy a kérését sohase tudtam megtagadni. Egyszer nagyon mérges lettem. A szí­nész vérszemet kapott és így kezdte a kölcsönkérést: — Direktor úr kérem, én tartozom önnek 11 pengővel.... — Téved fiam — vágtam a szavá­ba —, maga csak 9 pengővel tarto­zik ... — Hamar kiszámoltam, hogy így jobban járok. És egy pengőt nyomtam a markába. A HŰSÉGES GAZDASSZONY Egy barátom, aki kenyere Javát mint agglegény fogyasztotta el, öreg­ségére megúnta a magánosságot és megnősült. Az új lakásba magával vit­te régi gazdasszonyát is, aki több mint 10 évi hűséggel szolgálta őt. A gazdasszony mindjárt az első hóten rájött, hogy nagyon rossz üzle­tet csinált. Kiderült, hogy az új asz­szony nagyon szeszélyes teremtés, aki a legkisebb hiba miatt órákig képes veszekedni,/ nem úgy, mint a nagyságos úr, aki mindig mindennel meg volt elégedve. Napirenden voltak a botrányok, a nagysága mindig talált valamit, ami miatt lármát csapott.., Végül is a gazdasszony megsokalta a szenvedéseket és három hónap el­teltével ezzel állt oda a régi gazdája elé: — A nagyságos úr, ha akar marad­jon, de nekem elég volt, én megyek! MÉLABÚ Egy „esős hétfőn", amikor alig vol­tak a színházban, a szünetben bejött az öltözőmbe egy potyajegyes ós lel­kesen gratulált: — Na hát direktor úr, úgy nevet­tem, hogy majd kiestem a páholy-: ból... — Nem esett volna senkire... 'Salamon Béla, a közismert magyar színművész a napokban Ünnepli 80. születésnapját. Ebből az alkalomból a Hej,színművész című könyvéből vá­lasztottuk a fenti részletet. A bratislavai P. O. Hviezdoslav Színház a közelmúltban mutatta be Pe­ter Karvaš: A nagy paróka című színmüvét. Képünkön Zdenka Grúberová és Viliam Záborský a darab egyik jelenetében. (J. Herec felvétele.) B, DZSURICSICS: Magnetofon és szeretem Ratko megnyomta a magnetofon kapcsolóját s így szólt: — Tudod, Olglcám, ez valahogy kellemetlen. Olyan, mintha hallgatóznánk. — Ez engem egyáltalán nem izgat! Talán nincs Jo­gom tudni, miről beszélget a lányom a barátjával, aki­vel állandóan együtt tanul? • — Ugyan már. Szeptemberben is együtt készültek a vizsgára és levizsgáztak. — Akkor tanultak. De most nem. Látok én a szemem­mel. Csak ülnek és bámulják egymást, mint á macskák. Gyerünk csak! Kapcsold be! A tekercsek forogni kezdtek s a megnetofonból suso-. gás hallatszott. — Ml ez a zizegés?! — kérdezte türelmetlenül az anya. — Biztosan könyvet lapoznak.., — Ugyan, könyvet! — Akkor jegyzeteket... Hirtelen kellemes bariton hangzott fel a készülékből: „Mi lesz velünk tovább, Szvetlána?" — Ezt ő mondja? — kérdezte az anya. — Aha. „En magam sem tudom" — mondta Szvetlána elha­lóan. — Majd megtudod, kislányom. Nem ismersz még te engem! — sziporkázott az anya és közelebb hajolt a magnetofonhoz. „Beszélj előbb apáddal" — folytatta a bársonyos ba­riton —, hiszen ha ő beleegyezik, anyádat is rábírja és nyert ügyünk van. En tudom, hogy a papád megért min­ket. Mai ember, intelligens", — Nana, csak hallgasd meg! Intelligens... Ez azt jelenti, hogy adja hozzád a 19 éves lányát? Ez így nem megy... „En már beszéltem a papával" — mondta Szvetlána. — Űúúgy? Es te hallgatsz?! — sziszegte felháborod­va a mama. „Egyszer ő határozottan ellene volt — elvből — ugyanis apám azt tartja, hogy addig ne is gondoljak a férjhezmenésre, amíg be nem fejezem az iskolát" — tette még hozzá a lány. Az anya rákiáltott a magnetofonra: —- Mindez még semmi! De jönnek a gyerekek, s ne­künk nemcsak titeket kell eltartani, hanem dajkálnt kell az unokákat is. Tudjuk mt ezt jól... A bariton újból kezdeményezett: „Es hogyha a mamáddal beszélnénk? Nekem a te mamádról egészen jó véleményem van". — Izgat ts engem a te véleményed — kiáltotta hara­gosan Olga mama. „Az arca nemeslelküségről árulkodik ..." — Ratko, hallod, hogyan értékel engém ez a fiatal­ember? „... a mamád nemcsak csínos asszony, de nemes ér­zelmek megtestesítője, van benne valami shakespeare-i hitelesség..." — Aranyos fiú... — suttogta Olga mama. „Tehát szólni kell a mamádnak. Ha nem engedi meg t mindketten beszélünk vele..." A korong tovább forgott, de már nem hallatszott sem­mi... — Ennyi az egész? — kérdezte a mama: s szemmel láthatóan sajnálta, hogy befejeződött. — Ennyi — mondta a férje és kikapcsolta a készülé­ket. — En,... én nem tudom, mi most a te véleményed, de én... én... hát... szóval én beleegyezem. Vég­eredményben ml is ilyen korban házasodtunk Össze, ugye, Ratko? „Tehát te beleegyeztél — gondolta Ratko —, de mt lett volna, ha én nem ajánlom Vladonak és Szvetláná­nak, hogy vegyék jel ezt a beszélgetést szalagra? ..." Fordította: Krecsmáryné Baraté Rozália A. Honegger: Jeanne d'Arc a-máglyán­19BS. március 4. * ÜJ SZÖ 7

Next

/
Thumbnails
Contents