Új Szó, 1964. november (17. évfolyam, 304-333.szám)
1964-11-26 / 329. szám, csütörtök
Móricz Zsigmond: KISMADÁR Ünnepi bemutató a Magyar Területi Színházban s Szocialista műfordítók konferenciája Régi tartozás törlesztésére töreke- ja. Amikor Tar Miska újra megjelenik dett a Magyar Területi Színház a a színen s ajánlatával megalázza, Kismadár előadásával. Móricz Zsig- Böske büszke fennhéjázással sérti mondban ugyan elsősorban a próza meg, de férjétől is a pénznél töbnagy mesterét ismerjük és tiszteljük, de számos színműve is — bár többnyire nem éri el prózai alkotásainak rangját — megérdemli az utókor figyelmét. Ilyen többek között a Sári bíró, Ludas Matyi, Nem élhetek muzsikaszó nélkül, Légy jó mindhalálig, Ori muri és a Kismadár is. E színpadi műveiben erőteljesen kidomborodik a korabeli magyar falu és parasztember, valamint a dzsentri világ feltérképezésének naturalista buktatókon túljutott realista szemlélete. Sőt a Kismadárban, amely a szerző utolsó színjátéka (1940), éppúgy, mint a Csibe-novellákban és az Árvácskában — új hős jelentkezik a városba menekülő parasztlegény, illetve a proletariátus személyében. A meghódított új élményterület eszmei jelentősége indokolja, hogy szlnhá- bet — férfias kiállást követel. A vázunk dramaturgiájának választása er- gyon és a hatalom szembekerül a re a darabra esett. így van ez annak nincstelenség erkölcsi erejével és ellenére, hogy Móricz említett szín- ebben a viadalban az utóbbi győz, mai elemek hangsúlyozását azzal, hogy a szöveg és a játék életerős tövéről lenyesegetünk minden vadhajtást. Konrád ebben az esetben inkább a lényegtelenre, mint a lényegesre épít és a könnyebb utat választja. Ez elvezethet a közönségsikerhez, ami önmagában is nagy szó, hiszen ezt a darabot annak idején a magyarországi színpadokon megbuktatták. Az elmúlt hét csütörtökén és péntekén bolgár, csehszlovák, jugoszláv, lengyel, német, román és szovjet műfordítókat látott vendégül Budapesten a Magyar írók Szövetsége. A tanácskozás első napján a műfordítás elméleti, a második napján pedig a gyakorlati kérdéseit vitatták meg a jelenlévők. Érdekes előadásában Kardos László professzor nagyon helyesen állapította meg, hogy műfordítás nélkül nem is lehet világirodalomról beszélni! Előadása során feltette a kérdést, vajon alkotó-e a sokkal mélyebbnek tartom — minden gyengéje ellenére — a móriczi gondolatot, semmint megelégedjek ilyenformán való aprópénzre váltásával. Annál is Inkább, hogy műfaji stílusegységet a rendezés ilyenformán sem teremtett és nem is teremthetett. A másik út, az alapvető drámai konfliktus kihámozásának és felerősítésének útja természetesen tövisesebb és kevesebb sikerrel kecsegtet. Mégis, ezt követve, Konrád rendezése többet adhatott volna a ma gondolatigényesebb és a múlt polgári közönségétől merőben eltérő beállítottságú nézőnek. Az előadásnak legnagyobb élménye kétségtelenül Ferenczy Anna játéka a címszerepben. Az álmok és a csalódások Böskéjében telt színekkel és nagy átéléssel festi meg a harmincas évek többre vágyó szegényparaszti asszonyának sorsát. Nádasdy Károly néhány egyszerű vonással rajzolja meg a proletarizálódó Tar Miska belső szenvedélytől feszülő erőteljes alakját. Síposs Ernő zsírosparasztjában helyenként kissé elhalványul a vagyon kölcsönözte hatalom tudatáBöske (Ferenczy Anna) a tiszta szegénységet választja bö 1 táplálkozó magabiztosság, viszont Miska (Nádasdy Károly) oldalán. Tőlük jobbra a kappan- pipogyasagaban annál meggyőzőbb kodó Bíró (Kovács József). A Blr o szerepet játszó Kovács József túlzottan feloldódik egyéni tragédiájában (reménytelenül szerelmes a Kismadárba), kicsit sajnáljuk is, pedig kappankodása inkább gúnyt érdemel. Palotás Gabi házsártos, dölyfös . « í I.V1 I.U I.WU u uuiuiíUi) » Uji/ii iiinuiu t/ " "hÍ 1^ műfordító? És az előadó igen érdekes módon felelt önmaga kérdésére: az újjáteremtő, reprodukáló, átteremtő művészetek között az irodalmi átültetés áll legközelebb az önálló alkotáshoz. Szóba került többek között a nyersfordítások kérdése is. A műfordítók sajnos, nemegyszer kénytelenek nyersfordítások segítségével dolgozni, s ez elég baj, mivel a nyelvet, tehát az eredeti szöveget nem ismerő műfordító nélkülözi a nyelvi inspirációt. A jelenlevők valamennyie egyetértett dr. Kordos László azzal a megállapításával is, hogy a formákat ugyanúgy le kell fordítani mint a szavakat! Gyakran előfordulhat ugyanis, hogy az idegen forma szokatlan, esetleg bántó is, akkor lehetőség szerint olyan otthoni (hazai) formát kell ennek pótlására találni, amely alkalmas a hazai olvasónál az eredeti mű hangulatának, légkörének érzékeltetésére. Az előadó megemlítette a műfordítók számos visszaélését, főleg a szabadversek fordításánál, ahol éppen sok a buktatói Majd rámutatott arra, hogy azokban az időkben, amikor átalakul a társadalom, mindig felfokozódik a műi fordítás jelentősége. Az átültetés elősegíti az épülő új társadalmi és politikai rendszer számára a nélkülözhetetlen fontosságú külföldi irodalom közvetítését. Ma a szocializmust építő népek elsősorban a szovjet irodalomnak az eddiginél tökéletesebb tolmácsolását várják, de ugyanakkor a szocialista kultúra területén mindegyik országnak szüksége van a má-< sikra is! A kétnapos tanácskozáson számos felszólalás hangzott el, a vitaindító előadáshoz. A lengyel, bolgár, román, NDK-beli felszólalókon kívül sok érdekes szempontot vetettek fel. Leonyid Martinov és a többi jelenlevő szovjet műfordító, valamint a csehszlovákiai műfordítókat képviselő Kamii Bednár, Ladislav Hradský és mások. A budapesti konferencia dicséretre méltó kezdeményezés volt, s reméljük, folytatása is lesz! Gondolatok egy József Attila-estről közül néhány, művészi meg- A Kismadár is felismeri: a gazdagság sógorasszonya kitűnő alakítás. Néfogalmazásában egységesebb és erő teljesebb. A Kismadárnak alapanyaga az első világháború derekán megjelent Pacsirtaszó cimű kisregény. Első színpadi változata 1917-ben készült el s majd negyedszázaddal később került színre a Kismadár. Móricz Zsigmondra különben jellemző a témák újraírása, a gondolkodó ember alkotó nyugtalansága, elégedetlensége és a szegénység olyan összeegyeztethetetlen, mint a tűz és a víz. Férje lábához szórja az ötezer pengős ajándék betétkönyvet, undorral szaggatja le magáról a gazdáné-göncöt. A tiszta szegénységet választja Miska oldalán és hátat fordít a boldizsárok urizáló életének. Az emberi méltóság hány valóban sikeresen és frappánsan színre vitt epizód-figura is a játék előnyére vált. Ilyen például a négy sógor (Holoubek László, Rozsár József, Lengyel Ferenc és Gyurkovics Mihály), a tanító szerepében Király Dezső, a Lökinét játszó Lengyel Ilona, a Kisbíró (Korai Ferenc). A többiekPavel Gábor díszlete és Bocsek Zsumindennél több — talán ebben a mondatban foglalhatnánk össze a Kis- ről is az elismerés hangján szólha madár mondanivalóját. tunk Az alapvető drámai konfliktus - eltémái megoldásával. Ahogy az édes vitathatatlan. Mégis, a bemutató —, zs a kosztümjei mintaszerűek, megfemust csípős-kellemes ízű, tört fényű amely jelentős tömegsikert aratott és j e] n ek a rendezői felfogás világosabb karcossá, majd évek múltán áttét- magam sem tartom rossznak — hiány- s zt nejneki a z általam vitatott, kelletészően tiszta, nemes zamatú óborrá érzetet keltett bennem. A drámai mag nél go ndtalanabb atmoszférának. Kvoforr - úgy alakul át keze alatt ez ugyanis eléggé a háttérbe szorul. En- csák J6zse f koreográfiájának kivitelea téma rózsás idillből eev lépéssel nek két okat láto m- Az egyl k' hog y zésében akad még pontatlanság, de f"=e< Hí h hp ti p 1 ptí ľô f ŕ 1 megold á s sá hoevvé Móricz Zs iS mond e színművében még általában ére Zhető a keze nyom!. Tatöbbet jelentő félmegoldassa, hogy ve mjndlg érezhetjük a Z előbbi változa- rins Iňnns ifil vi S, flS7t n, ta fil ň. szép gul ervenyre jusson benne az élet tok néhány za Varó elemét. Akad benteljes és hamisítatlan iga'za. A felü- n e például a korabeli közönségízléslettől így keres utat a téma magmája nek és színházpolitikának tett engedfelé s ezzel párhuzamosan komolyo- mény. Móricznak ugyanis keményen dik a hangvétel, a vidám játék drá- kellett megküzdenie darabjai bemutatásáért és nem mindig sikerrel. Természetesen számolnia kellett HorthyMagyarország úri közönségével is. Ezt tekintetbe véve, levett kalappal keli adóznunk annak, hogy darabja A CSEMADOK ipolyviski helyi szervezete jól sikerült József Attila-estet rendezett. A szereplők felkészültséggel mutatták be a költő életét és verseit. A rendezőség elgondolása bevált. Egy-egy rövid életrajzi rész ismertetése után verssel tarkították a műsort. így a közönség egyforma érdeklődéssel hallgatta a költő élet^ történetét és élvezte a költeményeket. Nagy tapsot kapott Kardos Éva a „Hazám" című vers tolmácsolásáért. De szép sikert aratott Tóth Mária, Kovács Lajos, Nyustin Gyula és Mészáros Éva is. Elismerést érdemel Mudrák József, Tóth Ignác, Tóth Margit, Kádasi Márta és Tóth Márta. A korszerű új kultúrházban végre érdemleges műsorra került sor. Volt már több próbálkozás ls, de a kulturális nevelőmunka szempontjából a József Attila-estet mondhatjuk, értékelhetjük legmagasabbra. A CSEMADOK helyi szervezetének a jövőben is hasonló kulturális rendezvényekkel kellene megszerettetni az irodalmat. A rendezőség eleinte félt, hogy nem sikerül majd az irodalmi est. Voltak olyan hangok is, hogy Ipolyvisken nem lehet fellendíteni a kultúréletet, mert nincs elég szakember és az ifjúság sem kapcsolódik be adást aláfestő szcénikai zenét, kár, hogy a technikai zavarokat nem sikerült maradéktalanul kiküszöbölni. GALY IVAN akiket a kocsma helyett inkább a kultúra érdekel. Tehát nem az ifjúságban van a hiba, inkább a társadalmi szervezetek mulasztanak, mert nem karolják fel őket eléggé. A József Attila-esten felbuzdulva, a jövőben is tarthatnának szavalatokkal, rövid prózai felolvasásokkal, tánc- és énekszámokkal tarkított Irodalmi estet. Tóth Ignác a CSEMADOK helyi szervezetének elnöke bevezető beszédében megemlítette, hogy Bali Kálmán, a szövetkezet könyvelője, az egyik vita alkalmával nagyra értékelte a kultúra szerepét az ifjúság és általában a falusi emberek nevelése szempontjából. Nézete szerint a kulturális élet segít megoldani a gazdasági problémákat, közelebb hozza egymáshoz az embereket. Kellő kulturális élet nélkül nincs előrehaladás. Ezzel a megfogalmazással egyetérthetünk. Hisz a kultúra nem öncélú* Az irodalmi estek megtanítják az embereket szebben, kulturáltabban élni. Mert az anyagi jólét még nem minden. A község földművesei igen gazdagok s a szövetkezetben nem ritka a kétezer koronás havi fizetés. De az új típusú szocialista ember kialakításához élénkebb kulturális életre van szükség. Főleg a CSEMADOK helyi szervezetének feladata, hogy hasonló irodalmi estekkel magához vonzza ezeket az embereket is. Ahogy az első komolyabb kezdeményezés bizonyítja, ez lehetséges. A lelkes Ipolyviski ifjúság jól vizsgázott. Reméljük-ilyen lesz a folytatás is és hamarosan a színpadon látjuk a régi hagyományokkal rendelkező énekkart is. BALLA JÓZSEF mába (orkolt. A darab tengelyében Böske, egy szegényparaszti család csinos, gyorsészjárású lánya áll. Embersorsra vágyik, ;de lázongásában nem lel társra központi gondolatában még a legesevőlegényében. Tar Miska érzi, tudja, kélyebb engedményt sem tette: a szehogy a falu zsírosparasztjától Komá- génységet dicsérte és elmarasztalta a ° ' oQ'jíJanpáfYf.t TTirmnijit tnlihnui r.o r\ ti é\. A kultúra szolgálatában Jól dolgozik a dunaszerdahelyi üzemi klub romi Boldizsártól egymagában nem gazdagságot. Figuráit többnyire erő teljesen formázza meg, valóban élet- Közismert, hogy a dunaszerdahelyi lyamán vendégegyüttesek közreműköcsikarhat ki nagyobb falat kenyeret. szaguk van A r§ s zi etekben viszont üzemi klub kiterjedt és sokirányú désével például öt hangversenyt és öt Inkább városi munkásnak megy, mert zava róan hat egy-egy érzelgősségnek munkát végez. A szép épület, a kor- esztrádműsort rendeztek. Az üzemi adózó mondat, a Biró túlzott rokonszenvvel megfogalmazott alakja, a korabeli falu nyomorúságát kissé megszépítő idillikusság felszínre törése és főleg a szívvel-lélekkel megírt Böske szerű felszerelés és a jó vezetés ked- klubban többek kőzött fellépett a vező feltételeket teremt. A dunaszer- CSISZ Központi Bizottságénak Madahelyiek élnek az adottsággal és gyar Dal- és Táncegyüttese, a SĽUK, változatossá teszik kulturális életű- valamint a skalicai népi együttes, ket. A jó munkáról, a beszédes síké- A legnagyobb sikert a Csallóközi rekről a napokban üzemi klubuk év- Színiház néven ismert és az üzemi cselekvése rugóinak tisztázatlansága, záró konferenciáján adtak számot. Mé- klub mellett működő falujáró színház A dráma háttérbe szorulásában lu- ry Mihály beszámolójában többek kö- aratta. Az együttes jelenleg Peter das a rendezés is. Konrád József a z' öt t elmondta, hogy az elmúlt évben Karvaš: Antigoné és a többiek, Dunai „.,„ u-.„í„*„„i ' „i„,;o„,.vL„ „ az üzemi klub termeiben összesen 769 Ferenc: A nadrág és Kállai István: szöveg húzásával, de elsosorban a ak c. 6{ ren[]ezteik 116319 sz6raély Az igazság ház h s oz )ön című szí n. szinészi játék irányításával inkább a részvé telével. Különösen a szakkörök, művét tartja műsoron. A színjátszók vígjáték fekvésébe igyekszik transz- a nép l akadémiák és a színjátszók az év folyamán 16 helyen 2Q előadást ponálni a színművet. Nem tudom dolgoztak jól. A népi akadémiák ke- tartottak. Műsorukat több mint 5000, ugyan, vajon maga a szerző határozta retében jogi kérdésekről 11, munka- ember tekintette meg. Nyáron Keletmeg annak idején alkotása műfaját biztonsági kérdésekről 44 előadást Szlovákiában vendégszerepeltek. Küa MATESZ műsorfüzetében is feltün- tartottak a város üzemeiben. Ezenkívül sok más témával foglakoztak még mind a városban, mind a falvakon. Eredményesek az üzemi klubban tetett „Vidám játék" fogalommal, de a kérdést nem is tartom lényegbevágónak. Mert ha úgy is történt, a dalönösen Rozsnyón arattak nagy sikert, ahol Karvaš Antigoné és a többiek című művét mutatták be. A rozsnyói közönség elismeréssel nyilatkozott az együttesről és elmondták, szólaló hangsúlyozta, hogy az üzemi klubnak mindenekelőtt az üzemek kulturális együtteseivel, valamint a társadalmi tömegszervezetekkel kellene szorosabbra fűznie kapcsolatát. Az együttműködés, a kölcsönös segítség mindkét félnek előnyös lenne. Sok segítséget kaphatnának a CSEMADOK helyi szervezetétől is. A közeledést kölcsönösen kellene keresniük. A konferencián a kultúra lelkes dolgozói eredményeik mellett elmondták azt is, mire készülnek a jövőben. Figyelmüket az ország felszabadításának 20. évfordulója alkalmából rendezendő ünnepségekre irányítják. Azt akarják, hogy kulturális tevékenységük szerves részét képezze a járási nemzeti bizottság népművelési munkájának és kielégítse az igényeket. A Csehszlovák Politikai és Tudományos Ismeretterjesztő Társasággal és. a járási művelődési otthonnal rab cselekményének logikája bizo- rendezett esti iskolázások is. A járási hogy a Csallóközi Színházat máskor is együttműködve politikai és szakeiőJól nevet á kisbíró l Korai Ferenc) és Józsi bácsi (Siposs Jenő). nem bírja a megalázó kapca-életet. Böske meg egyedül marad dacával többet akarásával és szüleinek sürgető noszogatásával. ,lgy lesz belőle nyitja, ez is csak engedmény, vagy építővállalat magyar nyelvű ötéves jobban mondva: leplező „csalétek" le- építészeti technikuma érettségivel hetett. Persze, a darab említett fogya- végződik. Gazdag ismeretekkel bővíti fékosságai alapul szolgálnak Konrád a hallgató tudását a hároméves mesl'pifnpáqáhnz is H* a7nnban felmér- teri kéP &sítésf nyújtó építeszeti lslelfogasahoz is. Ha azonban elmer g kereskedelm l szakiskola, vajük, hogy milyen volt tulajdonkeppen , amint a helyj húsf eidolgozó üzem a téma újraírásának fejlődési vona- álta l szervezett négyéves középfokú 'a, akkor Konrád rendezői koncepció- szakiskola. Sikeresnek ígérkezik a jávai aligha tudunk azonosulni. En- klubban rendezendő magyar, szlovák, szívesen látják vendégül. Jó munkát végzett az üzemi klub mellett működő Híd nevű irodalmi színpad is. Az együttes legutóbbi a barátság hónapja alkalmából mutatkozott be és már készül a jövő évi Jókai-napokra. Általában sokirányú ismeretterjesztő és művészeti munka jelzi a dunaszerdalielyi üzemi klub munkáját. nek a darabnak nézetem szerint a ma színpadán csak akkor van létjogosultsága, ha éppen a Móricz Zsigmond iránti helyesen értelmezett keKom á romi'' &Bo ľďľz 'sárn é°' a' TaVeíső gyeiétől vezérelve, tovább megyünk gazdájának felesége. Férje ugyan sze réti, da családja befogadni nem tud lyam. Az esti iskoláknak és a különféle tanfolyamoknak több mint 500 hallgatójuk van. Népszerűek a kulturális bemutatók is. A legtöbb műsort saját erejükből ezen a fejlődési vonalon. Márpedig rendezik, Gyakran feiiéptetnek azon ez nem jelenthet mást, mint a drá- ban vendégszerepiöket is. Az év íonémet, francia és angol nyelvtanfo- A tagok a kultúra érdekében szívvellélekkel dolgoznak. A jó munkáról beszédesen tanúskodott évzáró konferenciájuk, ahol 17-en szólaltak fel. A szenvedélyes és bátorhangú vitában kifejezésre jutott, mit kellene tenni, hogy a jövőben még szebb eredmények szülessenek. Több feladásokat rendeznek, ugyanakkor támogatják az üzemek kulturális együtteseit, bemutatókat, iskoláztatásokat,' kiállításokat és más nevelő és szórakoztató akciót szerveznek. Elhatározták, hogy a jövőben elmélyítik kapcsolataikat a társadalmi és tömegszervezetekkel, és azon lesznek, hogy az üzemi klub minden tekintetben betöltse feladatát. A konferencia végén a kultúra legjobb dolgozóit díszoklevéllel és tárgyi ajándékkal jutalmazták meg. A kitüntetettek megfogadták, minden igyekezetükkel azon . lesznek, hogy az üzemi klub az eddiginél is szebb eredményeket érjen el. (b) 1964, november 26. * ÜJ SZÖ 7 \